[img]https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg[/img]
Zauważcie, że tłumaczenie utworów lirycznych, TO NIE JEST PRZEKŁAD NOTARIALNEGO TESTAMENTU CZY UMOWY ZASAD DZIAŁALNOŚCI SPÓŁKI HANDLOWEJ
:
"Hold me close and hold me
Close me in the arms
Closer / Wrap me in your arms
Hold me in your arms"
- zamknij mnie w ramionach TO TAKŻE:
ZAMKNIJ MNIE W OBJĘCIACH - OBEJMIJ MNIE - UTUL MNIE MOCNO oraz ŚCIŚNIJ, OTOCZ , WZIĄĆ W RAMIONA, PRZYTUL, NAWET lirycznie: "schwyć me serce" "w okowy uwięź mą duszę"
Oczywiście, ostateczne znaczenie dyktuje nam kontekst i dookreśla użycie właściwego stylu podbarwienia - synonimu lub idiomu,
by nie nad-interpretować przekazywanej przez utwór treści.
[img]https://images82.fotosik.pl/194/4f628d0a0abe5ff3m.jpg[/img]
Dominiko, twoje tłumaczenia stały się lepsze od tych które widzę w TEKSTOWO, ale nie pędź tak z ich publikacją.
Sprawdź i popraw wszystkie niezgrabności gramatyczne (za nimi może skrywać się złe zrozumienie kontekstu utworu)
Ja po tłumaczeniu, cyzeluję je oraz sprawdzam przekłady w innych językach (także istniejące polskie) i jeżeli natrafię na coś sensownego - poprawiam. A I TAK, KAŻDE TŁUMACZENIE MOŻNA POPRAWIĆ NA LEPSZE!
W Sirusho - Huh-Hah
https://www.cda.pl/video/1627003d2
"A kiedy nadeszły trudne czasy,"
zmieniłbym teraz:
"A skoro nadeszły ciężkie czasy,"
zobacz na linie pod spodem tekstu 
Dominiko, ogólnie świetnie. Małe poprawki NA TWOJE TEMPO:
Tal - Marcher au soleil FRANCUSKI
TYTUŁ: Spacerując w słońcu
Otwórz oczy za fasady > OTWÓRZ OCZY-SPÓJRZ POZA POZORY-FASADĘ-PRZYKRYWKĘ
DAM SZANSIE zapukać do moich drzwi.
i spacerując pod słońcem > (i) spacerując w słońcu ew SPACEROWAĆ z (i) poprawniej, ale odlecisz od tytułu
Naucz się patrzeć na tę miłość z twarzą > Naucz się patrzeć-SPOGLĄDAĆ MIŁOŚCI W TWARZ
(I) spoglądając w niebo, > SPOGLĄDAĆ jw Pomiń I by zachować końcówkę "ąc"
ZNIKNĄ DNI Z UPŁYWEM CZASU
NAUCZ SIĘ SPOGLĄDAĆ MIŁOŚCI PROSTO W TWARZ
FALSTARTEM ODLATUJĄ SŁOWA, KOMU (s)TOPNIEJE LĘK
ZRobimy wszystko jeszcze raz(PONOWNIE), unosząc się wysoko. ~WZNOSZĄC SIĘ~((BY) UNIEŚĆ-WZNIEŚĆ SIĘ) oba i twój zwrot OK
Wstaw sobie Dominiko ładniejszą (weselszą ikonę) np: TYLKO 60 na 60 pikseli
[img]https://images83.fotosik.pl/872/fdad10dd4678413d.jpg[/img]
Pracuję obecnie nad tytułami:
1/ Maite Perroni - "Adicta" HISZPAŃSKI (twój)
2/ Sirusho - Huh-Hah ORMIAŃSKI (twój)
3/ Alan Walker - Sing me to sleep - Zanuć mi do snu ANGIELSKI (mój)
4/ Enjoykin - Lampovaya Nyasha Pieszczoszka ROSYJSKI (mój - który chcę skończyć)
5/ Roxana Nemes - Drog Letal RUMUŃSKI (sama mi zleciłaś)
a TY raczysz mnie korektą: Tal - Marcher au soleil FRANCUSKI ?
OK, zrobiłem (POWYŻEJ), ale wrzuć tłumaczenie na Tekstowo: Weki Meki - I don’t like your Girlfriend
bo jakiś "talent" znowu mnie ubiegnie 
To tłumaczenie zrobiłem PIERWSZY w dniu premiery klipu (20 godzin opóźnienia) ABY ZDĄŻYĆ PRZED SSANTISUBS1 co udało się i dlatego zależy mi na nim (swoje 2 tygodnie później musieli biedacy trochę "podbarwić" do publikacji - ostatnio z Lee Hyori (이효리) - Seoul - wyprzedzili mnie o trzy dni):
https://www.youtube.com/watch?v=1Z381vLGMl4
Dominiko, prośba:
Gdy chcesz, abym zerknął na jakieś zwroty WYTŁUSZCZAJ JE, bo tak wymuszasz na mnie korektę całego tekstu
Lubię TAL jak CHIMENE BADI tylko na YT mało osób chce je oglądać i słuchać, a gdy przelecę cały tekst, TO JUŻ MUSZĘ sam dla siebie - GO OPUBLIKOWAĆ. Zrobię Ci do niej klip, ale pamiętaj, ile tytułów mi wrzuciłaś do roboty (kończę teraz Maite Perroni - "Adicta" potem SAFURA - PARADISE). Litości, pamiętaj, że mam również swoją listę do roboty 
Sirusho - Հուհ-Հահ (Huh-Hah - ormiański)
https://www.cda.pl/video/1627003d2
WYJAŚNIENIE ZWROTÓW:
Ով քնած է վեր ելեք, - Kto śpi? WSTAŃ=WSTAWAJ! (wykzyknik)
Ով արթուն է ձի թամբեք - Kto się obudzi, aby osiodłać konia? => Kto się obudził? Siodło!
Երգով ու նվագով պիտի հաղթահարենք: - piosenką i muzyką możemy=MUSIMY je pokonać (ew tu można zmienić: powinien być śpiew i muzyka)
DLATEGO:
za pierwszym razem dałem poprawnie:
piosenką i muzyką możemy je pokonać
a na końcu ten sam zwrot podkreśliłem inaczej (oddaje NADZIEJĘ)
śpiew i muzyka powinny je pokonać!
ANGIELSKI TEKST:
"Mush u Van" - Mush AND Van (ormiański odpowiednik ԵՎ - jew wymawiany podobnie do skrótu ang U to nasze "i")
"Our faith has kept us go on, through the hardest times" - Nasza wiara pozwalała nam iść dalej, przez najtrudniejsze czasy
lub poetycko:
Nasza wiara podtrzymywała nas nieustannie, przez najtrudniejsze czasy (w najcięższych czasach)
"I bring the beat and the fun" THE BEAT - bić, bębnić TU: Przynoszę BICIE BĘBNA=BĘBNIENIE=PULS=WYBIJANIE TAKTU=RYTM=TĘTENT(to odniesienie do koni obecnych w piosence, ale w ang tramp to i beat, włóczęga i tętent zamiennie)
> Przynoszę tętent i zabawę,
"The sound that's calling me home" - calling - tu w znaczeniu PRZYZYWA (jak dzwonkiem)
dźwięk, który przyzywa mnie z domu. (.. to-ten przywołuje mi dom)
(do wspólnoty razem lub z ziemi ojczystej do powrotu OBA ZNACZENIA:
przyjazd do domu i WYJŚCIE z domu do wspólnej zabawy i śpiewu)
dźwięk, który przyzywa mnie do domu.
(domu - ziemi rodzinnej)
Wybrałem bardziej uniwersalne: przyzywa mnie z domu
Alan Walker (i Iselin Solheim) - Sing me to sleep
ANGIELSKI
[img]https://images82.fotosik.pl/867/f6979fc77ba27f81.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=2FUP_YGoM80
Istnieją różne warianty tekstu w internecie:
Melodies stuck inside your head
Melody stuck ~~ ed inside your head (3 wersje)
Sing me to sleep
Sing me a sleep
Sing me sleep
Oh just sing me to sleep now
Won't you sing me to sleep now?
So sing me to sleep now
Remember me now
Remember me
Time can not erase
No time cannot erase
I can hear your whispers in my mind
I can't hear your whispers in my mind
Wybrałem do tłumaczenia ostatecznie tak jak usłyszałem przez słuchawki:
Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)
Wait a second, let me catch my breath
Remind me how it feels to hear your voice
Your lips are movin', I can't hear a thing
Twe usta poruszają się, niczego jednak już nie usłyszę.
Livin' life as if we had a choice
Anywhere, anytime
I would do anything for you
Anything for you
Yesterday got away
Melodies stuck inside your head
A song in every breath
Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep
Remember me now, time cannot erase
I can hear your whispers in my mind
I've become what you cannot embrace
Our memory will be my lullaby
Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep
A-anytime
I would do
Time away
Yesterday-day
Any-anytime
I would do-do-do-do...
Do-do-do
Time away
Yesterday-day-day-day
ŚPIEWANE JAKO WYLICZANE ZDANIE:
A-anytime, I would do, time away, yesterday-day
I wyszło:
Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)
Zanuć mi do snu
Zaczekaj chwilkę, pozwól mi złapać oddech.
Przypomnij mi to uczucie, gdy brzmienie twego głosu słyszę.
Twe usta się poruszają, niczego jednak (już) nie usłyszę. /za: nic nie słyszę
Żyjąc tak, jakbyśmy mieli wybór.
Zawsze i wszędzie,
zrobiłabym dla ciebie wszystko,
wszystko dla ciebie.
Wczoraj przeminęło,
melodia utknęła w twej głowie,
pieśń w każdym oddechu. /tchnieniu
Wyśpiewaj mi teraz sen,
marzenie me wyśpiewaj.
Lecz czy zaśpiewasz mi dziś do snu?
Zanuć mi na dobranoc.
Pamiętaj o mnie, czas tego nie wymaże.
Słyszę twe szepty w mych myślach.
Stałam się tym, czego nie możesz objąć.
Nasze wspomnienie będzie mi kołysanką.
Wyśpiewaj mi teraz sen.
Wyśpiewaj mi sen.
Tylko zaśpiewasz mi teraz do snu?
Na dobranoc choć zanuć mi!
W każdej chwili...
pragnę przywołać...
minione chwile...
wczorajszego dnia.
Zawsze...
pragnęłabym wypełnić...
umykający czas,
wygasłego dnia!
Zawsze (za każdym razem) chciałabym=pragnę stworzyć=odtworzyć=wywołać=przywołać z oddali czas-u wczoraj=wczorajszy dzień=PRZESZŁOŚĆ
Enjoykin (Sharisha - Karina Kozyreva) Ламповая яша - Lampovaya nyasha PIESZCZOCH
[img]https://pp.userapi.com/c638225/v638225104/b3b4/OihB7fPSwG4.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/1636903e7
Ламповая Няша
Я скромная няша
Я няша стесняша
Люблю читать книжки
И в доту играть
Я милая Киса
Пушистые лапки
Люблю вечерами
О звездах мечтать
Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая няша
Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая тян
Целый мир
Полный мемов
Счастья и слез
Я люблю тебя Дота
И знаю, что это всерьёз
...
Pieszczoszek
Jestem skromną niunią.
Jestem niunią nieśmiałą.
Lubię czytać książki
i w DOTA grać.
Jestem miłą kicią,
puszyste łapki.
Uwielbiam wieczorami,
o gwiazdach śnić.
Hej tam!
Mru... mru...
Jestem złaknioną niunią.
Hej wam!
Mru... mru...
ujmującą pieszczoszką.
Cały świat,
pełen memów,
szczęścia i łez.
Kocham cię DOTA
i wiem, że to na serio.
ANGIELSKIE TŁUMACZENIA:
I'm cute nyasha
I'm blushing nyasha
I love reading books and play dota
I'm cute kitty
Fluffy paws
I like to dream of stars evenings
Sup 2ch
Miau miau miau miau
I am lampovaya Nyasha
Sup 2ch
---
I'm a humble nyasha
Shy nyasha
I love to read books
And play DotA
I'm a cute kisa
Fluffy paws
I like to dream of the stars
At evenings
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya nyasha
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya tyan
The world
Is full of memes
Joy and tears
I love you DotA
In a serious way
TEKSTOWO napisał/a:Jestem skromną niunią
Jestem niunią nieśmiałą
Kocham czytać książki
I grać w Dotę
Ja miła kicia
Puszyste łapki
Uwielbiam wieczorami
o gwiazdach pomarzyć
Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą niunią
Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą
dziewczyną
Cały świat, jest pełen memów,
szczęścia i łez
Kocham cię Dota
I wiem, że to na serio
Tłumaczenie dodał(a): alojzo121
06.10.2017 21:16:45 - poprawił DEADPOOL1
01.10.2017 07:27:56 - poprawił wiatrak112
15.09.2017 07:17:43 - poprawił Mariusz69
28.08.2017 20:39:24 - poprawiła PelikanMonikan
08 września 2017 23:00
KONTO NA YT: Mechamaniak
Mechamaniak napisał/a:Witam! Podjąłem się przetłumaczenia tego tekstu. W tym wypadku nie dało się tego przetłumaczyć w 100% dosłownie z powodu wyrażeń slangowych, (m.in. wywodzących się z anime). Dobrałem zatem tam, gdzie był problem ze znalezieniem polskiego dosłownego odpowiednika, możliwie bliskoznaczny i pasujący pod rytm klipu.
Objaśnienia:
* няша [njasza]: termin określający przeważnie miłą i delikatną dziewczynę, wywodzący się z anime, czyli języka japońskiego - w japonii koty nie robią "miau", "meow", tylko "nja"; od razu nawiązanie w klipie do kotki, kici kici, itp.
Użyłem tutaj w to miejsce słowa 'niunia' (które pierwotnie nie było nacechowane negatywnie) ze względu na podobieństwo do objaśnianiego słowa;
* САП, ДВАЧ! [SAP, DWACZ!]: przywitanie popularne na różnych forach i serwisach rosyjskich, które powstało na serwisie 2ch.ru, odpowiednik 4chana, ponoć niemoderowany - SAP, to po prostu skrót od ang. "what's up" ("łots ap") Użyłem tutaj 'Hej Wam!', by zaznaczyć jasno, że to powitanie, oraz pasowało mi to pod rytm klipu;
* ЛАМПОВАЯ [LAMPOWAJA]: w tym kontekście oznaczałoby to 'idealna', lecz może oznaczać również wszystko, co związane z lampami - gra słów prawdopodobnie nawiązuje po części do słuchawek Sharishy, których niebieskie diody mrygają sobie od czasu do czasu. Użyłem tutaj słowa 'olśniewająca', gdyż uznałem, że to słowo idealnie łączy wrażenie jaki robi dziewczyna idealna z efektami świetlnymi na jej słuchawkach.
* ТЯН [TJAN]: tu pomysłów na zastąpienie tego nie było. Słowo to wywodzi się z anime, czyli dokładniej z japońskiego 'tja', co ma oznaczać dziewczynę. W rosyjskim używane czasem jako przyrostek do nazwisk, oddzielnie używane jako określenie dziewczyny, przeważnie miłej i delikatnej. Jeśli spodobało się, to obejrzyj równiez inne moje filmy, podsuwaj pomysły. Ucieszę się, jeśli zasubskrybujesz mój kanał, to daje motywację do dalszego działania. Pozdrawiam 
ODPOWIADAM Mechamaniak:
Doskonałe tłumaczenie, i widzę jak to w TEKSTOWO, dostosowało się do twojego 
няша OK od jap "nya" odp. określenia: "tkliwe, słodkie, czułe stworzonko" (w domyśle kotka bo ニャー miauczy) ang "cute girl"
~ meow tak w angielskim tłumaczą "Mru... mru" w tym utworze jako: "miauczenie"
(nawiązuje także oprócz mruczenia - bardzo luźno do dokowania i wykrzyknika na forum dalej)
САП, ДВАЧ! OK zruszczone ang "What's up" - "Co jest (forum)"
ТЯН OK (tjan) - z jap ち ゃ ん (chyan) pieszczotliwie "dziewczynka" ang odpowiednik "cute girl"
Ale czy "няша", "киса" czy "тян" wszędzie możemy zastąpić je słowem KICIA (ang kitten)czy NIUNIA - słowo kierowane do dzieci - nie JEST TU nacechowane negatywnie!
ЛАМПОВАЯ - tu jestem lepszy:
określenie gwarowe z którym zetknąłem się wcześniej, pochodzi z komentarzy po zastąpieniu lampowych odbiorników radiowych - tranzystorowymi, a potem płyt gramofonowych - CD (dźwięk z płyt był CIEPŁY a z CD zimny, suchy i nienaturalny)
STĄD: "ciepła" - szerzej: dziewczyna wyczekująca swego księcia, jak nasze "kania dżdżu" 
"GORĄCA" i nieładnie "grzejąca się kotka"
SYNONIMY:
ламповая тян
"księżniczka" - CIEPŁA", czuła, ujmująca, pieszczotliwa, przymilna, wrażliwa, przylepna, łaknąca, czarująca , kokieteryjna , słodka , słodziutka , rozkoszna , wdzięczna , szczebiotliwa, urocza, lgnąca przytulanka-maskotka pełna wdzięku pieszczoszek
Ale jednocześnie uwaga: rzucająca się w objęcia, ciągnąć do niego jak mucha do miodu
тян - DZIEWUSZKA, PANIENKA, LOLITKA, LALECZKA, NIEWINIĄTKO, ŚLICZNOTKA, KICIA, KOKIETKA czyli po prostu nasz PIESZCZOSZEK... złakniony pieszczoch
ламповая няша - czarujący, milutki, przylepny, rozkoszny, słodki, uroczy, UWODZICIELKA LALUNIA=KICIA nasza NIUNIA... złakniona
няша ~ słodziak, trusia, kruszynka, aniołek, cnotka > NIUNIA
HISZPAŃSKI - Becky G - Mayores Starsi
[img]https://images84.fotosik.pl/812/bcedb7b42b503c9f.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/159233349?wersja=720p
Becky G - Mayores
Starsi
Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Chociaż czasem zapominam o tym,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do ucha nocą,
gdy jesteśmy niegrzeczni.
Lubię dżentelmena,
który jest interesujący.
To oznacza dobrego przyjaciela,
a jeszcze lepszego kochanka.
Jakie znaczenie ma kilka lat więcej?
Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga, (WYNIOSŁOŚĆ)
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.
Szalona...
Szalona...
Nie jestem stary,
ale mam konto, jak każdy z nich.
Jeśli zechcesz, przyniosę ci śniadanie do łóżka.
Nikt tak jak ja,
pewien 21 letni dżentelmen,
nadaje się do wszystkich twych szaleństw.
Chcesz ramola, aby na pewno?
Obiecuję ci milion przygód,
a w łóżku wytrwam więcej niż on.
Jestem aktywny przez cały tydzień i dobę.
Nie potrzeba ze mną zabawek.
Nadal jestem wprost z opakowania,
ale jeśli chcesz przechodzonego, wybierz innego.
Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.
Szalona...
Szalona...
Nie chcę dzieciaka,
który nic nie wie.
Wolę faceta,
z odpowiednią klasą.
Nie chcę chłopaka,
niedoświadczonego.
Wolę faceta,
który o mnie zadba. (odpowiednio)
Lubię, lubię starszych facetów,
takich, których tytułują Panami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.
Szalona, szalona...
[Zły królik], skarbie.
Becky G
(przekład alternatywny)
"Yo prefiero un tipo, traje de la talla"
"A mí me gustan más grandes, que no me quepan la boca"
zwroty te stanowią grę słów:
Gdy usłyszycie je od Hiszpanki, należy błyskawicznie zrzucić bokserki i wzorem "polskiego hydraulika" nie przynosząc nam wstydu, szybko wziąć się za udrożnianie interlokutorki, bowiem "nie ma takiej rury na świecie, której nie można odetkać"
Te tłumaczenie uwzględnia druga część klipu, choć można jeszcze bardziej dosadnie jak w niektórych angielskich przekładach
Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Docenię jednak o tym zapomnienie,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do uszka nocą,
jak tyko zaczynamy być niegrzeczni.
Polubię "dżentelmena",
nawet to interesujące.
Niech sobie będzie dobrym przyjacielem,
byle jeszcze lepszym kochankiem.
Jakie ma znaczenie te parę lat więcej?
Lubię starszych facetów,
takich, których tytułują seniorami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i przyślą kwiaty.
Gustuję w tych znacznie większych,
nie pasujących do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
i sprawić bym oszalała.
Oszalała...
oszalała...
Nie chcę dzieciaka,
do niczego się nie nada.
Preferuję typ,
pasujący mi rozmiarem.
Nie chcę dzieciaka,
zielonego.
Preferuję typ,
z odpowiednią wielkością cięcia.
Mayores
A mí me gusta
que me traten como dama
Aunque de eso se me olvide
cuando estamos en la cama
A mí me gusta
que me digan poesía
Al oído, por la noche,
cuando hacemos groserías
Me gusta un caballero,
que sea interesante
Que sea un buen amigo,
pero más un buen amante
¿Qué importan unos años demás?
A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca
Loca ...
Loca ...
Yo no soy viejo,
pero tengo la cuenta como uno
Si quieres a la cama yo te llevo el desayuno
Como yo, ninguno
un caballero con veintiuno (yeah)
Yo estoy puesto pa' todas' tus locuras
Que tú quieres un viejo, ¿está segura?
Yo te prometo un millón de aventuras
Y en la cama te duro lo que él no dura
Yo estoy activo 24/7
Conmigo no hacen falta los juguetes
Yo todavía me hago de paquete
Pero si te gusta abusar cor otra gente
A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca
Loca ...
Loca ...
Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla
Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla
A mí me gustan, me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepan la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca
Loca, loca...
Bad Bunny baby baby
Becky G