logo słówka

#1 2016-10-17 17:56:51

SkarbimirJ
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-17
Posty: 5

Tłumaczenie

Witam, czy znajdę osobę, która przetłumaczyłaby dość archaiczny tekst (akt urodzenia) z okresu zaborów? Jest to raptem 15 linijek, ale jak na moją znajomość języka rosyjskiego to zbyt trudna lektura. Serdecznie pozdrawiam Skarbimir.

Offline

 

#2 2016-10-17 20:31:40

Olga11121
Bywalec
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 32

Re: Tłumaczenie

Witaj, podaj link do tekstu. Spróbuję to odczytać.

Offline

 

#3 2016-10-17 21:08:46

SkarbimirJ
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-17
Posty: 5

Re: Tłumaczenie

https://plus.google.com/photos/photo/11 … mfeEz7LqYA

Chodzi o pkt. 40, Józef Milanowski

Ostatnio edytowany przez SkarbimirJ (2016-10-17 21:09:23)

Offline

 

#4 2016-10-18 18:43:05

Olga11121
Bywalec
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 32

Re: Tłumaczenie

Akt 40 Ponikwy

Zdarzyło się w osadzie Batorz trzynastego (dwudziestego szóstego) lutego tysiąc dziewięćset siódmego roku
o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wojciech Milanowski, lat trzydzieści cztery, rolnik mieszkający
we wsi Ponikwy, w obecności Matfeja Grabosia, lat czterdzieści jeden, z Zakrzewa i Andrzeja Wójtowicza,
lat trzydzieści siedem, z Ponikwy, obu rolników i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono
urodziło się we wsi Ponikwa siódmego (dwudziestego) lutego bieżącego roku, o godzinie ośmej po południu
od prawnej jego żony Maryanny z Mędrków  czterdzieści letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym
odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a chrzestnymi jego byli: Matfej Graboś i Teofila Milanowska.
Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks.  Stanisław Jeziorkowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Offline

 

#5 2016-10-18 22:07:57

SkarbimirJ
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-17
Posty: 5

Re: Tłumaczenie

Serdecznie szanownej Pani dziękuję za pomoc.

Offline

 

#6 2016-10-18 23:59:58

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1000
Serwis

Re: Tłumaczenie

Pani Olgo podziwiam i gratuluję, wczoraj zajrzałem na ten link i uznałem za zupełnie nieczytelny !

Offline

 

#7 2016-10-20 18:03:07

SkarbimirJ
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-17
Posty: 5

Re: Tłumaczenie

Witam ponownie. Czy mógłbym poprosić o jeszcze jedno tłumaczenie? Poszukiwania rodzinne idą dalej, a niestety nadal znajduję się w okresie zaboru rosyjskiego. Tym razem jest to akt ślubu prapradziadka.

Akt nr 45, https://plus.google.com/photos/photo/11 … -YKe7bqIOA

Z góry dziękuję i jestem winny przysługę.

Offline

 

#8 2016-10-24 23:17:21

Olga11121
Bywalec
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 32

Re: Tłumaczenie

Zdarzyło się w osadzie Batorz szóstego (osiemnastego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Mateusza Grabosia  lat 27 i Antoniego Kotuly lat 32 obu rolników ze wsi Zawrzew zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Wojciechem Milanowskim kawalerem lat 23, chłopem, synem zmarłego Pawła i jego żyjącej żony Franciszki z domu Metagów(Metaków?), rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zawrzew przy matce i Maryaną Mendrek, panną lat 24, córką zmarłego Jakuba i jego żyjącej żony Anny z domu Kamińskich, rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ponikwa przy matce. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego drugiego września (czwartego) października, i dwudziestego dziewiątego września (jedenastego) października i szóstego (osiemnastego) października bieżącego roku ze strony panny młodej a ze strony pana młodego w tym że czasie w Targowiskiem kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten ten uczestniczącym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Ks. Ignacy Spierański

Witaj,

1.     Występuje różnica w zapisu imienia świadka:
         W pierwszym tekście imię świadka zapisane po rosyjsku - Матфей
         więc tak samo  przetłumaczyłam -Matfej Graboś.
         W akcie ślubu występuje już imię świadka – Матеуш
         więc przetłumaczyłam -Mateusz Graboś.
         Chodzi chyba o tej samej osobie
     
2.    W akcie urodzenia dziecka  lub w akcie ślubu jest błędnie wpisany
        wiek Wojciecha Milanowskiego. Zauważyłam, że w akcie ślubu różnica wieku
        między narzeczonymi wynosi jeden rok (23 i 24 lata). W akcie urodzenia
        dziecka różnica pomiędzy nimi jest więcej(34 i 40 lat). Popatrzyłam jeszcze
        bardzo uważnie pierwszy tekst (akt urodzenia). Błędnie odczytałam wiek Wojciecha
        Milanowskiego.W akcie urodzenia dziecka Wojciech ma wpisany wiek – 36 lat.
        Jednak wszystko jedno to nie pasuje. Jeśli w roku 1891 miał 23 lata,  w roku 1907 (gdy
        urodziło się dziecko) musiałby mieć 38 (39) lat.
        Wiek świadka Mateusza Grabosia też jest błędnie wpisany.  W roku 1891 miał 27 lat,
        W roku 1907 musi mieć 42(43) lata. Wpisany wiek – 41 lat.

3.      Nazwisko żony Wojciecha Milanowskiego różnie zapisane.
          W akcie urodzenia dziecka (1907)nazwisko wpisane jak Maryanna z Mędrków.
          W akcie  ślubu (1891) zapisane jak Maryanna z Mendrków (różnica w ę i en).

4.      ...żyjącej żony Franciszki z domu Metagów(Metaków?)...
         w tekscie po rosyjsku w nazwisku napisana litera ''g''. W nawiasie okrągłym podane jest nazwisko
         po polsku i litera bardzo podobna do litery ''k'' napisaną starowczesną czcionką, ale nie jestem pewną.

Pozdrawiam

Offline

 

#9 2016-10-25 16:32:48

SkarbimirJ
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-17
Posty: 5

Re: Tłumaczenie

Mam pytanie odnośnie tłumaczenia profesji Wojciecha Milanowskiego. Wg podań rodzinnych był on szlachcicem, czy istnieje możliwość rozbieżności w nazewnictwie rosyjskim i polskim?

+Nazwisko matki to Mataczówna, znalazłem w innym akcie małżeństwa

Ostatnio edytowany przez SkarbimirJ (2016-10-25 17:41:17)

Offline

 

#10 2016-10-25 22:08:36

Olga11121
Bywalec
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 32

Re: Tłumaczenie

SkarbimirJ napisał:

Mam pytanie odnośnie tłumaczenia profesji Wojciecha Milanowskiego. Wg podań rodzinnych był on szlachcicem, czy istnieje możliwość rozbieżności w nazewnictwie rosyjskim i polskim?

Witaj,
rozumiem, że chodzi Tobie czy był on szlachcicem czy chłopem.
Jego rodzice byli rolnikami. Tak jest napisane w akcie ślubu.

rolnik (pl) --- земледелец (ru)

Co do niego, w akcie po rosyjsku napisane:

... холостым двадцати трех лет от роду КРЕСТЬЯНИНОМ сыном умершего Павла и находящейся в живых жены его Францишки...

przetłumaczyłam to tak:

... kawalerem lat 23, CHŁOPEM synem zmarłego Pawła i jego żyjącej żony Franciszki...

КРЕСТЬЯНИН (ru)--- CHŁOP (pl)

Z tego zdania chodzi, że nie jest szlachcicem.

popatrz, podkreśliłam to zdanie w tekście aktu brązowym, słowo ''крестьянин''  kolorem ziełonym.
http://tinypic.com/r/9zsrok/9

popatrz, tutaj przetlumaczyłam dokładne każde słowo tego zdania, słowo ''крестьянин'' zaznaczyłam kolorem ziełonym.
http://tinypic.com/r/14tngqe/9

Zapytaj jeszcze kogoś.

pozdrawiam

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl