151

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dominiko, prośba:
Gdy chcesz, abym zerknął na jakieś zwroty WYTŁUSZCZAJ JE, bo tak wymuszasz na mnie korektę całego tekstu
Lubię TAL jak CHIMENE BADI tylko na YT mało osób chce je oglądać i słuchać, a gdy przelecę cały tekst, TO JUŻ MUSZĘ sam dla siebie - GO OPUBLIKOWAĆ. Zrobię Ci do niej klip, ale pamiętaj, ile tytułów mi wrzuciłaś do roboty (kończę teraz Maite Perroni - "Adicta" potem SAFURA - PARADISE). Litości, pamiętaj, że mam również swoją listę do roboty smile

152 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 13:25:36)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Sirusho - Հուհ-Հահ (Huh-Hah - ormiański)
https://www.cda.pl/video/1627003d2
WYJAŚNIENIE ZWROTÓW:
Ով քնած է վեր ելեք, - Kto śpi? WSTAŃ=WSTAWAJ! (wykzyknik)
Ով արթուն է ձի թամբեք - Kto się obudzi, aby osiodłać konia? => Kto się obudził? Siodło!
Երգով ու նվագով պիտի հաղթահարենք: - piosenką i muzyką możemy=MUSIMY je pokonać (ew tu można zmienić: powinien być śpiew i muzyka)

DLATEGO:
za pierwszym razem dałem poprawnie:
piosenką i muzyką możemy je pokonać
a na końcu ten sam zwrot podkreśliłem inaczej (oddaje NADZIEJĘ)
śpiew i muzyka powinny je pokonać!

ANGIELSKI TEKST:
"Mush u Van" - Mush AND Van (ormiański odpowiednik ԵՎ - jew wymawiany podobnie do skrótu ang U to nasze "i")
"Our faith has kept us go on, through the hardest times" - Nasza wiara pozwalała nam iść dalej, przez najtrudniejsze czasy
lub poetycko:
Nasza wiara podtrzymywała nas nieustannie, przez najtrudniejsze czasy (w najcięższych czasach)

"I bring the beat and the fun" THE BEAT - bić, bębnić TU: Przynoszę BICIE BĘBNA=BĘBNIENIE=PULS=WYBIJANIE TAKTU=RYTM=TĘTENT(to odniesienie do koni obecnych w piosence, ale w ang tramp to i beat, włóczęga i tętent zamiennie)
> Przynoszę tętent i zabawę,
"The sound that's calling me home" - calling - tu w znaczeniu PRZYZYWA (jak dzwonkiem)
                                                  dźwięk, który przyzywa mnie z domu. (.. to-ten przywołuje mi dom)
                                                  (do wspólnoty razem lub z ziemi ojczystej do powrotu OBA ZNACZENIA:
                                                   przyjazd do domu i WYJŚCIE z domu do wspólnej zabawy i śpiewu)
                                                  dźwięk, który przyzywa mnie do domu.
                                                  (domu - ziemi rodzinnej)
Wybrałem bardziej uniwersalne: przyzywa mnie z domu

153 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 13:39:19)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Zauważcie, że tłumaczenie utworów lirycznych, TO NIE JEST PRZEKŁAD NOTARIALNEGO TESTAMENTU CZY UMOWY ZASAD DZIAŁALNOŚCI SPÓŁKI HANDLOWEJ smile :
"Hold me close and hold me
Close me in the arms
Closer / Wrap me in your arms
Hold me in your arms"

- zamknij mnie w ramionach TO TAKŻE:
ZAMKNIJ MNIE W OBJĘCIACH - OBEJMIJ MNIE - UTUL MNIE MOCNO oraz ŚCIŚNIJ, OTOCZ , WZIĄĆ W RAMIONA, PRZYTUL, NAWET lirycznie: "schwyć me serce" "w okowy uwięź mą duszę"

Oczywiście, ostateczne znaczenie dyktuje nam kontekst i dookreśla użycie właściwego stylu podbarwienia - synonimu lub idiomu,
by nie nad-interpretować przekazywanej przez utwór treści.

154 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 14:38:17)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Alan Walker (i Iselin Solheim) - Sing me to sleep
ANGIELSKI
[img]https://images82.fotosik.pl/867/f6979fc77ba27f81.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=2FUP_YGoM80

Istnieją różne warianty tekstu w internecie:

Melodies stuck inside your head
Melody stuck ~~ ed inside your head (3 wersje)

Sing me to sleep
Sing me a sleep
Sing me sleep

Oh just sing me to sleep now
Won't you sing me to sleep now?
So sing me to sleep now

Remember me now
Remember me

Time can not erase
No time cannot erase

I can hear your whispers in my mind
I can't hear your whispers in my mind

Wybrałem do tłumaczenia ostatecznie tak jak usłyszałem przez słuchawki:

Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)

Wait a second, let me catch my breath
Remind me how it feels to hear your voice
Your lips are movin', I can't hear a thing
Twe usta poruszają się, niczego jednak już nie usłyszę.
Livin' life as if we had a choice

Anywhere, anytime
I would do anything for you
Anything for you
Yesterday got away
Melodies stuck inside your head
A song in every breath

Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep

Remember me now, time cannot erase
I can hear your whispers in my mind
I've become what you cannot embrace
Our memory will be my lullaby

Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep

A-anytime
I would do
Time away
Yesterday-day

Any-anytime
I would do-do-do-do...
Do-do-do
Time away
Yesterday-day-day-day             
ŚPIEWANE JAKO WYLICZANE ZDANIE:
A-anytime, I would do, time away, yesterday-day

I wyszło:

Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)
Zanuć mi do snu

Zaczekaj chwilkę, pozwól mi złapać oddech.
Przypomnij mi to uczucie, gdy brzmienie twego głosu słyszę.
Twe usta się poruszają, niczego jednak (już) nie usłyszę.   /za: nic nie słyszę
Żyjąc tak, jakbyśmy mieli wybór.

Zawsze i wszędzie,
zrobiłabym dla ciebie wszystko,
wszystko dla ciebie.
Wczoraj przeminęło,
melodia utknęła w twej głowie,
pieśń w każdym oddechu.      /tchnieniu

Wyśpiewaj mi teraz sen,
marzenie me wyśpiewaj.
Lecz czy zaśpiewasz mi dziś do snu?
Zanuć mi na dobranoc.

Pamiętaj o mnie, czas tego nie wymaże.
Słyszę twe szepty w mych myślach.
Stałam się tym, czego nie możesz objąć.
Nasze wspomnienie będzie mi kołysanką.

Wyśpiewaj mi teraz sen.
Wyśpiewaj mi sen.
Tylko zaśpiewasz mi teraz do snu?
Na dobranoc choć zanuć mi!

W każdej chwili...
pragnę przywołać...
minione chwile...
wczorajszego dnia.
Zawsze...
pragnęłabym wypełnić...
umykający czas,
wygasłego dnia!


Zawsze (za każdym razem) chciałabym=pragnę  stworzyć=odtworzyć=wywołać=przywołać z oddali czas-u wczoraj=wczorajszy dzień=PRZESZŁOŚĆ

155

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

HISZPAŃSKI - Becky G - Mayores Starsi
[img]https://images84.fotosik.pl/812/bcedb7b42b503c9f.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/159233349?wersja=720p

Becky G - Mayores
Starsi


Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Chociaż czasem zapominam o tym,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do ucha nocą,
gdy jesteśmy niegrzeczni.

Lubię dżentelmena,
który jest interesujący.
To oznacza dobrego przyjaciela,
a jeszcze lepszego kochanka.
Jakie znaczenie ma kilka lat więcej?

Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,  (WYNIOSŁOŚĆ)
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona...
Szalona...

Nie jestem stary,
ale mam konto, jak każdy z nich.
Jeśli zechcesz, przyniosę ci śniadanie do łóżka.
Nikt tak jak ja,
pewien 21 letni dżentelmen,
nadaje się do wszystkich twych szaleństw.
Chcesz ramola, aby na pewno?
Obiecuję ci milion przygód,
a w łóżku wytrwam więcej niż on.
Jestem aktywny przez cały tydzień i dobę.
Nie potrzeba ze mną zabawek.
Nadal jestem wprost z opakowania,
ale jeśli chcesz przechodzonego, wybierz innego.

Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona...
Szalona...

Nie chcę dzieciaka,
który nic nie wie.
Wolę faceta,
z odpowiednią klasą.
Nie chcę chłopaka,
niedoświadczonego.
Wolę faceta,
który o mnie zadba. (odpowiednio)

Lubię, lubię starszych facetów,
takich, których tytułują Panami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona, szalona...

[Zły królik], skarbie.
Becky G


(przekład alternatywny)
"Yo prefiero un tipo, traje de la talla"
"A mí me gustan más grandes, que no me quepan la boca"
zwroty te stanowią grę słów:
Gdy usłyszycie je od Hiszpanki, należy błyskawicznie zrzucić bokserki i wzorem "polskiego hydraulika" nie przynosząc nam wstydu, szybko wziąć się za udrożnianie interlokutorki, bowiem "nie ma takiej rury na świecie, której nie można odetkać" smile
Te tłumaczenie uwzględnia druga część klipu, choć można jeszcze bardziej dosadnie jak w niektórych angielskich przekładach


Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Docenię jednak o tym zapomnienie,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do uszka nocą,
jak tyko zaczynamy być niegrzeczni.

Polubię "dżentelmena",
nawet to interesujące.
Niech sobie będzie dobrym przyjacielem,
byle jeszcze lepszym kochankiem.
Jakie ma znaczenie te parę lat więcej?

Lubię starszych facetów,
takich, których tytułują seniorami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i przyślą kwiaty.
Gustuję w tych znacznie większych,
nie pasujących do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
i sprawić bym oszalała.

Oszalała...
oszalała...

Nie chcę dzieciaka,
do niczego się nie nada.
Preferuję typ,
pasujący mi rozmiarem.
Nie chcę dzieciaka,
zielonego.
Preferuję typ,
z odpowiednią wielkością cięcia.

Mayores

A mí me gusta
que me traten como dama
Aunque de eso se me olvide
cuando estamos en la cama
A mí me gusta
que me digan poesía
Al oído, por la noche,
cuando hacemos groserías

Me gusta un caballero,
que sea interesante
Que sea un buen amigo,
pero más un buen amante
¿Qué importan unos años demás?

A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca ...
Loca ...

Yo no soy viejo,
pero tengo la cuenta como uno
Si quieres a la cama yo te llevo el desayuno
Como yo, ninguno
un caballero con veintiuno (yeah)
Yo estoy puesto pa' todas' tus locuras
Que tú quieres un viejo, ¿está segura?
Yo te prometo un millón de aventuras
Y en la cama te duro lo que él no dura
Yo estoy activo 24/7
Conmigo no hacen falta los juguetes
Yo todavía me hago de paquete
Pero si te gusta abusar cor otra gente

A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca ...
Loca ...

Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla
Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla

A mí me gustan, me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepan la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca, loca...

Bad Bunny baby baby
Becky G

156 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 19:12:00)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Enjoykin (Sharisha -Karina Kozyreva) Ламповая яша - Lampovaya nyasha PIESZCZOCH
[img]https://pimg.mycdn.me/getImage?disableStub=true&type=VIDEO_S_368&url=http%3A%2F%2Fvdp.mycdn.me%2FgetImage%3Fid%3D11123033467%26idx%3D30%26thumbType%3D47%26f%3D1%26i%3D1&signatureToken=pSjtwVBn5jhrKJ2QNJNZ0w[/img]
https://www.cda.pl/video/1636903e7

Ламповая Няша

Я скромная няша
Я няша стесняша
Люблю читать книжки
И в доту играть

Я милая Киса
Пушистые лапки
Люблю вечерами
О звездах мечтать

Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая няша
Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая тян

Целый мир
Полный мемов
Счастья и слез
Я люблю тебя Дота
И знаю, что это всерьёз
...

Pieszczoszek

Jestem skromną niunią.
Jestem niunią nieśmiałą.
Lubię czytać książki
i w DOTA grać.

Jestem miłą kicią,
puszyste łapki.
Uwielbiam wieczorami,
o gwiazdach śnić.

Hej tam!
Mru... mru...
Jestem złaknioną niunią.
Hej wam!
Mru... mru...
ujmującą pieszczoszką.

Cały świat,
pełen memów,
szczęścia i łez.
Kocham cię DOTA
i wiem, że to na serio.

ANGIELSKIE TŁUMACZENIA:

I'm cute nyasha
I'm blushing nyasha
I love reading books and play dota
I'm cute kitty
Fluffy paws
I like to dream of stars evenings
Sup 2ch
Miau miau miau miau
I am lampovaya Nyasha
Sup 2ch
---
I'm a humble nyasha
Shy nyasha
I love to read books
And play DotA
I'm a cute kisa
Fluffy paws
I like to dream of the stars
At evenings
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya nyasha
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya tyan
The world
Is full of memes
Joy and tears
I love you DotA
In a serious way

TEKSTOWO napisał/a:

Jestem skromną niunią
Jestem niunią nieśmiałą
Kocham czytać książki
I grać w Dotę

Ja miła kicia
Puszyste łapki
Uwielbiam wieczorami
o gwiazdach pomarzyć

Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą niunią
Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą
dziewczyną

Cały świat, jest pełen memów,
szczęścia i łez
Kocham cię Dota
I wiem, że to na serio

Tłumaczenie dodał(a): alojzo121
06.10.2017 21:16:45 - poprawił DEADPOOL1
01.10.2017 07:27:56 - poprawił wiatrak112
15.09.2017 07:17:43 - poprawił Mariusz69
28.08.2017 20:39:24 - poprawiła PelikanMonikan
08 września 2017 23:00

janek1993 napisał/a:

Tutaj jeden koleś przetłumaczył to dokładniej https://www.youtube.com/watch?v=OWnPenMTFsU

KONTO NA YT: Mechamaniak

Mechamaniak napisał/a:

Witam! Podjąłem się przetłumaczenia tego tekstu. W tym wypadku nie dało się tego przetłumaczyć w 100% dosłownie z powodu wyrażeń slangowych, (m.in. wywodzących się z anime). Dobrałem zatem tam, gdzie był problem ze znalezieniem polskiego dosłownego odpowiednika, możliwie bliskoznaczny i pasujący pod rytm klipu.
Objaśnienia:
* няша [njasza]: termin określający przeważnie miłą i delikatną dziewczynę, wywodzący się z anime, czyli języka japońskiego - w japonii koty nie robią "miau", "meow", tylko "nja"; od razu nawiązanie w klipie do kotki, kici kici, itp. :) Użyłem tutaj w to miejsce słowa 'niunia' (które pierwotnie nie było nacechowane negatywnie) ze względu na podobieństwo do objaśnianiego słowa;
* САП, ДВАЧ! [SAP, DWACZ!]: przywitanie popularne na różnych forach i serwisach rosyjskich, które powstało na serwisie 2ch.ru, odpowiednik 4chana, ponoć niemoderowany - SAP, to po prostu skrót od ang. "what's up" ("łots ap") Użyłem tutaj 'Hej Wam!', by zaznaczyć jasno, że to powitanie, oraz pasowało mi to pod rytm klipu;
* ЛАМПОВАЯ [LAMPOWAJA]: w tym kontekście oznaczałoby to 'idealna', lecz może oznaczać również wszystko, co związane z lampami - gra słów prawdopodobnie nawiązuje po części do słuchawek Sharishy, których niebieskie diody mrygają sobie od czasu do czasu. Użyłem tutaj słowa 'olśniewająca', gdyż uznałem, że to słowo idealnie łączy wrażenie jaki robi dziewczyna idealna z efektami świetlnymi na jej słuchawkach.
* ТЯН [TJAN]: tu pomysłów na zastąpienie tego nie było. Słowo to wywodzi się z anime, czyli dokładniej z japońskiego 'tja', co ma oznaczać dziewczynę. W rosyjskim używane czasem jako przyrostek do nazwisk, oddzielnie używane jako określenie dziewczyny, przeważnie miłej i delikatnej. Jeśli spodobało się, to obejrzyj równiez inne moje filmy, podsuwaj pomysły. Ucieszę się, jeśli zasubskrybujesz mój kanał, to daje motywację do dalszego działania. Pozdrawiam :)


ODPOWIADAM Mechamaniak:

Doskonałe tłumaczenie, i widzę jak to w TEKSTOWO, dostosowało się do twojego :)
няша OK od jap "nya" odp. określenia: "tkliwe, słodkie, czułe stworzonko" (w domyśle kotka bo ニャー miauczy) ang "cute girl"
~ meow tak w angielskim tłumaczą "Mru... mru" w tym utworze jako: "miauczenie" :) (nawiązuje także oprócz mruczenia - bardzo luźno do dokowania i wykrzyknika na forum dalej)
САП, ДВАЧ! OK zruszczone ang "What's up" - "Co jest (forum)"
ТЯН OK (tjan) - z jap ち ゃ ん (chyan) pieszczotliwie "dziewczynka" ang odpowiednik "cute girl"
Ale czy "няша", "киса" czy "тян" wszędzie możemy zastąpić je słowem KICIA (ang kitten)czy NIUNIA - słowo kierowane do dzieci - nie JEST TU nacechowane negatywnie!
ЛАМПОВАЯ - tu jestem lepszy:
określenie gwarowe z którym zetknąłem się wcześniej, pochodzi z komentarzy po zastąpieniu lampowych odbiorników radiowych - tranzystorowymi, a potem płyt gramofonowych - CD (dźwięk z płyt był CIEPŁY a z CD zimny, suchy i nienaturalny)
STĄD: "ciepła" - szerzej: dziewczyna wyczekująca swego księcia, jak nasze "kania dżdżu" :)
          "GORĄCA" i nieładnie "grzejąca się kotka"
SYNONIMY:
ламповая тян
"księżniczka" - CIEPŁA", czuła, ujmująca, pieszczotliwa, przymilna, wrażliwa, przylepna, łaknąca, czarująca , kokieteryjna , słodka , słodziutka , rozkoszna , wdzięczna , szczebiotliwa, urocza, lgnąca przytulanka-maskotka pełna wdzięku pieszczoszek
Ale jednocześnie uwaga: rzucająca się w objęcia, ciągnąć do niego jak mucha do miodu

тян - DZIEWUSZKA, PANIENKA, LOLITKA, LALECZKA, NIEWINIĄTKO, ŚLICZNOTKA, KICIA, KOKIETKA czyli po prostu nasz PIESZCZOSZEK... złakniony pieszczoch

ламповая няша - czarujący, milutki, przylepny, rozkoszny, słodki, uroczy, UWODZICIELKA LALUNIA=KICIA nasza NIUNIA... złakniona

няша ~ słodziak, trusia, kruszynka, aniołek, cnotka > NIUNIA

157 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 16:03:31)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

[img]https://images82.fotosik.pl/194/4f628d0a0abe5ff3m.jpg[/img]
Dominiko, twoje tłumaczenia stały się lepsze od tych które widzę w TEKSTOWO, ale nie pędź tak z ich publikacją.
Sprawdź i popraw wszystkie niezgrabności gramatyczne (za nimi może skrywać się złe zrozumienie kontekstu utworu)

Ja po tłumaczeniu, cyzeluję je oraz sprawdzam przekłady w innych językach (także istniejące polskie) i jeżeli natrafię na coś sensownego - poprawiam. A I TAK, KAŻDE TŁUMACZENIE MOŻNA POPRAWIĆ NA LEPSZE!
W Sirusho - Huh-Hah
https://www.cda.pl/video/1627003d2
"A kiedy nadeszły trudne czasy,"
zmieniłbym teraz:
"A skoro nadeszły ciężkie czasy,"

zobacz na linie pod spodem tekstu smile

158 (edytowany przez WSHoran 2017-10-26 21:18:53)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

[img]https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg[/img]
Zauważcie, że tłumaczenie utworów lirycznych, TO NIE JEST PRZEKŁAD NOTARIALNEGO TESTAMENTU CZY UMOWY ZASAD DZIAŁALNOŚCI SPÓŁKI HANDLOWEJ smile :
"Hold me close and hold me
Close me in the arms
Closer / Wrap me in your arms
Hold me in your arms"

- zamknij mnie w ramionach TO TAKŻE:
ZAMKNIJ MNIE W OBJĘCIACH - OBEJMIJ MNIE - UTUL MNIE MOCNO oraz ŚCIŚNIJ, OTOCZ , WZIĄĆ W RAMIONA, PRZYTUL, NAWET lirycznie: "schwyć me serce" "w okowy uwięź mą duszę"

Oczywiście, ostateczne znaczenie dyktuje nam kontekst i dookreśla użycie właściwego stylu podbarwienia - synonimu lub idiomu,
by nie nad-interpretować przekazywanej przez utwór treści.

[img]https://images82.fotosik.pl/194/4f628d0a0abe5ff3m.jpg[/img]
Dominiko, twoje tłumaczenia stały się lepsze od tych które widzę w TEKSTOWO, ale nie pędź tak z ich publikacją.
Sprawdź i popraw wszystkie niezgrabności gramatyczne (za nimi może skrywać się złe zrozumienie kontekstu utworu)

Ja po tłumaczeniu, cyzeluję je oraz sprawdzam przekłady w innych językach (także istniejące polskie) i jeżeli natrafię na coś sensownego - poprawiam. A I TAK, KAŻDE TŁUMACZENIE MOŻNA POPRAWIĆ NA LEPSZE!
W Sirusho - Huh-Hah
https://www.cda.pl/video/1627003d2
"A kiedy nadeszły trudne czasy,"
zmieniłbym teraz:
"A skoro nadeszły ciężkie czasy,"

zobacz na linie pod spodem tekstu smile

Dominiko, ogólnie świetnie. Małe poprawki NA TWOJE TEMPO:

Tal - Marcher au soleil FRANCUSKI
TYTUŁ: Spacerując w słońcu

Otwórz oczy za fasady > OTWÓRZ OCZY-SPÓJRZ POZA POZORY-FASADĘ-PRZYKRYWKĘ
DAM SZANSIE zapukać do moich drzwi.
i spacerując pod słońcem > (i) spacerując w słońcu ew SPACEROWAĆ z (i) poprawniej, ale odlecisz od tytułu
Naucz się patrzeć na tę miłość z twarzą > Naucz się patrzeć-SPOGLĄDAĆ MIŁOŚCI W TWARZ
(I) spoglądając w niebo, > SPOGLĄDAĆ jw  Pomiń I by zachować końcówkę "ąc"

ZNIKNĄ DNI Z UPŁYWEM CZASU
NAUCZ SIĘ SPOGLĄDAĆ MIŁOŚCI
PROSTO W TWARZ
FALSTARTEM ODLATUJĄ SŁOWA, KOMU (s)TOPNIEJE LĘK
ZRobimy wszystko
jeszcze raz(PONOWNIE), unosząc się wysoko. ~WZNOSZĄC SIĘ~((BY) UNIEŚĆ-WZNIEŚĆ SIĘ) oba i twój zwrot OK

Wstaw sobie Dominiko ładniejszą (weselszą ikonę) np: TYLKO 60 na 60 pikseli
[img]https://images83.fotosik.pl/872/fdad10dd4678413d.jpg[/img]

Pracuję obecnie nad tytułami:
1/ Maite Perroni - "Adicta" HISZPAŃSKI (twój)
2/ Sirusho - Huh-Hah ORMIAŃSKI (twój)
3/ Alan Walker - Sing me to sleep - Zanuć mi do snu ANGIELSKI (mój)
4/ Enjoykin - Lampovaya Nyasha Pieszczoszka ROSYJSKI (mój - który chcę skończyć)
5/ Roxana Nemes - Drog Letal RUMUŃSKI (sama mi zleciłaś)
a TY raczysz mnie korektą: Tal - Marcher au soleil FRANCUSKI ?

OK, zrobiłem (POWYŻEJ), ale wrzuć tłumaczenie na Tekstowo: Weki Meki - I don’t like your Girlfriend
bo jakiś "talent" znowu mnie ubiegnie smile
To tłumaczenie zrobiłem PIERWSZY w dniu premiery klipu (20 godzin opóźnienia) ABY ZDĄŻYĆ PRZED SSANTISUBS1 co udało się i dlatego zależy mi na nim (swoje 2 tygodnie później musieli biedacy trochę "podbarwić" do publikacji - ostatnio z Lee Hyori (이효리) - Seoul - wyprzedzili mnie o trzy dni):
https://www.youtube.com/watch?v=1Z381vLGMl4

Dominiko, prośba:
Gdy chcesz, abym zerknął na jakieś zwroty WYTŁUSZCZAJ JE, bo tak wymuszasz na mnie korektę całego tekstu
Lubię TAL jak CHIMENE BADI tylko na YT mało osób chce je oglądać i słuchać, a gdy przelecę cały tekst, TO JUŻ MUSZĘ sam dla siebie - GO OPUBLIKOWAĆ. Zrobię Ci do niej klip, ale pamiętaj, ile tytułów mi wrzuciłaś do roboty (kończę teraz Maite Perroni - "Adicta" potem SAFURA - PARADISE). Litości, pamiętaj, że mam również swoją listę do roboty smile

Sirusho - Հուհ-Հահ (Huh-Hah - ormiański)
https://www.cda.pl/video/1627003d2
WYJAŚNIENIE ZWROTÓW:
Ով քնած է վեր ելեք, - Kto śpi? WSTAŃ=WSTAWAJ! (wykzyknik)
Ով արթուն է ձի թամբեք - Kto się obudzi, aby osiodłać konia? => Kto się obudził? Siodło!
Երգով ու նվագով պիտի հաղթահարենք: - piosenką i muzyką możemy=MUSIMY je pokonać (ew tu można zmienić: powinien być śpiew i muzyka)

DLATEGO:
za pierwszym razem dałem poprawnie:
piosenką i muzyką możemy je pokonać
a na końcu ten sam zwrot podkreśliłem inaczej (oddaje NADZIEJĘ)
śpiew i muzyka powinny je pokonać!

ANGIELSKI TEKST:
"Mush u Van" - Mush AND Van (ormiański odpowiednik ԵՎ - jew wymawiany podobnie do skrótu ang U to nasze "i")
"Our faith has kept us go on, through the hardest times" - Nasza wiara pozwalała nam iść dalej, przez najtrudniejsze czasy
lub poetycko:
Nasza wiara podtrzymywała nas nieustannie, przez najtrudniejsze czasy (w najcięższych czasach)

"I bring the beat and the fun" THE BEAT - bić, bębnić TU: Przynoszę BICIE BĘBNA=BĘBNIENIE=PULS=WYBIJANIE TAKTU=RYTM=TĘTENT(to odniesienie do koni obecnych w piosence, ale w ang tramp to i beat, włóczęga i tętent zamiennie)
> Przynoszę tętent i zabawę,
"The sound that's calling me home" - calling - tu w znaczeniu PRZYZYWA (jak dzwonkiem)
                                                  dźwięk, który przyzywa mnie z domu. (.. to-ten przywołuje mi dom)
                                                  (do wspólnoty razem lub z ziemi ojczystej do powrotu OBA ZNACZENIA:
                                                   przyjazd do domu i WYJŚCIE z domu do wspólnej zabawy i śpiewu)
                                                  dźwięk, który przyzywa mnie do domu.
                                                  (domu - ziemi rodzinnej)
Wybrałem bardziej uniwersalne: przyzywa mnie z domu

Alan Walker (i Iselin Solheim) - Sing me to sleep
ANGIELSKI
[img]https://images82.fotosik.pl/867/f6979fc77ba27f81.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=2FUP_YGoM80

Istnieją różne warianty tekstu w internecie:

Melodies stuck inside your head
Melody stuck ~~ ed inside your head (3 wersje)

Sing me to sleep
Sing me a sleep
Sing me sleep

Oh just sing me to sleep now
Won't you sing me to sleep now?
So sing me to sleep now

Remember me now
Remember me

Time can not erase
No time cannot erase

I can hear your whispers in my mind
I can't hear your whispers in my mind

Wybrałem do tłumaczenia ostatecznie tak jak usłyszałem przez słuchawki:

Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)

Wait a second, let me catch my breath
Remind me how it feels to hear your voice
Your lips are movin', I can't hear a thing
Twe usta poruszają się, niczego jednak już nie usłyszę.
Livin' life as if we had a choice

Anywhere, anytime
I would do anything for you
Anything for you
Yesterday got away
Melodies stuck inside your head
A song in every breath

Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep

Remember me now, time cannot erase
I can hear your whispers in my mind
I've become what you cannot embrace
Our memory will be my lullaby

Sing me sleep now
Sing me sleep
O, just sing me to sleep now?
Sing me to sleep

A-anytime
I would do
Time away
Yesterday-day

Any-anytime
I would do-do-do-do...
Do-do-do
Time away
Yesterday-day-day-day             
ŚPIEWANE JAKO WYLICZANE ZDANIE:
A-anytime, I would do, time away, yesterday-day

I wyszło:

Alan Walker - Sing me to sleep (Iselin Solheim)
Zanuć mi do snu

Zaczekaj chwilkę, pozwól mi złapać oddech.
Przypomnij mi to uczucie, gdy brzmienie twego głosu słyszę.
Twe usta się poruszają, niczego jednak (już) nie usłyszę.   /za: nic nie słyszę
Żyjąc tak, jakbyśmy mieli wybór.

Zawsze i wszędzie,
zrobiłabym dla ciebie wszystko,
wszystko dla ciebie.
Wczoraj przeminęło,
melodia utknęła w twej głowie,
pieśń w każdym oddechu.      /tchnieniu

Wyśpiewaj mi teraz sen,
marzenie me wyśpiewaj.
Lecz czy zaśpiewasz mi dziś do snu?
Zanuć mi na dobranoc.

Pamiętaj o mnie, czas tego nie wymaże.
Słyszę twe szepty w mych myślach.
Stałam się tym, czego nie możesz objąć.
Nasze wspomnienie będzie mi kołysanką.

Wyśpiewaj mi teraz sen.
Wyśpiewaj mi sen.
Tylko zaśpiewasz mi teraz do snu?
Na dobranoc choć zanuć mi!

W każdej chwili...
pragnę przywołać...
minione chwile...
wczorajszego dnia.
Zawsze...
pragnęłabym wypełnić...
umykający czas,
wygasłego dnia!


Zawsze (za każdym razem) chciałabym=pragnę  stworzyć=odtworzyć=wywołać=przywołać z oddali czas-u wczoraj=wczorajszy dzień=PRZESZŁOŚĆ

Enjoykin (Sharisha - Karina Kozyreva) Ламповая яша - Lampovaya nyasha PIESZCZOCH
[img]https://pp.userapi.com/c638225/v638225104/b3b4/OihB7fPSwG4.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/1636903e7

Ламповая Няша

Я скромная няша
Я няша стесняша
Люблю читать книжки
И в доту играть

Я милая Киса
Пушистые лапки
Люблю вечерами
О звездах мечтать

Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая няша
Сап, двач!
Мур Мур Мур Мур
Я ламповая тян

Целый мир
Полный мемов
Счастья и слез
Я люблю тебя Дота
И знаю, что это всерьёз
...

Pieszczoszek

Jestem skromną niunią.
Jestem niunią nieśmiałą.
Lubię czytać książki
i w DOTA grać.

Jestem miłą kicią,
puszyste łapki.
Uwielbiam wieczorami,
o gwiazdach śnić.

Hej tam!
Mru... mru...
Jestem złaknioną niunią.
Hej wam!
Mru... mru...
ujmującą pieszczoszką.

Cały świat,
pełen memów,
szczęścia i łez.
Kocham cię DOTA
i wiem, że to na serio.

ANGIELSKIE TŁUMACZENIA:

I'm cute nyasha
I'm blushing nyasha
I love reading books and play dota
I'm cute kitty
Fluffy paws
I like to dream of stars evenings
Sup 2ch
Miau miau miau miau
I am lampovaya Nyasha
Sup 2ch
---
I'm a humble nyasha
Shy nyasha
I love to read books
And play DotA
I'm a cute kisa
Fluffy paws
I like to dream of the stars
At evenings
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya nyasha
Sup, 2ch!
Meow, meow, meow, meow
I'm lampovaya tyan
The world
Is full of memes
Joy and tears
I love you DotA
In a serious way

TEKSTOWO napisał/a:

Jestem skromną niunią
Jestem niunią nieśmiałą
Kocham czytać książki
I grać w Dotę

Ja miła kicia
Puszyste łapki
Uwielbiam wieczorami
o gwiazdach pomarzyć

Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą niunią
Hej Wam!
Mur mur mur mur
Jestem olśniewającą
dziewczyną

Cały świat, jest pełen memów,
szczęścia i łez
Kocham cię Dota
I wiem, że to na serio

Tłumaczenie dodał(a): alojzo121
06.10.2017 21:16:45 - poprawił DEADPOOL1
01.10.2017 07:27:56 - poprawił wiatrak112
15.09.2017 07:17:43 - poprawił Mariusz69
28.08.2017 20:39:24 - poprawiła PelikanMonikan
08 września 2017 23:00

janek1993 napisał/a:

Tutaj jeden koleś przetłumaczył to dokładniej https://www.youtube.com/watch?v=OWnPenMTFsU

KONTO NA YT: Mechamaniak

Mechamaniak napisał/a:

Witam! Podjąłem się przetłumaczenia tego tekstu. W tym wypadku nie dało się tego przetłumaczyć w 100% dosłownie z powodu wyrażeń slangowych, (m.in. wywodzących się z anime). Dobrałem zatem tam, gdzie był problem ze znalezieniem polskiego dosłownego odpowiednika, możliwie bliskoznaczny i pasujący pod rytm klipu.
Objaśnienia:
* няша [njasza]: termin określający przeważnie miłą i delikatną dziewczynę, wywodzący się z anime, czyli języka japońskiego - w japonii koty nie robią "miau", "meow", tylko "nja"; od razu nawiązanie w klipie do kotki, kici kici, itp. smile Użyłem tutaj w to miejsce słowa 'niunia' (które pierwotnie nie było nacechowane negatywnie) ze względu na podobieństwo do objaśnianiego słowa;
* САП, ДВАЧ! [SAP, DWACZ!]: przywitanie popularne na różnych forach i serwisach rosyjskich, które powstało na serwisie 2ch.ru, odpowiednik 4chana, ponoć niemoderowany - SAP, to po prostu skrót od ang. "what's up" ("łots ap") Użyłem tutaj 'Hej Wam!', by zaznaczyć jasno, że to powitanie, oraz pasowało mi to pod rytm klipu;
* ЛАМПОВАЯ [LAMPOWAJA]: w tym kontekście oznaczałoby to 'idealna', lecz może oznaczać również wszystko, co związane z lampami - gra słów prawdopodobnie nawiązuje po części do słuchawek Sharishy, których niebieskie diody mrygają sobie od czasu do czasu. Użyłem tutaj słowa 'olśniewająca', gdyż uznałem, że to słowo idealnie łączy wrażenie jaki robi dziewczyna idealna z efektami świetlnymi na jej słuchawkach.
* ТЯН [TJAN]: tu pomysłów na zastąpienie tego nie było. Słowo to wywodzi się z anime, czyli dokładniej z japońskiego 'tja', co ma oznaczać dziewczynę. W rosyjskim używane czasem jako przyrostek do nazwisk, oddzielnie używane jako określenie dziewczyny, przeważnie miłej i delikatnej. Jeśli spodobało się, to obejrzyj równiez inne moje filmy, podsuwaj pomysły. Ucieszę się, jeśli zasubskrybujesz mój kanał, to daje motywację do dalszego działania. Pozdrawiam smile


ODPOWIADAM Mechamaniak:

Doskonałe tłumaczenie, i widzę jak to w TEKSTOWO, dostosowało się do twojego smile
няша OK od jap "nya" odp. określenia: "tkliwe, słodkie, czułe stworzonko" (w domyśle kotka bo ニャー miauczy) ang "cute girl"
~ meow tak w angielskim tłumaczą "Mru... mru" w tym utworze jako: "miauczenie" smile (nawiązuje także oprócz mruczenia - bardzo luźno do dokowania i wykrzyknika na forum dalej)
САП, ДВАЧ! OK zruszczone ang "What's up" - "Co jest (forum)"
ТЯН OK (tjan) - z jap ち ゃ ん (chyan) pieszczotliwie "dziewczynka" ang odpowiednik "cute girl"
Ale czy "няша", "киса" czy "тян" wszędzie możemy zastąpić je słowem KICIA (ang kitten)czy NIUNIA - słowo kierowane do dzieci - nie JEST TU nacechowane negatywnie!
ЛАМПОВАЯ - tu jestem lepszy:
określenie gwarowe z którym zetknąłem się wcześniej, pochodzi z komentarzy po zastąpieniu lampowych odbiorników radiowych - tranzystorowymi, a potem płyt gramofonowych - CD (dźwięk z płyt był CIEPŁY a z CD zimny, suchy i nienaturalny)
STĄD: "ciepła" - szerzej: dziewczyna wyczekująca swego księcia, jak nasze "kania dżdżu" smile
          "GORĄCA" i nieładnie "grzejąca się kotka"
SYNONIMY:
ламповая тян
"księżniczka" - CIEPŁA", czuła, ujmująca, pieszczotliwa, przymilna, wrażliwa, przylepna, łaknąca, czarująca , kokieteryjna , słodka , słodziutka , rozkoszna , wdzięczna , szczebiotliwa, urocza, lgnąca przytulanka-maskotka pełna wdzięku pieszczoszek
Ale jednocześnie uwaga: rzucająca się w objęcia, ciągnąć do niego jak mucha do miodu

тян - DZIEWUSZKA, PANIENKA, LOLITKA, LALECZKA, NIEWINIĄTKO, ŚLICZNOTKA, KICIA, KOKIETKA czyli po prostu nasz PIESZCZOSZEK... złakniony pieszczoch

ламповая няша - czarujący, milutki, przylepny, rozkoszny, słodki, uroczy, UWODZICIELKA LALUNIA=KICIA nasza NIUNIA... złakniona

няша ~ słodziak, trusia, kruszynka, aniołek, cnotka > NIUNIA

HISZPAŃSKI - Becky G - Mayores Starsi
[img]https://images84.fotosik.pl/812/bcedb7b42b503c9f.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/159233349?wersja=720p

Becky G - Mayores
Starsi


Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Chociaż czasem zapominam o tym,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do ucha nocą,
gdy jesteśmy niegrzeczni.

Lubię dżentelmena,
który jest interesujący.
To oznacza dobrego przyjaciela,
a jeszcze lepszego kochanka.
Jakie znaczenie ma kilka lat więcej?

Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,  (WYNIOSŁOŚĆ)
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona...
Szalona...

Nie jestem stary,
ale mam konto, jak każdy z nich.
Jeśli zechcesz, przyniosę ci śniadanie do łóżka.
Nikt tak jak ja,
pewien 21 letni dżentelmen,
nadaje się do wszystkich twych szaleństw.
Chcesz ramola, aby na pewno?
Obiecuję ci milion przygód,
a w łóżku wytrwam więcej niż on.
Jestem aktywny przez cały tydzień i dobę.
Nie potrzeba ze mną zabawek.
Nadal jestem wprost z opakowania,
ale jeśli chcesz przechodzonego, wybierz innego.

Podobają mi się starsi,
tacy, których tytułują Panami.
Tacy, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona...
Szalona...

Nie chcę dzieciaka,
który nic nie wie.
Wolę faceta,
z odpowiednią klasą.
Nie chcę chłopaka,
niedoświadczonego.
Wolę faceta,
który o mnie zadba. (odpowiednio)

Lubię, lubię starszych facetów,
takich, których tytułują Panami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i wysyłają kwiaty.
Podoba mi się ich powaga,
nie pasująca do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
a doprowadzające mnie do szaleństwa.

Szalona, szalona...

[Zły królik], skarbie.
Becky G


(przekład alternatywny)
"Yo prefiero un tipo, traje de la talla"
"A mí me gustan más grandes, que no me quepan la boca"
zwroty te stanowią grę słów:
Gdy usłyszycie je od Hiszpanki, należy błyskawicznie zrzucić bokserki i wzorem "polskiego hydraulika" nie przynosząc nam wstydu, szybko wziąć się za udrożnianie interlokutorki, bowiem "nie ma takiej rury na świecie, której nie można odetkać" smile
Te tłumaczenie uwzględnia druga część klipu, choć można jeszcze bardziej dosadnie jak w niektórych angielskich przekładach


Podoba mi się to,
gdy traktują mnie jak damę.
Docenię jednak o tym zapomnienie,
gdy jesteśmy w łóżku.
Podoba mi się to,
gdy mówią mi wiersze,
do uszka nocą,
jak tyko zaczynamy być niegrzeczni.

Polubię "dżentelmena",
nawet to interesujące.
Niech sobie będzie dobrym przyjacielem,
byle jeszcze lepszym kochankiem.
Jakie ma znaczenie te parę lat więcej?

Lubię starszych facetów,
takich, których tytułują seniorami.
Takich, którzy otworzą przed tobą drzwi
i przyślą kwiaty.
Gustuję w tych znacznie większych,
nie pasujących do mych ust.
Pocałunki, które pragną mi dawać,
i sprawić bym oszalała.

Oszalała...
oszalała...

Nie chcę dzieciaka,
do niczego się nie nada.
Preferuję typ,
pasujący mi rozmiarem.
Nie chcę dzieciaka,
zielonego.
Preferuję typ,
z odpowiednią wielkością cięcia.

Mayores

A mí me gusta
que me traten como dama
Aunque de eso se me olvide
cuando estamos en la cama
A mí me gusta
que me digan poesía
Al oído, por la noche,
cuando hacemos groserías

Me gusta un caballero,
que sea interesante
Que sea un buen amigo,
pero más un buen amante
¿Qué importan unos años demás?

A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca ...
Loca ...

Yo no soy viejo,
pero tengo la cuenta como uno
Si quieres a la cama yo te llevo el desayuno
Como yo, ninguno
un caballero con veintiuno (yeah)
Yo estoy puesto pa' todas' tus locuras
Que tú quieres un viejo, ¿está segura?
Yo te prometo un millón de aventuras
Y en la cama te duro lo que él no dura
Yo estoy activo 24/7
Conmigo no hacen falta los juguetes
Yo todavía me hago de paquete
Pero si te gusta abusar cor otra gente

A mí me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepa en la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca ...
Loca ...

Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla
Yo no quiero un niño
que no sepa nada
Yo prefiero un tipo,
traje de la talla

A mí me gustan, me gustan mayores
De esos que llaman señores
De los que te abren la puerta
y te mandan flores
A mí me gustan más grandes
Que no me quepan la boca
Los besos que quiera darme
y que me vuelva loca

Loca, loca...

Bad Bunny baby baby
Becky G

159

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Różnica między tłumaczeniem a ostatecznie przekładem:
https://youtu.be/REEYsif2HJ0
MIN - Take me away
Zabierz mnie (stąd)

Weź mnie za rękę, mój drogi
i poprowadź daleko poprzez ziemię do nieba.  (po horyzont)
Pozwól mi wysłuchać tego pragnienia które nas wzywa.
Pozwól przekonać się, że zawsze potrzebujemy siebie nawzajem.

Wbrew wielu burzom,
porwiście na morzu gnającym fale.
Wbrew wielu trudnościom,
zawędrować w niezwykłe miejsca.
Zawsze potrzebując siebie nawzajem,
łatwo je przezwyciężyć wspólnie,
w harmonii bicie serc, zawsze odbija się echem.

Zabierz mnie, drogo.
Zabierz mnie stąd, drogo...
Zabierz mnie daleko, drogo...
Drogo ech, drogo...
Zabierz mnie stąd daleko.

Proszę, zawsze idź ze mną kochanie,    (pozostań)
aby zachować nasze marzenia na całe życie.
Choć czas kęsami przemija, namiętność wciąż ekscytuje serce.
Miłość wciąż trwa gdy szczęściem na zawsze przepełniona   (zawsze jest pełne)

Na błękitnym niebie bardzo wysoko
gdzie kusi falując ocean...
wspólnie chodźmy poszukać światła na horyzoncie

Tam w spokoju zaczekamy
aż dusza ma wyśni
zapomnienie dla wszystkich nadciągających troskach nowego dnia.

Weź mnie za rękę, mój drogi
i poprowadź daleko poprzez niziny po horyzont.
Pozwól mi wysłuchać tego pragnienia które nas wzywa.
Pozwól przekonać się, że zawsze potrzebujemy siebie nawzajem.

PRZEKŁAD OSTATECZNY:

Wbrew wielu burzom,
porywiście na morzu gnającym fale.
Wbrew wielu przeciwnościom,
zawędrować w miejsca niezwykłe.
Stale potrzebując siebie nawzajem,
z łatwością razem je przezwyciężymy.
Bicie serc w harmonii, zawsze odbija się echem.

Zabierz mnie, drogo.
Zabierz mnie stąd, drogo...
Zabierz mnie daleko, drogo...
Drogo ech, drogo...
Zabierz mnie stąd daleko.

Proszę, bezustannie podążaj ze mną kochanie,
aby zachować nasze marzenia na całe życie.
Choć czas kęsami przemija, namiętność wciąż ekscytuje serce.
Miłość wciąż trwa, gdy szczęściem na wieczność przepełniona.

Na błękitnym niebie hen wysoko,
gdzie kusi falując ocean...
wspólnie spieszmy poszukać brzasku łuny na horyzoncie.

Tam w zgodzie zaczekamy,
aż dusza ma wyśni...
zapomnienie, dla wszystkich nadciągających trosk nowego dnia.

MIN - Đưa tôi đi

Hãy nắm lấy tay em hỡi người
Và hãy đưa em đi qua đất trời
Để ta được lắng nghe những điều khát khao đang gọi mời
Để ta được thấy ta luôn cần có nhau trong cuộc đời.

Dù cho nhiều bão
giông nơi biển xô sóng trào
Dù cho nhiều khó khăn
phiêu bạt nơi chốn nào
Mình luôn cần có nhau
ta vượt qua dễ dàng
Hoà ca nhịp trái tim luôn âm vang.

Take me away way eh, way eh
Way eh, way eh
Take me far away.

Hãy luôn đi bên em hỡi người
Để giữ gìn ước mơ ta mang theo suốt đời
Dù cho ngày tháng phôi pha lòng vẫn thiết tha nồng nàn
Tình yêu còn mãi nơi đây hạnh phúc vẫn luôn ngập tràn.

Nơi trời xanh rất cao
Nơi đại dương vẫy chào
Ta cùng nhau đi tìm ánh sáng nơi chân trời.

Nơi bình yên đón chờ
Tâm hồn ta ướt mơ
Quên mọi âu lo thả hồn ta vào ngày mới.

UZASADNIENIE PRZEKŁADU:
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 910#p71910

160 (edytowany przez WSHoran 2017-12-05 21:08:13)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Lee Hyori(이효리) - Seoul
https://www.youtube.com/watch?v=89Rq4_QcBkw

Like a twinkle twinkle little star
저기 반짝 반짝이는 이 도시
뿌연 회색 하늘 밑 눈이 부신
잠들지 못하는 이 도시의 이 밤

높은 빌딩 숲 그 사이 어딘가
나지막이 울리는 노래 소리
그 누구의 마지막 인사일까
가엾어라 나의 작은 별 little star

서울 서울

등 돌리며 멀리 멀리 떠나왔지만 Yeah
눈 감으면 다시 또 생각이 날까
그리움이 밀려올 땐 돌아보지만 Yeah
돌아가기엔 이미 너무 늦은 것 같아

또 다시 나 너를 찾을까
아니 잊을까 아니 그리울까

수많은 발걸음들 대체 어디로
대로변 옆에 골목 그 거리로
화려한 불빛 옆에 그림자
우린 살아가기 위해 떨어트려 어휘력

높은 빌딩과는 너무 멀어 지하
같은 시간 같은 장소
안에 완전히 다른 삶
Seoul city 하늘에는 별이 어두워
우린 숨고 싶어해 자꾸만 입어 검은 옷

Podsumowanie znaczenia poszczególnych zwrotek:

1 Opis miasta nocą
2 U niej wzmaga pragnienie wyrwania się z niego
3 Odejdzie, lecz jej dusza pozostanie tam, przyciągając z powrotem
4 Powróci, czy nie, ale nigdy go (miasta) nie zapomni
5 Bo tam jest jej dusza, tam gdzie światło walczy z mrokiem
  a życie polega na zatraceniu własnej indywidualności=osobowości, swojego ja
6 Choć więc bogatych i biednych rozdziela przepaść (dachy-piwnice),
  choć spowija je mrok (duchowy) tak naprawdę uciekając - roztopimy się w nim!
  (pragnienie ucieczki zawsze przegra z miłością do niego)

KONTEKST:

Piosenka nie opowiada o mieście, które piosenkarka opuszcza (np w poszukiwaniu szans, czy pracy) Ale o:
Przegranemu pragnieniu wyrwania się z miasta, będącego jak macocha, które autorka nigdy nie opuści z powodu nieodwzajemnionej miłości do niego (dalej niż widać jego światła nocą)


WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

SEUL

Niczym migocząca, migocząca skromna gwiazdka,
tam migocze, migocze to miasto.
Pod pochmurnym, szarym niebem olśniewa spowite.
Do snu niezdolne, to miasto, tej nocy.

Wśród wieżowców lasu, tymczasem gdzieś pomiędzy,
nękający rozbrzmiewa melodii dźwięk.
Niczym (trwające) ostatnie pożegnanie,
mej biednej skromnej gwiazdki, gwiazdeczki.

Seul, Seul...

Odwróciłam się i daleko, daleko stąd odeszłam. Tak /zostawiłam
Lecz gdy przymknę oczy, znowu wspomnieniem powrócę.
Gdy powraca tęsknota, (nie) spoglądam wstecz. Tak
Aby powrócić, już jest zbyt późno, wiem.

Czy ponownie cię odnajdę?
Nie zapomnę, nie mogę-możliwe. /nigdy więcej

Gdzie niezliczone kroki (wiodą) dokądkolwiek.
Ulica, obok alei, przy ulicy.
Kolorowe światła pośród-obok (swego) cienia.
+ Żyjemy poświęcając siebie. /aby żyć poświęciliśmy siebie

Dachy wieżowców, są zbyt oddalone piwnic.
- W tym samym czasie, tym samym miejscu,  /TEN SAM
wewnątrz zupełnie innego życia /W zupełnie innym życiu
Seul (pośród) na niebie gwiazd pociemniałych. /Seul wśród na niebie pociemniałych gwiazd
Skryć się pragniemy, dalej przyoblekając ciemne ubrania. /(Chcąc skryć się, wciąż oblekamy się w ciemność)

To
"우린 숨고 싶어해 자꾸만 입어 검은 옷

My ukryć się chcąc, wciąż mamy dalej założone czarne ubrania (mrok tego miasta)
Metafora (bezcelowości przegranej z góry walki ze swą naturą - sobą):
uciekając od matki, nadal pozostanie jej córką

"Kolorowe światła obok (swego) cienia"  (To: światło walczy z mrokiem)
"Dachy wieżowców, są zbyt oddalone piwnic" (To: bogactwo uciska nędzę)"

ANGIELSKIE

Like a twinkle twinkle little star
That city twinkle twinkles
Dazzling under the smokey, gray sky
The city doesn’t sleep tonight

Between the forest of high buildings
I hear the soft sound of a song
Maybe it’s someone’s last goodbye
How pitiful, my little star

Seoul Seoul

I turned and went far away, yeah
But when I close my eyes, I remember it
I look back when longing washes over me, yeah
But it’s too late to go back

Will I look for you again?
Or should I forget? Or should I long for it?

The countless footsteps, where are they going?
The small streets next to the big intersections
Shadows next to the flashing lights
We drop our eloquence in order to live

The basement is so far from the high buildings
In the same time, in the same place
Tthere are completely different lives
Seoul city’s night sky has dark stars
We wanna hide so we keep wearing black clothes

POLSKIE SSANTISUBS Makrosz
Tłumaczenie zastrzeżone przez autora - PA!

Niczym migocząca, migocząca drobna gwiazdka
To miasto również skrzy swym blaskiem
Olśniewające pod szarością smętnego nieba
Tej nocy ów miejsce nie kładzie się do snu

Spośród miejskiej dżungli drapaczy chmur
dobiega mnie subtelna melodia
niczym nucone pod nosem ostatnie pożegnanie
ma drobna gwiazdko, nie popadaj w rozpacz

Seoul Seul

Odwróciłem się na pięcie i ruszyłam w siną dal,
lecz zamknąwszy oczy, zatracam się we wspomnieniach
Powracam do chwil, gdy nie straszna mi tęsknota
acz wiem, że z tej drogi nie ma już powrotu

Czy mam ruszyć ci na poszukiwanie?
zapomnieć? czy zatracić się w tęsknocie?

dokąd poprowadzi bezlik mych kroków?
każda mała dróżka wiedzie na jej rozstaj
pod każdym promykiem światła czai się jego cień
Daliśmy się stłamsić za cenę spokojnego życia

Dach i piwnica, choć zawsze idą w parze, oddalone są o świetlne lata
W tej jednej chwili, w tym samym miejscu,
stykają się dwa światy
Mroczny nieboskłon seulskiego miasta, pokrywają szczerniałe gwiazdy
Skrywszy się pod czarnym odzieniem, szukamy drogi ucieczki

Identyczne z angielskim!

PRZED PRZEKŁADEM

SEUL
6 6 7 6
Niczym migocząca, migocząca skromna gwiazdka
Tak również migocze migocze to miasto
Pod pochmurnym szarym niebem olśniewa spowite
To miasto, niezdolne do snu, tej nocy
7 4 4 7
Wśród lasu wieżowców tymczasem gdzieś (pomiędzy)
Nękający rozbrzmiewa melodii dźwięk
Niczym (trwające) ostatnie pożegnanie
Mej biednej skromnej gwiazdki, gwiazdeczki

Seul, Seul...
6 8 6 7
Odwróciłam się i stąd daleko, daleko odeszłam. Tak /zostawiłam
lecz gdy znowu przymknę oczy, wspomnę ponownie
powraca tęsknota, gdy spoglądam wstecz. tak
ale już jest zbyt późno, myślę-wiem aby powrócić.
6 4
Czy ponownie odnajdę cię ?
nie zapomnę, nie "całkiem" /nigdy (o tym) więcej
6 5 4 7
Gdzie niezliczone kroki dokądkolwiek
Obok ulicy, Aleja, niedaleko uliczek
kolorowe światła pośród (swego) cienia /Cienie obok kolorowych świateł
Poświęciliśmy siebie na całe życie. /aby żyć

7*5 4 6 8
Dachy wieżowców są zbyt oddalone piwnic
w tym samym czasie, w tym samym miejscu
W zupełnie innym życiu /Są zupełnie inne życia
Seul "jest"-wśród na niebie pociemniałych gwiazd
Chcąc skryć się, wciąż trwamy ubrani w ciemność (POŚRÓD).

A ostateczny przekład... jutro smile

161 (edytowany przez WSHoran 2017-12-07 21:48:59)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

WERSJA OSTATECZNA:
https://www.youtube.com/watch?v=HpcCHT5cTqE
Lee Hyori - SEUL

Niczym migocząca, migocząca skromna gwiazdka,
tak również migocze, migocze to miasto.
Pod pochmurnym, smętnym niebem olśniewa spowite.
Do snu niezdolne, to miasto, tej nocy.

Wśród gąszczu wieżowców, tymczasem gdzieś pomiędzy,
nękający rozbrzmiewa melodii dźwięk.
Niczym nieustające ostatnie pożegnanie,
mej biednej skromnej gwiazdy, gwiazdki.

Seul, Seul...

Odwróciłam się i daleko, daleko stąd porzuciłam,
lecz przymykając oczy, znów wspomnień śladem powrócę.
Tęsknota odżywa, gdy tylko wstecz spoglądam. Tak,
wiem, aby powrócić, już jednak zbyt późno.

Czy ponownie cię odnajdę?
Nie zapomnę, to nie możliwe.

Gdzie niezliczone kroki wiodą dokądkolwiek,
a krzyżujące się uliczki tworzą labirynt.
Kolorowe światła swym sąsiadują cieniom.
Aby przetrwać, wyrzekając się, poświęciliśmy siebie.

Dachom wieżowców, zbyt oddalonym, odstają sutereny.
W tym samym czasie, tym samym miejscu,
całkowicie odmienne życie.
Seul, zatracone pośród nieba pociemniałych gwiazd.
Pragnąc skryć się, wciąż przyoblekamy się jego mrokiem!

162

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia


Zoë - danse avec moi

Je suis le rythme qui t'entraîne
Mon groove t'emportera
Pas loin d'ici les nuits sont belles
J't'emmenerai là-bas
Et jusqu'au bout, et jusqu'au bout,
au bout du monde
On danserait au rythme, à nous au bout du monde

Allez danse
avec moi
Allez danse
avec moi
Allez prends ma main et danse avec moi

Je suis le rythme qui t'emmène
Tiens bien, on s'envol'ra
Car toute la musique que j'aime
Se trouve là-bas
Et jusqu'au bout, et jusqu'au bout,
au bout du monde
On danserait au rythme, à nous au bout du monde

Allez danse, danse
avec moi
Allez danse
avec moi
Allez prends ma main et danse avec moi

Allez danse, danse
avec moi
Allez danse
avec moi
Allez prends ma main et danse avec moi

(J'suis le rythme...)
(J'suis le rythme qui t'entraîne...)

(J'suis le rythme...)
(J'suis le rythme qui t'entraîne...)

(J'suis le rythme...)
(J'suis le rythme qui t'entraîne...)

(J'suis le rythme...)
(J'suis le rythme qui t'entraîne...)

Et jusqu'au bout, et jusqu'au bout,
au bout du monde
On danserait au rythme, à nous au bout du monde

Allez danse, danse
avec moi
Allez danse
avec moi
Allez prends ma main et danse avec moi

Allez danse, danse
avec moi
Allez danse
avec moi
Allez prends ma main et danse avec moi

Danse avec moi

Tłumaczenie (francuski): Dominika20 - Kicia14021991
--------------------------------
On danserait au - rythme, - à nous - au bout du monde

Zatańczymy do rytmu, dla nas do(na) końca świata
ZAZNACZENIE CZERWONE śpiewa: ~~onribadu~~ za "rythme à nous"
Możliwe interpretacje, są bez sensu:
on rit(e) bateau ~~ on rit bandeau      tym lepiej - rytuał (opaska woda)
au bout - później / końca (slang)            ~~jeśli
Dlatego pozostawiam wersję podaną, JAKO CAŁE ZDANIE - maskując wątpliwe

Mon groove t'emportera - powtórka po angielsku synonimu ogólnie "rytm-u"
Mój powóz ew statek - można użyć jako przenośnię rytmu ALE CIĘ ZJEDZĄ KRYTYKĄ

na/do końca świata - w znaczeniu po kres świata (czyli DO)

qui t'entraîne - "które napędza(powoduje) cię" ale w znaczeniu: i przyzywa i ponagla-powiedzie
dlatego najpierw używam w pierwszym znaczeniu, a na końcu w drugim

----------------------------------
TŁUMACZENIE:

Zatańcz ze mną


Jestem rytmem, który cię przyciąga.  (przyzywa i ponagla-powiedzie)
Mój rytm cię zaniesie,
niedaleko stąd, gdzie noce są piękne.
Zabiorę cię tam!

I do końca, aż do końca,
do końca świata,
zatańczymy w rytm,
nasz po koniec świata.

Chodź, zatańcz ze mną!
Chodź, weź mnie za rękę i zatańcz ze mną! /ujmij mą dłoń

Jestem rytmem, który cię porwie.
Przytul mnie mocno, razem poszybujemy,
ponieważ cała (ta) muzyka, którą kocham,
jest tam.

Jestem rytmem, który cię poprowadzi!

163

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

TURECKI:
https://youtu.be/WMfPtUGe0lQ

Öptüm

İnan öyle yüz vermem
ve de bakmam ardından
yılışıklık hiç sevmem
soyum aşk ecdadından

Kalpse oyuna gelmem
bana öyle haller boş
çalsa hisler her telden
şarkılar endamından

Yüreğimde yangınlar
yine mutsuz dargınlar
bana sevda baş tacı
kimse sahibi

Nice kalpler yorgunlar
hislerimde soygunlar
kimi yolcu, kimi hancı
yok ki galibi

Öptüm aniden
seviyorum ben sahiden

Koptum yani ben
tutamıyorum ben harbiden
kalbim bende durmuyor
farkım yok firariden

ANGIELSKIE TŁUMACZENIE od Elanur dla Ciebie Dominiko20, postarała się super
(ale ja Dominiko zrobię jednak po swojemu - spójrz niżej)

I kissed

Believe me, I don't generally pamper
And not looking back after you (If you go, I wouldn't care it)
I dont like officiousness, never!
My lineage comes from love ancestry

If it is about heart, I wouldn't be deceived
That kind of situations are not important for me
If the feelings speak about everything
Because of stature of the songs

Fires in my heart
They are unhappy, again
Love is like a crown for me (hold in high esteem)
No matter who is its owner

A lot of hearts are tired
Robberies in my feelings
Who is the guest? Who is the host?
There is no winner of this

I kissed, suddenly.
I love you, really.
Come, Ask, Learn about my situation
Learn my name, fame from people

I mean, I am breaking.
I can't holding, really
My heart doesn't stop in me,
I have no difference from a jailbreaker.

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Pocałunek (pocałowałam)

Uwierz mi, twarzy nie dam ci
a także po moim spojrzeniu
Skrzywiony, nigdy nie pokochałam /zawsze bez miłości
pozbawiona z flirtu (mam) po przodkach

Do gry-złudzeń serca nie podchodzę /nie łudzę się
jest dla mnie taka pusta /nie ważne
kradnie uczuć każdy cal
z piosenki powodu.

Moje serce wypala pożar
ponownie nieszczęśliwa czujesz się zraniona
Miłość jest dla mnie jak głowie korona
nikt - żaden właścicielem

Miłe serca zmęczone-znużone
moje uczucia wykrada
jakiś pasażer, jacyś gospodarze
nie zwycięży

Pocałunki nagle
uwielbiam naprawdę
chodź, spyta-poproś, poznaj prawdę
stan=imię moich myśli, od ludzi

Złamana nadzieja, tak myślę,
nie mogę tego zatrzymać-uchwycić naprawdę
wciąż mnie moje serce nie powstrzyma / nie ustaje
bez różnicy u zbiega

ZAUWAŻCIE:
İnan öyle yüz vermem

ang: Believe me, I don't generally pamper
dosłownie to: Uwierz (mi) więc w to, twarzy nie dam (ci)

W tłumaczeniu na Polski:
Uwierz mi, policzka nie dam ci (jednak nie chodzi o kolegę, a kochanka, więc...)
Uwierz mi, ust nie dam ci (tak powiedziałaby Polka)

A u mnie ostatecznie będzie:
"Uwierz mi, ust nie udostępniam,"      itd smile

164

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ngày nay khoa học cũng đã chứng minh bán nấm linh chi đỏ là loại thuốc hiếm

165

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

nhan sam han quoc, yến sào, nhung hưu, linh chi, đông trùng thảo,

166

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ngày nay khoa học cũng đã chứng minh bán nấm linh chi đỏ là loại thuốc hiếm

167

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

nhan sam han quoc, yến sào, nhung hưu, linh chi, đông trùng thảo