1

Temat: dodanie "to" - co zmienia?

Tekst pisany:
The attack on the Academy doused  the one faint  spark of hope   this city had.
Atak na Akademi─Ö  zgasi┼é (jedyny) nik┼éy promie┼ä nadziei jaka zosta┼éa temu miastu.

Aktorka m├│wi─ůca tekst doda┼éa s┼é├│wko "to", co da┼éo:

The attack on the Academy doused to the one faint  spark of hope  this city had.

Czy zmienia to znaczenie tego zdania?
Po co to zrobiła?

2

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

Ja bym to tak przetłumaczył:

jedna>jedyna="ostatnia" jako synonim (troch─Ö naci─ůgane)

Atak na Akademi─Ö zgasi┼é ostatni─ů nik┼é─ů iskr─Ö nadziei jaka zosta┼éa temu miastu.
(ostateczna destabilizacja)
Atak na Akademi─Ö wygasi┼é do ostatniej, nik┼é─ů iskr─Ö nadziei jaka pozosta┼éa temu miastu.
(sugeruje istnienie jeszcze jednej - ostatniej szansy przed ostateczn─ů destabilizacj─ů)
"sytuacja podbramkowa"

Ale wstawienie to og├│lnie uwa┼╝am za zb─Ödne

3 (edytowany przez WSHoran 2015-12-07 13:37:47)

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

Lepiej:
Atak na Akademię wygasił do ostatniej nikłej iskry, nadzieję jaka pozostała temu miastu.

wi─Öksze "mas┼éo ma┼Ťlane" smile

A tak uj─ů┼ébym pierwsze zdanie:
Atak na Akademi─Ö zdusi┼é ostatni─ů(jedyn─ů) tl─ůc─ů si─Ö iskierk─Ö nadziei, jaka pozosta┼éa temu miastu.

4

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

W takim razie kasuj─Ö "to" z nagrania - od razu lepiej mi to brzmi :+)

5

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

No i pytanie ode mnie:
TheSeaEmilka77 zaproponowała zmianę zwrotu w piosence FETTING EDMUND - Nim wstanie dzień
"And look:" zwrotem "AND LOOK AT" w całym utworze
np. AND LOOK AT THE SOIL, IT`S HEAVY FROM BLOOD propozycja za "And look: the soil's heavy from blood"
Co o tym s─ůdzicie ch┼éopaki?

I sp├│jrz: ziemia ci─Ö┼╝ka od krwi,
I sp├│jrz: b─Öd─ů ┼Ťmia─ç si─Ö przez ┼ézy.
I spójrz: tam gdzie tylko był dym,
I sp├│jrz: b─Öd─ů ┼Ťmia─ç si─Ö, ┼╝e my

And look: the soil's heavy from blood,
And look: they'll laugh through the tears.
And look: where there was only a smoke,
And look: they will laugh, from us

6

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

Nie podoba mi si─Ö to z "at". Tu nie chodzi, by spojrze─ç na ziemi─Ö ci─Ö┼╝k─ů od krwi, lecz jest to wezwanie. Sp├│jrz: ziemia ci─Ö┼╝ka od krwi. Jest w tym drobna r├│┼╝nica.

7 (edytowany przez WSHoran 2016-02-26 12:52:50)

Odp: dodanie "to" - co zmienia?

WSHoran napisał/a:

za TheSeaEmilka77:
(z zawodu wieloletni profesjonalny t┼éumacz angielskiego, zajmuj─ůca si─Ö przek┼éadami dla firm w WB)
...TYLKO MA┼üA RZECZ.: ANGLICY GDY CHC─ä POWIEDZIE─ć "SP├ôJRZ " Z REGU┼üY M├ôWI─ä "HAVE A LOOK'' I TRZEBA ZAWSZE U┼╗Y─ć Z "AT STH" "SP├ôJRZ NA CO┼Ü...SAMO "LOOK ALBO LOOK HERE"
ZNACZY RACZEJ S┼üUCHAJ NP .. S┼üUCHAJ, ..WE┼╗ TO POD UWAG─ś...
Moja odpowied┼║
"have a look at sth" wg mnie to po polsku "rzu─ç okiem na co┼Ť", a to nie zbyt pasuje do tej krwii,
SP├ôJRZ = (PO)S┼üUCHAJ = ZWR├ô─ć UWAG─ś = ZAUWA┼╗
(funkcjonuj─ů jako poj─Öcie - zwrot OBUSTRONNIE, czy warto to uszczeg├│┼éawia─ç?)

???
"AND LOOK AT THE SOIL, IT`S HEAVY FROM BLOOD"...ZACHOWANA BY┼üABY FORMA I TRE┼Ü─ć...

Oczywi┼Ťcie nie podwa┼╝am tej opinii, sam z siebie niestety nie lubi─Ö swoich tekst├│w poprawia─ç smile

>>> funkcjonuj─ů jako poj─Öcie - zwrot OBUSTRONNIE, czy warto to uszczeg├│┼éawia─ç?
CZYLI U NAS I U BRYTYJCZYKÓW
>>> Zgadzam si─Ö z Tob─ů, to"sztuka dla sztuki" smile
A TEKST├ôW LIRYCZNYCH NIE DOTYCZ─ä REGU┼üY GRAMATYCZNE WI─ä┼╗─äCE PROZ─ś!!!

FETTING EDMUND - Nim wstanie dzie┼ä - Prawo i pi─Ö┼Ť─ç
POLSKI NA ANGIELSKI - jedyne tłumaczenie >>> OBEJRZYJ SOBIE <<<
MULTI SUBTITLES BABEL (18):
CZ-DE-ES-FR-GB-HR-HU-IT-JP-LT-PL-PT-RU-A R-IN-ID-NL-TR

[img]http://images78.fotosik.pl/38/059d64ff09687279.jpg[/img]
https://youtu.be/QtkLqbQU1WA?list=PL8uh ÔÇŽ B8nwTPNsLv