logo słówka

#1 2016-07-28 14:19:51

Asiulas
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-07-28
Posty: 2

Przyimki el i la

Witam,
jeśli chcę zrobić napis na przykład "żona Asia" to czy powinnam napisać "la mujer Asia" czy "mujer Asia"
i tak samo przy mężu "el marido + imię" czy "marido + imię"

Offline

 

#2 2016-07-30 17:33:50

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Przyimki el i la

Podobnie do innych języków - możesz (zasady stosowania są dość uniwersalne w tej grupie językowej)
"El marido" OK, ale odpowiednikiem dla niego jest bardziej wskazana "la esposa" - "la mujer" jest bardziej ogólne
(u nas również możesz powiedzieć "jestem jego kobietą" jako równoznaczne określenie: żoną)
Przykłady:
"Daniela Ospina, esposa del futbolista, dio un gran giro en su cuidado personal. James Rodríguez: mira la transformación física que sufrió su esposa. Detrás de todo gran hombre hay una excelente mujer."
(tu ogólnie człowiek=mężczyzna oraz kobieta a "su esposa" i "gran hombre" bo JEGO... i WIELKI(M)...)
Oraz z innej beczki smile :
"Aunque la esposa de James Rodríguez prefiere un perfil bajo, no pasa desapercibida en España...
En la galería de imágenes podrá ver ese cambio de estilo que sufrió la esposa de la estrella colombiana, quien ya es considerada una celebridad en el país europeo."

Dla mnie możesz użyć obu poniższych form, zrozumieją tak samo (inny trochę odbiór zobacz po polsku obok)
Soy su única esposa - Jestem jego jedyną żoną
Soy su la única esposa - Jestem jego jedyną żoną
Yo soy la esposa - Jestem żoną
Yo soy su esposa - Jestem jego żoną
Jeszcze trochę przykładów:
Soy la única mujer en mi grupo de amigos, y soy feliz por ello
Soy una mujer única, imperfecta… pero soy yo misma
Soy la primera novia de mi pareja y no sé qué esperar o pedir

Jednak przy ew tatuażu trzymałbym się bardziej sztywno zasad gramatycznych sad

KIEDY NIE STOSUJEMY RODZAJNIKÓW ?
- w przypadku rzeczowników poprzedzonych przez zaimki: dzierżawczy, pytający lub wskazujący
  (czyli np: mój, twój, jego - kto, gdzie kiedy, jak? - ten, ta, to)
- w konstrukcji zaprzeczającej "NO HAY"
- w konstrukcji zaprzeczającej "NO TENER"
- w konstrukcji nieokreślającej stanu gdy pytamy OGÓLNIE czy ktoś coś posiada w ogóle.
- nie używamy rodzajników z rzeczownikami niepoliczalnymi   (policzalne możesz wziąć do ręki i ustawić w rzędzie np:  KSIĄŻKA / niepoliczalne to niemierzalne BEZ POMOCY INNYCH PRZEDMIOTÓW np: WODA, CUKIER, CZAS)
- w przypadku następującego typu rzeczowników: imiona, nazwiska, nazwy miast i krajów (tytuły gazet)

Więcej w tym temacie:
http://hiszpanski.crib.pl/rzeczowniki-r … nskim.html

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-30 17:56:57)

Offline

 

#3 2016-07-30 21:57:46

Asiulas
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-07-28
Posty: 2

Re: Przyimki el i la

Dziękuję serdecznie!

Offline

 

#4 2016-08-03 01:02:43

langusta_io
Częsty bywalec
Zarejestrowany: 2016-03-28
Posty: 57

Re: Przyimki el i la

Coś więcej o rodzajnikach

1.    Los articulos determinados – rodzajniki określone

    singular    Plural
masculino    el    los
femenino    la    las

Rodzajniki określone używane są gdy dana rzecz lub osoba jest nam znana, lub mówimy o czymś po raz kolejny.
Rodzajnik określony w l.poj., rodzaju męskim łączy się z przyimkiem „a” oraz „de”
a + el = al          Voy al cine. Idę do kina.     Nigdy nie: Voy a el cine.
de + el = del        Ella vuelve del cine. Ona wraca z kina.             Nigdy nie: Ella vuelve de el cine.

Więcej o użyciu rodzajnika określonego
Używamy go:
•    Przed niektórymi nazwami geograficznymi lub nazwami własnymi,
np. la India – Indie
      la Habana – Hawana
•    Przed nazwiskami w l. mn., gdy mówimy o parze małżonków
     np. Los Gonzales – Państwo Gonzales
•    Gdy mówimy o kimś w 3 osobie przed formą grzecznościową lub tytułem
    np. ¿Dónde está el doctor Martinez? Gdzie jest Pan doktor Martinez?
•    Gdy mówimy o prawach uniwersalnych
np. Los Polacos son menos abiertos que los Españoles. Polacy sa mniej otwarci niż      Hiszpanie.


2.    Los articulos indeterminados – rodzajniki nieokreślone

    singular    Plural
Masculino    un    unos
Femenino    una    unas

Rodzajniki nieokreślone używane są gdy mówimy o danej rzeczy po raz pierwszy lub gdy dana rzecz jest nam nieznana, bliżej nieokreślona.

3.    Kiedy nie używamy rodzajnika?

•    Przed imionami.
np. Ella es Marta. To jest Marta.
•    W zdaniach przeczących.
np. No tengo hermanos. Nie mam rodzeństwa.
•    Przed rzeczownikami niepoliczalnymi, będącymi dopełnieniem bliższym.
np. Pasame sal porfavor. Podaj mi sól, proszę.

Offline

 

#5 2016-08-04 12:14:13

auguriusz
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-03-31
Posty: 271

Re: Przyimki el i la

langusta_io napisał:

Coś więcej o rodzajnikach

1.    Los artículos determinados – rodzajniki określone

    singular    Plural
masculino    el    los
femenino    la    las

Rodzajniki określone używane są gdy dana rzecz lub osoba jest nam znana, lub mówimy o czymś po raz kolejny.
Rodzajnik określony w l.poj., rodzaju męskim łączy się z przyimkiem „a” oraz „de”
a + el = al          Voy al cine. Idę do kina.     Nigdy nie: Voy a el cine.
de + el = del        Ella vuelve del cine. Ona wraca z kina.             Nigdy nie: Ella vuelve de el cine.

Więcej o użyciu rodzajnika określonego
Używamy go:
•    Przed niektórymi nazwami geograficznymi lub nazwami własnymi,
np. la India – Indie
      la Habana – Hawana
•    Przed nazwiskami w l. mn., gdy mówimy o parze małżonków
     np. Los Gonzales – Państwo Gonzales
•    Gdy mówimy o kimś w 3 osobie przed formą grzecznościową lub tytułem
    np. ¿Dónde está el doctor Martinez? Gdzie jest Pan doktor Martinez?
•    Gdy mówimy o prawach uniwersalnych
np. Los polacos son menos abiertos que los españoles. Polacy sa mniej otwarci niż      Hiszpanie.


2.    Los artículos indeterminados – rodzajniki nieokreślone

    singular    Plural
Masculino    un    unos
Femenino    una    unas

Rodzajniki nieokreślone używane są gdy mówimy o danej rzeczy po raz pierwszy lub gdy dana rzecz jest nam nieznana, bliżej nieokreślona.

3.    Kiedy nie używamy rodzajnika?

•    Przed imionami.
np. Esta es Marta. To jest Marta.
•    W zdaniach przeczących.
np. No tengo hermanos. Nie mam rodzeństwa.
•    Przed rzeczownikami niepoliczalnymi, będącymi dopełnieniem bliższym.
np. Pásame sal, por favor. Podaj mi sól, proszę.

Ostatnio edytowany przez auguriusz (2016-08-04 12:14:39)

Offline

 

#6 2016-08-18 22:34:26

langusta_io
Częsty bywalec
Zarejestrowany: 2016-03-28
Posty: 57

Re: Przyimki el i la

Cześć,

Jeszcze trochę więcej o użyciu rodzajnika określonego


Używamy go:
•    Przed niektórymi nazwami geograficznymi lub nazwami własnymi,
np. la India – Indie
      la Habana – Hawana
•    Przed nazwiskami w l. mn., gdy mówimy o parze małżonków
     np. Los Gonzales – Państwo Gonzales
•    Gdy mówimy o kimś w 3 osobie przed formą grzecznościową lub tytułem
    np. ¿Dónde está el doctor Martinez? Gdzie jest Pan doktor Martinez?
•    Gdy mówimy o prawach uniwersalnych
np. Los Polacos son menos abiertos que los Españoles. Polacy sa mniej otwarci niż Hiszpanie.


2.    Kiedy nie używamy rodzajnika?

•    Przed imionami.
np. Ella es Marta. To jest Marta.
•    W zdaniach przeczących.
np. No tengo hermanos. Nie mam rodzeństwa.
•    Przed rzeczownikami niepoliczalnymi, będącymi dopełnieniem bliższym.
np. Pasame sal porfavor. Podaj mi sól, proszę.


Powodzenia smile

Offline

 

#7 2016-08-21 12:51:39

auguriusz
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-03-31
Posty: 271

Re: Przyimki el i la

langusta_io, w związku z tym, że powtórzyłaś błąd popełniony w poprzednim wpisie, pozwolę sobie wyjaśnić,w czym tkwi problem:
- narodowosci w języku hiszpańskim piszemy z małej litery,
- w trybie rozkazujacym w przypadku zamków słabych, które są przyklejane do formy czasownika musi pojawić się akcent graficzny.

Offline

 

#8 2016-08-23 13:42:20

julneth
Użytkownik
Zarejestrowany: 2016-08-23
Posty: 11

Re: Przyimki el i la

Zawsze ucz się czegoś nowego, nowych słówek dla ulepszenia swojej wiedzy, a translator www.m-translate.pl  będzie Ci efektywnym pomocnikiem!

Offline

 

#9 2016-10-07 18:23:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Przyimki el i la

PYTANIE DO WAS

Jak przetłumaczyć następujące zdanie z Shakira - Años Luz?:

"Subiré por tu espalda la seda como en el muro la entredadera."

Podążę wzdłuż twoich pleców jedwabna, niczym pnącze na ścianie.
Nasunę (wespnę się) na (po) twoje plecy jedwabna...

Bardziej za rzeczownik jedwab, tu pasowałaby (dla mnie) odmiana czasownika sedar (stateczna-spokojna)
A "Położę jedwab na twoich plecach, jak pnącze na murze" (za dsilva21) pozostawiam literaturze w ramach sci-fi smile

Offline

 

#10 2016-12-04 19:56:26

snoia4
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-12-04
Posty: 5

Re: Przyimki el i la

ten translator nie zawsze jest dobry

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl