1 (edytowany przez Ndts 2015-09-18 19:47:30)

Temat: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Witam wszystkich, mam k┼éopot je┼Ťli chodzi o dwa zdania, nie jestem pewny, czy dobrze t┼éumacz─Ö ich g┼é├│wny sens.

Zdanie do tłumaczenia:
It's all about the perseverance of somebody that will override any endeavor.

My┼Ťla┼éem nad tego typu t┼éuczeniami.
1.Wszystko sprowadza si─Ö do czyjej┼Ť wytrwa┼éo┼Ťci, poniewa┼╝ przewy┼╝sza ona wszelkie starania.
2.Wszystko opiera si─Ö na wytrwa┼éo┼Ťci, kt├│ra pokona wszelkie przeciwno┼Ťci.
3.Wszystko opiera si─Ö na wytrwa┼éo┼Ťci, kt├│ra przewy┼╝sza ka┼╝dy wysi┼éek.
4.Wszystko opiera si─Ö na wytrwa┼éo┼Ťci, kt├│ra zaprowadzi ci─Ö prosto do celu.
Prosiłbym tutaj o korektę lub wytypowanie najbardziej odpowiedniego tłumaczenia.

Drugie zdanie do tłumaczenia:
Championships aren't won in the theater of the arena.

Tłumaczenie:
Tytu┼éy mistrz├│w nie s─ů zdobywane na scenie.

Tutaj z kolei nie jestem pewny, czy jest to poprawne tłumaczenie.
Mo┼╝liwe, ┼╝e powinienem bardziej rozwin─ů─ç zwrot ÔÇ× theater of the arenaÔÇŁ.
B─Öd─Ö wdzi─Öczny za ka┼╝d─ů sugesti─Ö.

T┼éumaczenie mo┼╝e wygl─ůda─ç zupe┼énie inaczej, dlatego prosi┼ébym kogo┼Ť o sprawdzenie poprawno┼Ťci t┼éumaczenia, gdy┼╝ nie jestem przekonany, czy jest ono prawid┼éowe.

2

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Pierwsze zdanie. Uwa┼╝am, ┼╝e mo┼╝na uzna─ç podan─ů przez Ciebie opcj─Ö nr 1.
                         Ze swojej strony proponuj─Ö tak:
                         "Chodzi przede wszystkim o to, aby by─ç wytrwa┼éym, gdy┼╝ wytrwa┼éo┼Ť─ç jest bardziej skuteczna ni┼╝
                         wszelkie inne starania."

Drugie zdanie. "Scena" nie jest tutaj dobrym okre┼Ťleniem, trzeba si─Ö trzyma─ç terminologii sportowej. A wi─Öc lepsze
                       ju┼╝ by┼éyby "p┼éyta stadionu", "murawa boiska", "parkiet hali sportowej". Lecz miejsce nie jest tutaj
                       tak wa┼╝ne jak publiczno┼Ť─ç/widownia i szum medialny towarzysz─ůcy zawodom - to w┼éa┼Ťnie kryje w
                       sobie termin "theater of the arena". Moja propozycja:
                       "Nie zdobywa si─Ö mistrzostw w blasku fleszy."

3

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Bardzo Ci dzi─Ökuj─Ö za pomoc.

4

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Nie chc─ůc za┼Ťmieca─ç forum zapytam was w tym temacie.
Co my┼Ťlicie o tak przet┼éumaczonym zdaniu?

Zdanie do tłumaczenia:
what continues to last forever is the perseverance to always show up

Tłumaczenie:
To co┼Ť, co nadal pozostaje wieczne to wytrwa┼éo┼Ť─ç, aby nieustannie dzia┼éa─ç

5 (edytowany przez haspi 2015-09-22 10:49:44)

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Nie powiniene┼Ť t┼éumaczy─ç s┼éowo w s┼éowo, a┼╝ k┼éuje w oczy ten udziwniony szyk zdania. Poza tym:
perseverance - podstawowe znaczenie WYTRWA┼üO┼Ü─ć - tutaj lepiej NIEUSTANNE D─ä┼╗ENIE
show up - podstawowe znaczenie POJAWI─ć SI─ś/UJAWNI─ć - tutaj lepiej ZAISTNIE─ć/WYKAZA─ć SI─ś

Nieustanne d─ů┼╝enie do tego, by zawsze si─Ö czym┼Ť wykaza─ç, ma warto┼Ť─ç nieprzemijaj─ůc─ů.

6

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Doskonale to rozumiem, twoja uwaga jest tutaj jak najbardziej na miejscu.
Nie rozumia┼éem w pe┼éni przekazu zdania, wi─Öc t┼éumaczenie zrobi┼éem na ÔÇ×sztywnoÔÇŁ, bez ┼╝adnej korekty i dlatego wygl─ůda to tak jak wygl─ůda.
Dziękuję za pomoc i za prawidłowe przetłumaczenie.

7

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

It's all about engaging the perfect solution on time.  It will definitely work as you shared. Thanks for it.
Avengers Age Of Ultron Jackets at SamishLeather

8

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Witam,
Pilnie potrzebuj─Ö pomocy w napisaniu CV po angielsku!!!!

np.
-usługi z zakresu prac ogólnobudowlanych
-usługi transportowe
-usługi dekarskie
-obr├│bka blacharska
-monta┼╝ dach├│w

B─Öd─Ö bardzo wdzi─Öczna za pomoc smile

9 (edytowany przez lisaharris7 2016-06-11 07:25:13)

Odp: W─ůtpliwo┼Ťci odno┼Ťnie t┼éumaczenia.

Studying blog!  The details are correctly researched and would like to grasp from there for my task.
Civil War Bucky Barnes Cotton Jacket wtih Hoodie: http://www.amazon.com/Civil-Barnes-Cott ÔÇŽ B01GE2KXA4