logo słówka

#1 2013-10-10 17:09:52

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Zapraszam wszystkich , który słuchają muzyki tureckiej do dzielenia się swoimi linkami dotyczących różnych fajnych piosenek w języku tureckim;)

Moimi ulubionymi wykonawcami są:
Hadise
Murat Boz
Ismail Yk


Co jeszcze?

Piszcie;)

Offline

 

#2 2013-11-16 19:12:29

Kicia2102
Użytkownik
Zarejestrowany: 2012-07-13
Posty: 21

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Cześć;) Ja natomiast lubię Bengu;) Właśnie ma nową piosenkę;)
Tutaj jest link:
http://www.youtube.com/watch?v=NqLUeTKdIbw

A tutaj nowy nabytek:
Emre Kaya - Teşekkür Ederim
http://www.youtube.com/watch?v=GtlI3sNdejQ

Ostatnio edytowany przez Kicia2102 (2013-11-16 19:12:56)

Offline

 

#3 2014-01-30 21:06:03

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Tutaj Bengu zaśpiewała gościnnie;)

http://www.youtube.com/watch?v=Jh_6JCs9aZ8

Offline

 

#4 2014-02-24 13:56:36

jaga48
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2014-01-26
Posty: 1

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Offline

 

#5 2014-06-05 01:19:57

myszok
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2014-06-05
Posty: 3

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

a może Mehmet Erdem? - wykonawca o wyjątkowym głosie. Akurat ta piosenka (moja ulubiona) promuje film  "Aşk Kırmızı"  wart obejrzenia -  dostępny w sieci w oryginale po turecku lub z rosyjskimi napisami dla tych którzy znają ten język

https://www.youtube.com/watch?v=QnKuTE05cO8

piosenka promuje film, w którym zagrała Nurgül Yeşilçay aktorka o bardzo oryginalnej urodzie znana między innym i z serialu "Ask ve Ceza"

Offline

 

#6 2015-05-29 21:03:53

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

https://www.youtube.com/watch?v=6GelvRXUVkE

Oto nowy singiel piosenkarki Bengu:)

Offline

 

#7 2015-05-30 08:11:46

Patriiszia
Użytkownik
Zarejestrowany: 2015-05-06
Posty: 12

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Fajny mi się podoba..Ostatnio coś mnie wziął bakcyl na słuchanie tej tureckiej muzyki smile Chociaż i tak cały czas sobie słucham - Hadrise. Ten to ma nutki i piosenki. Nawet płytę sobie nagrałam z jego topowymi piosenkami i zawsze jak jadę samochodem to tego słucham.

Offline

 

#8 2015-08-19 13:31:39

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Może to:
https://youtu.be/LObxwCe4KX8

Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var
(Bana mutluluk yakışır)

Haydi cabuk seni bekledigim zaman her saniye bin asir
El ele göz göze dizlerine yattigim zaman hersey benim
Senle benim arama girecek olanin ölümü yakindir
Kendi canin isterse gidersin ama benim canim cok acir

Demek ki böyle ask dedikleri sey
Ne acilar cektim hey gidi hey
Simdi bana mutluluk yakisir

Gitme be daha dur aksamin sabahi var gülün dikeni batar
Temmuzun sonudur ellerin beni yakar seninle cok isim var

Kalbimi bombaliyor kuskular sen cikip da gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüsür sesini duyuncaya kadar
Korkularim konusur seninle konusup susuncaya kadar
Sonra da ayni günes isitir seni de beni de kime ne

Demek ki böyle ask dedikleri sey
Ne acilar cektim hey gidi hey
Simdi bana mutluluk yakisir

Gitme be daha dur aksamin sabahi var gülün dikeni batar
Temmuzun sonudur ellerin beni yakar seninle cok isim var...
---
Mam do ciebie sprawę
(Warta mojego szczęścia)

Pospiesz się, skoro czekam na ciebie,
a każda sekunda trwa niczym tysiąc wieków.
Ręka w rękę, oczy w oczy u kolan,
kiedy cały czas należy do mnie.
Ty i ja, wkraczającym pomiędzy nas,
śmierć przeznaczona.
Zechcesz, odejdź jeśli tego pragniesz,
jednak bardzo mnie tym zranisz...

Powiadają, że coś takiego oznacza miłość.
Hej, za ból jaki wycierpiałam,
teraz warta jestem mojego szczęścia...

Nie odchodź, zostań jeszcze,
wieczór ma poranek, jak róży cierń kłujący.
Moje schłodzone lipcem dłonie, płoną.
Mam tak wiele spraw do ciebie...

Wątpliwości bombardują moje serce,
dopóki tu nie przyjdziesz.
Moje sny w koszmar zmienisz,
do czasu, aż twój głos usłyszę.

To przemawiają moje obawy,
milknąc póki z tobą rozmawiam,
kiedy oboje nas słońce rozpala,
ciebie i mnie, co to kogo obchodzi...?

Ponieważ przechodzę do tłumaczenia ostatniej części epopeji z losów Kajiego,
przez miesiąc nie będę was nawiedzał smile oczywiście o ile nie padnę!

Posty z tłumaczeniami zwijam na razie do:
Uwagi do serwisu slowka.pl » Piosenki w serwisie KOREKTY
www.slowka.pl/forum/viewtopic.php?pid=33951#p33951

i tu zapraszam do pomocy w ewentualnych korektach TELEDYSKÓW przy wielostronnych multi-tłumaczeniach
DLA KAŻDEGO COŚ SIĘ ZNAJDZIE, JAK ZECHCECIE PRACOWAĆ NAD DOSKONALENIEM SWOJEGO JĘZYKA smile
Dola człowiecza I, II - "Nie ma większej miłości" i "Droga do wieczności" Japoński Dramat wojenny (1959) w reżyserii: Masaki Kobayashi
Tłumaczenie (jedyne!): WSHoran / NAPISY DOSTĘPNE NA SERWISACH

Druga wojna światowa. Kaji to humanista-idealista, który uniknął powołania do wojska godząc się zarządzać kopalnią żelaza. Pragnie poprawić dolę pracujących tam robotników i jeńców chińskich. Wierzy, że w ten sposób poprawi się również wydajność pracy. Jego podejście jednak nie znajduje akceptacji u wszystkich jego rodaków... Pierwsza część trylogii jednego z największych japońskich reżyserów Masaki Kobayashiego.
https://youtu.be/RZGSNNTu2bY
Kaji podczas egzekucji przez dekapitację
https://youtu.be/WE3gemPI2kA
Środkowa część trylogii Kobayashiego, ukazującej w sposób bezpardonowy okrucieństwo wojny. Główny bohater (Tatsuya Nakadai) jako żołnierz Armii Kwantuńskiej poznaje nieludzkie stosunki panujące w wojsku. Idealistyczne podejścia do życia Kaji'ego powoduje, że jest on szykanowany jako "czerwony". Kilku jego kolegów, nie mogąc znieść brutalnego traktowania, popełnia samobójstwo...
NAPISY 14 AR-DE-ES-FR-GB-GR-IN-IT-PL-PT-RU-RO-SR-TR
https://youtu.be/H5l6YLnP5Tg
Kaji wcielony do Armii Kwantuńskiej wyrusza na front.
https://youtu.be/Tu49wSZJgro
TRZYMAJCIE ZA MNIE KCIUKI TO PONAD 180 SO!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-29 16:58:22)

Offline

 

#9 2015-10-24 10:34:05

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Tłumaczenie teledysku: HADISE - Deli Oğlan Szalony chłopak
TURECKI - jedyne tłumaczenie
O mój Boże kto pomoże?
Pierwsze tłumaczenie OPISOWE, następne WŁAŚCIWE
Hadi, haydi - użyte w znaczeniu: No! dalej, śmiało, chodź ...
Zwroty: Düşünsem nolur düşünmesem?
             Dirensem nolur direnmesem?
Dublujące się określenia celowo skróciłem
Żona - w teledysku - bo krótsze - lepiej (u nas) dziewczyna

http://images70.fotosik.pl/1253/33b48bc529dd4904.jpg
https://youtu.be/owSaUZXQMvk?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

HADISE - Szalony chłopak

Co zrobić, jeśli gdzie tylko nie spojrzę,
gdziekolwiek jestem zawsze widzę twoją twarz!
Nie znam tajemnicy tego przyciagania,
które tak mocno wiąże mnie do ciebie.

Może tak samo myślisz o mnie, a jeśli nie?
To doprowadza mnie do szału, co zrobić?
Co stanie się jeśli nie odmówię, a jeśli nie?
Śmiało, wybierz mnie na swoją towarzyszkę!

Śmiało szalony chłopaku, dalej, obejmij mnie w talii,
zwłaszcza, odważ się pocałować w usta.
Śmiało szalony chłopaku, dalej, obejmij mnie w talii,
zwłaszcza, odważ się pocałować w usta.
 
Jeśli również będziesz miał trochę szczęścia,
pocałunkiem w usta me serce stopnieje.
Rozpalisz ciało, wraz z duszą połączysz
każde do miłości dokładnie przygotujesz.

Serce sercu uczucie, chodź!

Naprawdę? Naprawdę?
To jest to, czego zawsze pragnęłam od życia
Spróbować! Spróbować chcę!
Nie mogę się opanować, pozwalam się uwieść.

To taniec z ogniem, chodź
nie przegap tej szansy, chodź!
Miłość kocha niebezpieczeństwo


HADISE - Deli Oğlan
Szalony chłopak


Ne tarafa dönersem döneyim
Yüzünü görüyorum hep heryerde sen
Sırrını bilemediğim bir çekim var
Beni kıskıvrak ele geçiren


Pozwól mi wrócić z powrotem,
zawsze wszędzie widzę twoją twarz!
Nie znam tajemnicy tego przyciągania,
pochwyciło mnie, zniewalając.

Düşünsem nolur düşünmesem?
Beni çılgına çeviren neydi?
Dirensem nolur direnmesem?
Ten eşini seçiyor, haydi 


Myślisz czy nie, o mnie?
Nie tłumaczy to mego opętania?
Opierać się mu czy nie?
Wybierz mnie na swoją dziewczynę, śmiało.

Hadi deli oğlan, hadi belime dolan
Hele bi öp bakalım kızı dudağından
Hadi deli oğlan, hadi belime dolan
Hele bi öp bakalım kızı dudağından


No, szalony chłopaku, dalej, obejmij mnie w talii,
zwłaszcza, pocałuj dziewczynę w usta.
No, szalony chłopaku, dalej, obejmij mnie w talii,
zwłaszcza, pocałuj dziewczynę w usta.

Olur da hani bide denk gelirse
Dudaktan kalbine düşerse
Tenle yanar, ruhla tamamlanır
Hele bide aşkla pişerse


Ujrzysz wtedy, gdy natrafisz
w usta, serce me stopnieje.
Rozpalisz ciało, połączysz dusze,
wkrótce miłości pragnieniem wypełnisz.

Kalp kalbi hisseder, haydi
Serce sercu uczucie, chodź!

Olmaz mı? olmaz mı?
Hepi topu bu istediğim hayatta
Dene nolur, dene nolur
Tutamam kendimi, sen çıkardın baştan


Naprawdę? Naprawdę?
To tego zawsze pragnęłam od życia.
Spróbuj, spróbuj,
nie mogę się opanować, pozwolę się uwieść.

Ateşe dans bu, haydi
Kaçırma şans bu, haydi
Aşk tehlikeyi sever, oh yeah yeah


To taniec z ogniem, chodź,
nie przegap tej szansy, śmiało.
Miłość kocha ryzyko, o tak!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-24 13:13:53)

Offline

 

#10 2015-11-10 12:55:20

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Ktoś jeszcze pamięta Tarkana i jego największy hit? smile

TARKAN — KISS KISS
https://www.youtube.com/watch?v=wN4Rbc6HSPY

Offline

 

#11 2015-11-11 11:40:59

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

TURECKI
Koledzy i koleżanki!
Z okazji Dnia Niepodległości wspólnie z moim korektorem ANAEL oddajemy wam
w prezencie tłumaczenie (pełne i jedyne) klasyki japońskiego filmu w reżyserii: Masaki Kobayashiego
(historycznego dramatu wojennego z lat 60):
NINGEN NO JOKEN - Human Condition czyli Dola człowiecza
3 części - 6 epizodów łącznie ponad 9 godzin filmu
ponad 100 SO przetłumaczonego tekstu w języku polskim
ZAPRASZAM NAPISY SĄ JUŻ NA SERWISACH smile
http://images78.fotosik.pl/60/72e26baeedbbcbbf.jpg
Dola człowiecza III - Modlitwa żołnierza
https://youtu.be/77EA1SNA6oM?list=PLOca … vFKTgwahbn

Ocena Filmweb: 8
Dramat historyczny, wojenny - Japonia (1961)
reżyseria: Masaki Kobayashi
Po przegranej Japonii w wojnie z Rosją, Kaji (Tatsura Nakadai) prowadzi grupę ostatnich żołnierzy przez Mandżurię. Po przeżyciu wielu niebezpieczeństw zostaje schwytany przez Armię Czerwoną i staje się jeńcem wojennym, zmuszonym pracować dla Rosjan. Kaji zdaje sobie ostatecznie sprawę, iż komunizm, który w jego oczach był wyzwoleniem dla ludzkości, jest w rzeczywistości tylko trochę lepszy od opresyjnych systemów, przeciw którym walczył przez cały czas. Pragnąc wrócić do żony, ucieka z niewoli i stawia czoła ostatecznej próbie, przemierzając opuszczone ziemie podczas najmroźniejszej z zim.
W ramach waszego forum dołączyłem wasz język napisów
w ramach programu: MULTI SUB BABEL (12)
AR-DE-ES-FR-GB-GR-IT-PL-PT-RO-SR-TR


Zachęcam do zapoznania się z materiałem, korekt i czynnej nauki poprzez tłumaczenia
z bezinteresowną korzyścią dla całej społeczności!
Zgodnie z zasadą open source moje tłumaczenia
NIE SĄ CHRONIONE I NA ICH PODSTAWIE KAŻDY MOŻE STWORZYĆ WŁASNE
jednocześnie doskonaląc je, jak i swój język smile
Zapraszam również na swój wątek poświęcony multi-tłumaczeniom:
Piosenki w serwisie KOREKTY
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 540#p35540

1/ SHE - SUPERSTAR CHIŃSKI                                    2/ Nazia Hassan - Boom URDU
3/ OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na BANGLA        4/ Lisa Ekdahl - ONE LIFE ANGIELSKI
5/ Sheila On 7 - Melompat Lebih Tinggi BAHASA      6/ Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới VIET
7/ Dushman se bhi - Dand Nayak HINDI                   8/ ELIZE - Automatic ANGIELSKI
9/ MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya ARABSKI    10/ Guns N' Roses -  Don't cry ANGIELSKI
11/ OMEGA - Gyöngyhajú lány WĘGIERSKI              12/ INDILA - Dernière danse FRANCUSKI
13/ Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin TURECKI           14/ This clock old... - The Haunted Manor POLSKI
15/ Joe Dassin - Et si tu n'existais pas FRANCUSKI 16/ Hadise - Superman TURECKI
17/ Elli Kokkinou - Ki allo GRECKI                             18/ INDILA - SOS FRANCUSKI
19/ Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var TURECKI    20/ KARA - Speed up JAPOŃSKI
21/ Carmina Burana Carl Orff - O Fortuna ŁACINA   22/ ANTONIA - Morena ANGIELSKI
23/ Gigliola Cinquetti - Dio come te amo WŁOSKI    24/ SEREBRO - Мама люба ROSYJSKI
25/ Michel Teló - AI SE EU TE PEGO PORTUGALSKI   26/ IIO (Nadia Ali) - RAPTURE ANGIELSKI
27/ JEANNETTE - Porque te vas HISZPAŃSKI            28/ Lisa Ekdahl - Vem vet... SZWEDZKI
29/ Haifa Wehbe - Ezzay Ansak ARABSKI                 30/ NENA - 99 Luftballons NIEMIECKI
31/ Despina Vandi - O Fantaros GRECKI                    31/ Neda Ukraden - Zora Je CHORWACKI
33/ Pham Quynh Anh - J'espere FRANCUSKI             34/ Miyuki Ishikawa - Koi Monogatari JAPOŃSKI
35/ Myriam Fares - Aman ARABSKI                           36/ Tang Yan - Wo touming CHIŃSKI
37/ Sandra - In the heat of the night ANGIELSKI      38/ SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte HISZPAŃSKI
39/ Diana Damrau  - Der Hölle Rache NIEMIECKI      40/ Gain - Tingkeobel KOREAŃSKI
41/ Maria Ewing - Voi che sapete WŁOSKI                 42/ PAULA ABDUL - Opposites Attract ANGIELSKI
43/ Zoe Yashchenko - Генералы ГВ ROSYJSKI          44/ Irena Santor - Apparently nothing POLSKI
45/ Gigliola Cinquetti - Non ho l'eta WŁOSKI             46/ Pimchanok - Bala Chu Ba TAJSKI
47/ HADISE - Deli Oğlan TURECKI                              48/ No llores por mí Argentina! HISZPAŃSKI
49/ MADONNA Don't cry for me Argentina ANGIEL    50/ Jane Birkin - Je t'aime FRANCUSKI
51/ Billu Barber - Love Mera Hit HINDI                      52/ Stereopony - Hitohira No Hanabira JAPOŃSKI   
53/ Papagena - Zaczarowany flet NIEMIECKI            54/ FETTING EDMUND - Before a sunrise POLSKI
55/ TATU - Я сошла с ума ROSYJSKI                          56/ INXS - Need You Tonight ANGIELSKI 
57/ VERONA - Ti sento WŁOSKI                                   58/ Lee Jung Hyun - Bakkwo KOREAŃSKI
59/ HELMS - Time to Say Goodbye WŁOSKI                60/ BLONDIE - HEART OF GLASS ANGIELSKI
61/ Arash - Suddenly PERSKI                               

Offline

 

#12 2015-11-12 10:06:13

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

To dział Język Turecki i temat o tureckich artystach, ty nachalny, bezmyślny człowieku.
Jaki niby związek ma japoński film z Turcją i jej artystami? Przy okazji; czy producent
tego filmu udzielił Ci prawa do exploatacji swojego dzieła? Wątpię. Łamiesz prawo.

Ostatnio edytowany przez jadali (2015-11-12 10:08:17)

Offline

 

#13 2015-12-05 18:54:43

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Dla mnie boskie smile
Hadise - Superman
TURECKI jedyne tłumaczenie
http://images70.fotosik.pl/1253/33b48bc529dd4904.jpg
https://youtu.be/64htB45Q39U?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Hadise - Superman

Zmiataj nieco dalej,
nasz problem narusza nakazy.
Czyż byłam tak naiwna, ja...
aby kupić wszystko?
Podczas gdy milczałeś,
ptaszki przekazały mi wieści.
Ludzie tacy są,
jestem rozczarowana, lecz nie zaskoczona.

Wiesz czyje, usta zatruły,
wiele nocy, wiele smaku słońca.
Istotnie, nie poniosłam żadnej straty. 
Już będąc dzieckiem odgrywałam te rzeczy.

Nie staraj się więcej próbować,
moją bajką, nigdy nie byłeś.
Wyłożyć przyczyny twej plajty?
Supermen tego nie naprawi.

To oznacza złamane twe serce.
Odlatuję, nie powstrzymasz tego.

Trudno,...

Och, nie kłopocz się także,
rozmyślaniem nad szansami.
Żadne słowa nie zmienią
mojej decyzji, porzuć swe zamiary.


Hadise - Superman

Kay biraz ileri, konumuz yasak ihlali
Przesuń nieco dalej, nasz problem narusza zakazane

Çok saftım değil mi, ben de?
Czyż nie byłam tak naiwna, również ja?
+
Olanları, yuttum yani?
Skutki te, przełknę więc?
=
(Czyż za bycie naiwną, mam zakrztusić się skutkami?)

Sen sustukça, ben haberlerini kuşlardan aldım
Milczysz, mam wiadomości od ptaszków

İnsan böyle işte, bozuldum gel, gör şaşırmadım
Tacy są ludzie, jestem załamana, (ale) zobacz nie zaskoczona

Kim bilir, zehirli dudağında
Czyje wiesz, trujące usta (w gorączce)

Kaç gecenin, kaç güneşin tadı
Ile nocy, ile słonecznego (dni) smaku

Bende hiç, hasar yok aslında
Nie poniosłam szkód faktycznie

Çocukken oynardım ben bunları
Jako dziecko odgrywałam to

Denenmişi denemek yok
Próbuj nie próbować

Hiç olmadı kitabımda, olduramazsın
Nigdy nie w mojej książce, oblałeś

Nasıl bir düşmek bu böyle gözden,
Jaka wpadka, to taka ocena

Superman olsan toplayamazsın
Nadczłowiek (będąc teraz) tego nie złożysz (np. puzzle)

Senin kırık sandığın bu kalbi
Twoje to złamane serce oznacza

çoktan uçurdum, durduramazsın
odlatuję już, ani powstrzymasz

zor
trudno

hiç zahmet edip de, düşünme o ihtimali
nawet nie kłopocz się, myśleniem o możliwościach

Hiçbir söz değiştiremez kararımı, fikrim baki
żadne obietnice nie zmienią mojej decyzji, koncepcja utrzymana (zapadła)

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-05 18:57:18)

Offline

 

#14 2016-03-22 20:32:02

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Dominiko, oto zamówienie smile wkrótce film (jak zaaprobujesz tłumaczenie) smile
Przepraszam za zwłokę - ale za to masz do dyspozycji w trzech językach smile
TURECKI jedyne tłumaczenie
Ayshe Ayşe Akın

http://images75.fotosik.pl/444/abca30ef6f29ce08.jpg

Ayshe – Kim Ne Derse Desin
Şarkı Sözleri: Türk

Kim ne derse desin aşk için
Önce hoş sonra boş gelir
Her seferinde canım yanar
Aşk bana yalan gelir

Doğrusunu sence kim bilir
Aşk nedir nerdedir
İnanmaktır diyorsan bana
Zor gelir çok zor gelir

Başrolde çoğu zaman bir kadın
Peşinde bir erkek adım adım
Dünyanın kanunu besbelli
Söyler hep aynı şeyi, aynı şeyi
                                  powtórzenie:
Kim ne derse desin aşk için
Önce hoş sonra boş gelir
Her seferinde canım yanar
Aşk bana yalan gelir

Şarkı Sözleri: Lehçe
Nieważne co mówią

Bez względu na to, co mówią, miłość
Po przyjemnym początku przywodzi całkowitą pustkę
za każdym razem rani
Miłość przychodzi by mnie okłamać

Jak myślisz, kto zna prawdę
Czym jest miłość, co oznacza
uwierzę jeśli mnie przekonasz
Trudny zysk, bardzo trudny to zysk (dla mnie)

Często kobiety dysponują wiodącą rolą
W pogoni krok po kroku za mężczyzną / ew dążąc
Zwyczaj na świecie oczywisty
Zawsze mówi to samo, to samo

Şarkı Sözleri: İngilizce
Whatever people may say

What ever people may say about love
It feels very fine at first, later just vain
Each time I get hurt
Love to me is just a lie

Who knows the true love?
What is love, where is love?
If you tell me to love is to believe
It sounds difficult, very difficult [to me]

The lead role is typically a woman
With a man pursuing [her] each step
It is clearly the rule of the world
that tells us the same thing, over and over

Şarkı Sözleri: Arapça
بغض النظر عن ما يقولون

ل من يقل عن ال
أول مرة يكون جميلا ثم بعدها يكون بلا معنى
ففي كل مرة يحرق روحي
الحب بالنسبة الي كذب

برأيك من يعلم أيهما أصح ؟
ماهو الحب ؟ وأين يوجد ؟
أن كنت ستقول لي الإيمان به
يبدو صعبا ، صعب جداً

تتميز البطولات دائما بوجود سيدة
ومن ورائها رجل يلاحقها خطوة بخطوة
فقانون الحياة واضح
يقول دائما نفس الشيء ، نفس الشيء

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-03-22 22:04:00)

Offline

 

#15 2016-03-23 19:33:54

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Offline

 

#16 2016-04-13 19:55:18

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Ayshe – Kim Ne Derse Desin Nieważne co mówią (jedyne tłumaczenie)
          CIEKAWOSTKA:

Ta piosenka to przeróbka hiszpańskiej: ¿Quién será? - Kto to będzie, świetnie zaśpiewana przez: Connie Francis (vocal español). Stała się standardem od wykonania angielskiego Deana Martina jako: "Sway" i współcześnie znana z przeróbki: PUSSYCAT DOLLS - Sway with me Kołysz się ze mną.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-13 19:56:55)

Offline

 

#17 2016-07-31 16:13:23

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Dominiko zamówione - robione smile
KTOŚ POMOŻE W KOREKCIE?
https://www.youtube.com/watch?v=gOVZscFqPss

Bengü - Sığamıyorum

Ne güne ne geceye
ne-de binbir heceye
Koskoca şehire sığamıyorum
Biriktim uzun zaman doldum taştım
Gök gürültülü yağamıyorum

Kara kara düşünüp suçları bölüşüp
Kendi kendime konuşuyorum
Tam alışırken yanlızlığıma    > yalnızlığıma
Anılarla savaşıyorum

Özledim onu çok iyi mi kötü mü?
Benim kadar canı yanıyor mu?
Aradım kapalı evde de yoktu
Acaba geceleri geziyor mu?

Bir ihtimalin peşine takılıp
Mahvoluyorum haberi yok mu?
Harcadım hepsini kalbimin artık
Ayrılık o kadar ediyor mu?

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Bengu - Niepasująca (NIEDOPASOWANA)

Ani za dnia, ani nocy,
nawet w tysiącu jednej brak sylaby,
jak bardzo nie pasuję do tego wielkiego miasta. /zupełnie
Już dawno przepełniło moje wspomnienia kamieniami, /przysypało
grzmotami ogłaszają jak rozpadam się. /niebo

Dzieląc się mrocznymi myślami o winach, (samotnie) /~ Rozmyślając nad samotnością, wad moich winą,
rozmawiam sama ze sobą:
w pełni zanurzona w mojej samotności, /swojej
walczę z tych chwil wspomnieniami.

Brakuje mi go tak bardzo, czy to dobrze, czy źle?
Czy jego dusza płonie (również) jak moja?
Zadzwoniłam, ale nie odebrał, nawet nie było go w domu.
Zastanawiam się, z kim spaceruje w nocy?

Rozważam (wszystkie) możliwości,
Czy on wie jak jestem (całkowicie) załamana? /WIE jak spustoszona, zniszczona
Całe moje serce przepełnione jest teraz cierpieniem.
Rozstanie sprawia, że jest tak źle? /~ Czy warte są tego (od niego) rozstania?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-31 16:14:47)

Offline

 

#18 2016-09-03 14:40:40

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Dominiko, pełny tekst turecki do tłumaczenia (jest sporo dłuższy), wygląda tak:

HADISE - Aşk Kaç Beden Giye

Aşk kaç beden giyer?
Aşk kaç beden giyer?
Aşk kaç beden giyer?
Aşk kaç beden giyer?

Seversen yanılmadan, korkmadan, korunmadan
Döktüğün o yaşsa da ah mah olmaz
Gerçeğiyse duygunun aldanışlara kanmaz
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz

Ten taşırsa hisleri, yaşarsa sisleri
Kalp burda der mi?
Oh, yabancı sözlere, yalancı gözlere
Güm güm eder mi?

Bir kalp kaç defa sever?
Orda bana da var mı yer?
Söylesene be sevgilim
Aşk kaç beden giyer?

Her bedeni aşk sanan
Kaç tene o can değer?
Aldatansa, sevgilim
Bu oyunu kaybeder

(Aşk kaç beden giyer?)

Seversen yanılmadan, korkmadan, korunmadan
Döktüğün o yaşsa da ah mah olmaz
Gerçeğiyse duygunun aldanışlara kanmaz
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz

Ten taşırsa hisleri, yaşarsa sisleri
Kalp burda der mi?
Oh, yabancı sözlere, yalancı gözlere
Güm güm eder mi?

Bir kalp kaç defa sever?
Orda bana da var mı yer?
Söylesene be sevgilim
Aşk kaç beden giyer?

Her bedeni aşk sanan
Kaç tene o can değer?
Aldatansa, sevgilim
Bu oyunu kaybeder

Bir kalp kaç defa sever?
Orda bana da var mı yer?
Söylesene be sevgilim
Aşk kaç beden giyer?

Her bedeni aşk sanan
Kaç tene o can değer?
Aldatansa, sevgilim
Bu oyunu kaybeder

Söyle, hadi durma, aşk kaç beden giyer?
Söyle, hadi durma, aşk kaç beden giyer?

Ooh, internationally known
Miss Hadise (Aşk kaç beden giyer?)
Ooh, we be laying it down
Sweet fabulous (Aşk kaç beden giyer?)

(Aşk kaç beden giyer?)

Yeah, yeah

W toku... smile

Offline

 

#19 2016-09-05 18:01:34

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Ten utwór jest dość ciężki w tłumaczeniu, dwuznaczny.
TYTUŁ: Aşk Kaç Beden Giyer
to dosłownie: Ile miłości nosisz w sobie (ciele)?
Po Turecku i Polsku jest dwuznaczny:
1/ Kochanków? - Ile razy można się zakochać / ew. czy ilu można kochać
2/ Dla niej - Jak bardzo mnie kochasz / ew. (dla niego) - Jak mocno jestem zakochana?


Seversen yanılmadan, korkmadan korunmadan
Kochając nie błądzisz (ew kochać to nie błąd), zabezpiecz się przed lękiem (ew odsuń-unikaj-wystrzegaj się obaw NIE LĘKAJ SIĘ)
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz
Miłość oznacza-powiada wysiłek-pracę-trud, powiada-mówi biada, nie biada (oznacza kłopoty, nie żadne)
lepiej to można wyrazić:
Miłość oznacza wysiłek, a jest tego warta (bo mimo wszystko to żaden dla nas kłopot!)

Nawet tekst angielski w utworze odczytywać trzeba seksualnie (HADISE to tu: Panna Event=impreza)
Ooh, internationally known
Miss Hadise, Ooh, we be laying it down
Sweet fabulous,

Decyduj, lepsze są alternatywne tłumaczenia smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-09-05 18:15:56)

Offline

 

#20 2016-11-01 15:25:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

Sorry ŚMIECIARKO

jedyne tłumaczenie
http://images77.fotosik.pl/880/ea3b8363fe3d902d.jpg
https://youtu.be/Si4Miea53eA

Hadise - Nerdesin Aşkım?
Gdzie jesteś, kochanie?


Tej nocy, przyjdź bez żadnych wymówek!
Narwańcu, wykrętów ciut za wiele, dalej!
Pójdziesz za mną, jeszcze słodszy niż miód.
Miłość dając mi!

Zabierz swoje piękne oczy do lekarza,
czy nie widzisz, co masz pod nosem?
Wydzwaniasz do mnie i gdzie czmychasz?
Grasz w chowanego, ukryty w swej szafie?

Gdzie jesteś, kochanie? Jestem tu, kochanie!
Gdzie jesteś, kochanie? Jestem tu, kochanie!
Ciemna, ciemna nocy, opuść zasłony.
Do miłości wracam!

Podałam czekoladę, bębenek nasycony?
Miłości to magia, czy zatruta strzała?
Pójdziesz za mną, jeszcze słodszy niż miód.
Miłość dając mi!

Hadise - Nerdesin Aşkım

Bu gece geliyosun. Mazeretin yok
Marşla yürüyorsun. Bahanen çok
Bana yine baldan tatlı geliyosun
Aşkı veriyosun, oh!

O güzel gözlerini doktora götürüyosun
Yakınını göremiyosun, niye beni kesemiyosun?
Ay aman, zillerimi çalıp nereye kaçıyosun?
Körebe mi oynuyosun? Dolaba mı saklıyosun?

Nerdesin aşkım? Burdayım aşkım!
Nerdesin aşkım? Burdayım aşkım!
Kara kara gecelere perde çekiyosun
Aşka geliyorum, oh!

Çikolata verdim. Karnın tok
Aşk büyüsü mü bu? Zehirli ok...
Bana yine baldan tatlı geliyosun
Aşkı veriyosun, oh!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-01 15:25:58)

Offline

 

#21 2017-02-02 14:24:53

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

PROGRAM MULTISUB BABEL
Czekam na korekty tłumaczeń w językach:
Angielski, arabski, bahasa, czeski, francuski, hindi, hiszpański, niemiecki, portugalski, rosyjski, rumuński, turecki i włoski
do utworu Patricia Janečková - La Danza - Rossini Gioacchino (1835 Tarantella napoletana - Les soirées musicales A8)
Czekam na waszą pomoc i zaangażowanie!
http://www.patricia-janeckova.com/fotogalerie/slideshow/1.jpg
https://youtu.be/tf-zLVVfbNY?list=PL8uh … B8nwTPNsLv  (Link do klipu z tłumaczeniami)

Patricia Janečková - La Danza (Rossini Gioacchino)
Taniec


Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L’ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L’ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!

Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite qua,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.

Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche...
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche...
mamma mia, si salterà.
La la la la la la...

Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà.
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà.
Già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà!

Serra, serra, colla bionda,
colla bruna và quà e là
colla rossa và a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Pascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.

Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche...
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche...
mamma mia, si salterà.

La la la la la...
La la la la la la!

TŁUMACZENIE ANGIELSKIE:

It's not possible anymore

It's not possible anymore
This sob is killing my heart
This relationship or passionate love
Is going to be depleted gradually

When you left me, I asked you why you don't understand
Whose love are you involved with
That you don't care my awful situation anymore

The sense of loving you that is burning the roots of my life
That is killing my existence feels
Doesn't let me to survive without you
It's a bitter feeling for me to see you with a strange one
Someone who is deceiving you in every single moment
I can't survive without you

Don't sulk babe
I don't want see you crying
It was generally my fault
That I was such a sluggish and still with you
Both of us have a lot of opportunities
Yes, there are many persons around us
But I desired our love
Melting all of them down, they remain lost

Continuous fighting and cliches
Break down the root
But you yourself know after all of these events
I've still kept my interest on you
I have had always my glass of liquor
And also my chic nights and days
But since you have come to my world
Just tell me, what did I underact for you?

The sense of loving you that is burning the roots of my life
That is killing my existence feels
Doesn't let me to survive without you
It's a bitter feeling for me to see you with a strange one
Someone who is deceiving you in every single moment
I can't survive without you

I talk calmly about the past
the night was a little drizzling
We were cuddling in glimmer of light
Tell me why you let me get dirt
Now it's possible that my love dies and I leave
But you constantly say that you'll leave me to scare me
You yourself know how much I love you
I can't tell everything to you

It's not possible anymore
This sob is killing my heart
This relationship or passionate love
Is going to be depleted gradually

WERSJA DO SPRAWDZENIA NA POTRZEBY PROJEKTU MULTI-SUB BABEL   Pilne!

Dans

Zaten ay deniz üzerinde yükselir,
Tanrım! Sıçrayacağız!
Dans etmek için zaman güzel,
Herhangi bir sevgilisi kaçırmayın.

Yakında dans edeceğiz, yuvarlak ve yuvarlak,
Hanımlar buraya gel
Güzel ve eğlenceli bayanlar
Herkesle bir dönüş yapacak.
Gökyüzünde bir yıldızı parlayan sürece,
ve Ay parlayacak
En güzel oğlan ve kız
Bütün gece dans edecek.

Daha hızlı, daha hızlı, daha hızlı ...

Atlama, atlama, döndürme, döndürme,
Her çiftin şimdi dönüşü var,
Şimdi ilerliyor, şimdi geri çekiliyor,
Ve heyecana geri dönüyor.

Dans, sarışınla dans et,
Burada ve yerde esmerle,
Kırmızı baş ile birlikte takip.
Solgun olanla, sakin ol.
Uzun canlı dans, yuvarlak ve yuvarlak!
Ben bir kral, ben bir lordum
Dünyanın en büyük zevkidir
En güzel zevk!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-02 14:25:38)

Offline

 

#22 2017-02-21 17:41:14

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Piosenkarki i piosenkarze tureccy

PROSZĘ O SPRAWDZENIE TŁUMACZENIA DO PROJEKTU MULTI-SUB BABEL smile przekroczone 40.000 wyświetleń
http://hostmat.eu/images/56262623281974434249.jpg
http://www.cda.pl/video/10752732a

Sia - Chandelier

Party girls don't get hurt
Can't feel anything, when will I learn
I push it down, push it down

I'm the one "for a good time call"
Phone's blowin' up, they're ringin' my doorbell
I feel the love, feel the love

One, two, three One, two, three drink

Throw 'em back, till I lose count

I'm gonna swing from the chandelier,
From the chandelier
I'm gonna live like tomorrow doesn't exist
Like it doesn't exist
I'm gonna fly like a bird through the night,
Feel my tears as they dry

And I'm holding on for dear life,
Won't look down won't open my eyes
Keep my glass full until morning light,
'Cause I'm just holding on for tonight
Help me, I'm holding on for dear life,
On for tonight

Sun is up, I'm a mess
Gotta get out now, gotta run from this
Here comes the shame...

https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg
TŁUMACZENIE: 9
TURECKI
https://www.youtube.com/watch?v=9OCzV7Pq2bk

Avize

Parti kızları incinmez
Acıyı hissetmezler, ben öğrendiğim zaman
Bastırıyorum, yere iterim

Ben iyi zamanda aranacak kişiyim
Telefonum çalıyor, kapı zilimi çalıyorlar
Aşkı hissediyorum, aşkı hissediyorum

1,2,3 1,2,3 Şerefe!

Bir tane daha içki, ben sayısını unutana kadar

Avizeden sallanacağım,
avizeden
Yarın yokmuş gibi yaşayacağım
Yokmuş gibi yarın yokmuş
Bir kuş gibi uçacağım gecenin içinden, göz yaşlarımın ıslaklığınca onları hisset
Avizeden sallanacağım , avizenden

Hayata tutunuyorum , aşağı bakmadan , gözümü açmadan
Gün ağarana kadar kadehimi dolu tut, sonuna kadar dolu tutacağım
Yardım et , yeni hayata tutunuyorum
Gün ağarana kadar kadehimi dolu tut, sonuna kadar dolu tutacağım
Sadece bu gece.

Gün ışıdı, mahvolmuşum,
Dışarı çıkmalıyım , kaçmalıyım
İşte ayıp geliyor, ayıp geliyor

SZCZEGÓŁY:

http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 845#p47845

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl