Temat: Tłumaczenie

Witam, czy znajd─Ö osob─Ö, kt├│ra przet┼éumaczy┼éaby do┼Ť─ç archaiczny tekst (akt urodzenia) z okresu zabor├│w? Jest to raptem 15 linijek, ale jak na moj─ů znajomo┼Ť─ç j─Özyka rosyjskiego to zbyt trudna lektura. Serdecznie pozdrawiam Skarbimir.

2

Odp: Tłumaczenie

Witaj, podaj link do tekstu. Spr├│buj─Ö to odczyta─ç.

3 (edytowany przez SkarbimirJ 2016-10-17 20:09:23)

Odp: Tłumaczenie

https://plus.google.com/photos/photo/11 ÔÇŽ mfeEz7LqYA

Chodzi o pkt. 40, J├│zef Milanowski

4

Odp: Tłumaczenie

Akt 40 Ponikwy

Zdarzy┼éo si─Ö w osadzie Batorz trzynastego (dwudziestego sz├│stego) lutego tysi─ůc dziewi─Ö─çset si├│dmego roku
o godzinie pierwszej po po┼éudniu. Stawi┼é si─Ö Wojciech Milanowski, lat trzydzie┼Ťci cztery, rolnik mieszkaj─ůcy
we wsi Ponikwy, w obecno┼Ťci Matfeja Grabosia, lat czterdzie┼Ťci jeden, z Zakrzewa i Andrzeja W├│jtowicza,
lat trzydzie┼Ťci siedem, z Ponikwy, obu rolnik├│w i okaza┼é Nam dzieci─Ö p┼éci m─Öskiej, o┼Ťwiadczaj─ůc ┼╝e ono
urodzi┼éo si─Ö we wsi Ponikwa si├│dmego (dwudziestego) lutego bie┼╝─ůcego roku, o godzinie o┼Ťmej po po┼éudniu
od prawnej jego ┼╝ony Maryanny z M─Ödrk├│w  czterdzie┼Ťci letniej. Dzieci─Öciu temu na Chrzcie ┼Üwi─Ötym
odprawionym w dniu dzisiejszym dano imi─Ö J├│zef, a chrzestnymi jego byli: Matfej Grabo┼Ť i Teofila Milanowska.
Akt ten okazuj─ůcemu i ┼Ťwiadkom niepi┼Ťmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks.  Stanis┼éaw Jeziorkowski Utrzymuj─ůcy Akta Stanu Cywilnego

5

Odp: Tłumaczenie

Serdecznie szanownej Pani dzi─Ökuj─Ö za pomoc.

6

Odp: Tłumaczenie

Pani Olgo podziwiam i gratuluję, wczoraj zajrzałem na ten link i uznałem za zupełnie nieczytelny !

7

Odp: Tłumaczenie

Witam ponownie. Czy m├│g┼ébym poprosi─ç o jeszcze jedno t┼éumaczenie? Poszukiwania rodzinne id─ů dalej, a niestety nadal znajduj─Ö si─Ö w okresie zaboru rosyjskiego. Tym razem jest to akt ┼Ťlubu prapradziadka.

Akt nr 45, https://plus.google.com/photos/photo/11 ÔÇŽ -YKe7bqIOA

Z góry dziękuję i jestem winny przysługę.

8

Odp: Tłumaczenie

Zdarzy┼éo si─Ö w osadzie Batorz sz├│stego (osiemnastego) pa┼║dziernika tysi─ůc osiemset dziewi─Ö─çdziesi─ůtego pierwszego roku o godzinie drugiej po po┼éudniu. O┼Ťwiadczamy, ┼╝e w obecno┼Ťci ┼Ťwiadk├│w Mateusza Grabosia  lat 27 i Antoniego Kotuly lat 32 obu rolnik├│w ze wsi Zawrzew zawarto dnia dzisiejszego religijny zwi─ůzek ma┼é┼╝e┼äski mi─Ödzy Wojciechem Milanowskim kawalerem lat 23, ch┼éopem, synem zmar┼éego Paw┼éa i jego ┼╝yj─ůcej ┼╝ony Franciszki z domu Metag├│w(Metak├│w?), rolnik├│w, urodzonym i zamieszka┼éym we wsi Zawrzew przy matce i Maryan─ů Mendrek, pann─ů lat 24, c├│rk─ů zmar┼éego Jakuba i jego ┼╝yj─ůcej ┼╝ony Anny z domu Kami┼äskich, rolnik├│w, urodzon─ů i zamieszka┼é─ů we wsi Ponikwa przy matce. Zwi─ůzek ten poprzedzi┼éy trzy zapowiedzi og┼éoszone w tutejszym ko┼Ťciele parafialnym w dniach: dwudziestego drugiego wrze┼Ťnia (czwartego) pa┼║dziernika, i dwudziestego dziewi─ůtego wrze┼Ťnia (jedenastego) pa┼║dziernika i sz├│stego (osiemnastego) pa┼║dziernika bie┼╝─ůcego roku ze strony panny m┼éodej a ze strony pana m┼éodego w tym ┼╝e czasie w Targowiskiem ko┼Ťciele parafialnym. Nowo┼╝e┼äcy o┼Ťwiadczaj─ů, ┼╝e umowy przed┼Ťlubnej nie zawierali. Akt ten ten uczestnicz─ůcym i ┼Ťwiadkom przeczytany i z powodu ich niepi┼Ťmienno┼Ťci przez nas tylko podpisany.

Ks. Ignacy Spierański

Witaj,

1.     Wyst─Öpuje r├│┼╝nica w zapisu imienia ┼Ťwiadka:
         W pierwszym tek┼Ťcie imi─Ö ┼Ťwiadka zapisane po rosyjsku - đťđ░ĐéĐäđÁđ╣
         wi─Öc tak samo  przet┼éumaczy┼éam -Matfej Grabo┼Ť.
         W akcie ┼Ťlubu wyst─Öpuje ju┼╝ imi─Ö ┼Ťwiadka ÔÇô đťđ░ĐéđÁĐâĐł
         wi─Öc przet┼éumaczy┼éam -Mateusz Grabo┼Ť.
         Chodzi chyba o tej samej osobie
     
2.    W akcie urodzenia dziecka  lub w akcie ┼Ťlubu jest b┼é─Ödnie wpisany
        wiek Wojciecha Milanowskiego. Zauwa┼╝y┼éam, ┼╝e w akcie ┼Ťlubu r├│┼╝nica wieku
        mi─Ödzy narzeczonymi wynosi jeden rok (23 i 24 lata). W akcie urodzenia
        dziecka r├│┼╝nica pomi─Ödzy nimi jest wi─Öcej(34 i 40 lat). Popatrzy┼éam jeszcze
        bardzo uwa┼╝nie pierwszy tekst (akt urodzenia). B┼é─Ödnie odczyta┼éam wiek Wojciecha
        Milanowskiego.W akcie urodzenia dziecka Wojciech ma wpisany wiek ÔÇô 36 lat.
        Jednak wszystko jedno to nie pasuje. Je┼Ťli w roku 1891 mia┼é 23 lata,  w roku 1907 (gdy
        urodzi┼éo si─Ö dziecko) musia┼éby mie─ç 38 (39) lat.
        Wiek ┼Ťwiadka Mateusza Grabosia te┼╝ jest b┼é─Ödnie wpisany.  W roku 1891 mia┼é 27 lat,
        W roku 1907 musi mie─ç 42(43) lata. Wpisany wiek ÔÇô 41 lat.

3.      Nazwisko ┼╝ony Wojciecha Milanowskiego r├│┼╝nie zapisane.
          W akcie urodzenia dziecka (1907)nazwisko wpisane jak Maryanna z M─Ödrk├│w.
          W akcie  ┼Ťlubu (1891) zapisane jak Maryanna z Mendrk├│w (r├│┼╝nica w ─Ö i en).

4.      ...┼╝yj─ůcej ┼╝ony Franciszki z domu Metag├│w(Metak├│w?)...
         w tekscie po rosyjsku w nazwisku napisana litera ''g''. W nawiasie okr─ůg┼éym podane jest nazwisko
         po polsku i litera bardzo podobna do litery ''k'' napisan─ů starowczesn─ů czcionk─ů, ale nie jestem pewn─ů.

Pozdrawiam

9 (edytowany przez SkarbimirJ 2016-10-25 16:41:17)

Odp: Tłumaczenie

Mam pytanie odno┼Ťnie t┼éumaczenia profesji Wojciecha Milanowskiego. Wg poda┼ä rodzinnych by┼é on szlachcicem, czy istnieje mo┼╝liwo┼Ť─ç rozbie┼╝no┼Ťci w nazewnictwie rosyjskim i polskim?

+Nazwisko matki to Mataczówna, znalazłem w innym akcie małżeństwa

10

Odp: Tłumaczenie

SkarbimirJ napisał/a:

Mam pytanie odno┼Ťnie t┼éumaczenia profesji Wojciecha Milanowskiego. Wg poda┼ä rodzinnych by┼é on szlachcicem, czy istnieje mo┼╝liwo┼Ť─ç rozbie┼╝no┼Ťci w nazewnictwie rosyjskim i polskim?

Witaj,
rozumiem, że chodzi Tobie czy był on szlachcicem czy chłopem.
Jego rodzice byli rolnikami. Tak jest napisane w akcie ┼Ťlubu.

rolnik (pl) --- đĚđÁđ╝đ╗đÁđ┤đÁđ╗đÁĐć (ru)

Co do niego, w akcie po rosyjsku napisane:

... Đůđżđ╗đżĐüĐéĐőđ╝ đ┤đ▓đ░đ┤Đćđ░ĐéđŞ ĐéĐÇđÁĐů đ╗đÁĐé đżĐé ĐÇđżđ┤Đâ đÜđáđĽđíđóđČđ»đŁđśđŁđ×đť ĐüĐőđŻđżđ╝ Đâđ╝đÁĐÇĐłđÁđ│đż đčđ░đ▓đ╗đ░ đŞ đŻđ░Đůđżđ┤ĐĆĐëđÁđ╣ĐüĐĆ đ▓ đÂđŞđ▓ĐőĐů đÂđÁđŻĐő đÁđ│đż đĄĐÇđ░đŻĐćđŞĐłđ║đŞ...

przetłumaczyłam to tak:

... kawalerem lat 23, CH┼üOPEM synem zmar┼éego Paw┼éa i jego ┼╝yj─ůcej ┼╝ony Franciszki...

đÜđáđĽđíđóđČđ»đŁđśđŁ (ru)--- CH┼üOP (pl)

Z tego zdania chodzi, ┼╝e nie jest szlachcicem.

popatrz, podkre┼Ťli┼éam to zdanie w tek┼Ťcie aktu br─ůzowym, s┼éowo ''đ║ĐÇđÁĐüĐéĐîĐĆđŻđŞđŻ''  kolorem zie┼éonym.
http://tinypic.com/r/9zsrok/9

popatrz, tutaj przetlumaczy┼éam dok┼éadne ka┼╝de s┼éowo tego zdania, s┼éowo ''đ║ĐÇđÁĐüĐéĐîĐĆđŻđŞđŻ'' zaznaczy┼éam kolorem zie┼éonym.
http://tinypic.com/r/14tngqe/9

Zapytaj jeszcze kogo┼Ť.

pozdrawiam