1

Temat: "a" czy "the"?

Jest takie znane zdanie, pochodz─ůce z biografii C.G. Junga (wersja drukowana):
ÔÇ×MY LIFE is a story of the self-realization of the unconscious.ÔÇŁ

Aktor (Michael York) czytaj─ůcy autobiografi─Ö m├│wi:
ÔÇ×MY LIFE is the story of the self-realization of the unconscious.ÔÇŁ

Kto ÔÇô w sensie gramatycznym ÔÇô jest bardziej poprawny, Young czy York?

2

Odp: "a" czy "the"?

Obie wersje s─ů poprawne.

3

Odp: "a" czy "the"?

MY LIFE is A story of the self-realization of the unconscious.  dalej: THE story is...
-  tak mnie uczono, pierwszym razem jaka┼Ť opowie┼Ť─ç, dookre┼Ťlana i dopiero si─Ö konkretyzuj─ůca. Za chwil─Ö jest to TA jedyna opowie┼Ť─ç.

4

Odp: "a" czy "the"?

Adwans napisał/a:

MY LIFE is A story of the self-realization of the unconscious.  dalej: THE story is...
-  tak mnie uczono, pierwszym razem jaka┼Ť opowie┼Ť─ç, dookre┼Ťlana i dopiero si─Ö konkretyzuj─ůca. Za chwil─Ö jest to TA jedyna opowie┼Ť─ç.

My┼Ťl─Ö podobnie. Pozostaje pytanie, dlaczego tak rzetelny aktor jak York, to zmieni┼é.

5

Odp: "a" czy "the"?

A jak przet┼éumaczysz: Wontcha!  ?
W piosence KARA Speed up
przetłumaczyłem to jako:
Just speed up! Wontcha! - Tylko przyspiesz! Dlaczego nie!?
Pełen tekst TU:
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph ÔÇŽ 389#p34389

6

Odp: "a" czy "the"?

Wontcha =  Won't you.
Klasyczne: Wontcha Come Home?

Mnie jednak o takie piekielne zbitki słowne nie pytaj - nigdy nie pojmę jakim cudem one powstały. Może po narkotykach?

7

Odp: "a" czy "the"?

Jak na to trafiłem w pierwszej chwili... lepiej nie mówić, dzięki smile
Tylko po polsku kiepsko to przyklei─ç do: Just speed up!

8

Odp: "a" czy "the"?

Ty wkraczasz w rejony sztuki. Dla mnie jest to poza moim horyzontem spostrzegania.

Ja ci─ůgle odbijam si─Ö od muru - znam s┼éowa, nie rozumiem tre┼Ťci zdania. Doprawdy nie wiem, czy ten mur mnie kiedy┼Ť nie wyko┼äczy i ca┼ékowicie nie zarzuc─Ö nauki angielskiego.

9

Odp: "a" czy "the"?

Raczej w powy┼╝sze nie uwierz─Ö smile
U mnie problem polega na tym, ┼╝e do┼Ť─ç cz─Östo uwa┼╝am, ┼╝e lepiej zrozumia┼éem intencje autora od niego samego.
W filmie "Le Premiers d├ęsirs" zmuszony by┼éem do przet┼éumaczenia z francuskiego poezji - w─ůtpi─Ö by autor rozpozna┼é sw├│j utw├│r smile

10

Odp: "a" czy "the"?

Virtus napisał/a:

Wontcha =  Won't you.
Klasyczne: Wontcha Come Home?

Mnie jednak o takie piekielne zbitki słowne nie pytaj - nigdy nie pojmę jakim cudem one powstały. Może po narkotykach?

Ha, ha! Nie mog─Ö si─Ö oprze─ç, ┼╝eby tego nie skomentowa─ç... Sk─ůd si─Ö wzi─Ö┼éo WONTCHA?

Zacznijmy od tego, ┼╝e gdy szybko wypowiesz "won't you" otrzymasz... ten sam zlepek d┼║wi─Ök├│w, co przy wymawianiu dziwnego wyrazu WONTCHA. Tak wi─Öc jest to swego rodzaju zapis fonetyczny, tylko zamiast znak├│w transkrypcji u┼╝yto tutaj zwyk┼éych liter. Rodowici u┼╝ytkownicy angielskiego cz─Östo stosuj─ů tego typu zbitki w mowie potocznej jako zabaw─Ö ze s┼éowem. Maj─ů z tego niez┼éy ubaw, a przed obcokrajowcami stosuj─ů to jako szyfr, kt├│ry chroni ich prywatno┼Ť─ç.

11

Odp: "a" czy "the"?

Bardzo przepraszam was Kara Speed up t┼éumaczy┼éem w zesz┼éym roku, po wywaleniu przez serwis teraz da┼éem now─ů wersj─Ö (nie sprawdzaj─ůc w internecie przez rok co si─Ö zmieni┼éo i mimochodem zapyta┼éem Virtusa przy okazji)

W tekstowo by┼é r├│wnie┼╝ wtedy b┼é─ůd i to mnie zmyli┼éo (polskie t┼éumaczenie tej piosenki jest z Ksi─Ö┼╝yca)
Także na stronach koreańskich i japońskich (pomieszano zapis z fonetycznym)
http://www.lyricsmode.com/lyrics/k/kara/speed_up.html

Wontcha
Just speed up wontcha
Just speed up wontcha
Just speed up speed up speed up
Wontcha
Just speed up wontcha
Just speed up wontcha
Just speed up speed up speed up

TERAZ TO ZAKTUALIZOWANO i poprawiono:
https://www.musixmatch.com/lyrics/Kara- ÔÇŽ -original#

One chance! Just Speed Up! One chance! Just Speed Up!
One chance! Just Speed Up! Speed Up! Speed Up!

M├│j b┼é─ůd, przepraszam! Macie razem racj─Ö

12 (edytowany przez WSHoran 2015-09-22 12:39:12)

Odp: "a" czy "the"?

Przez swoje lenistwo, wpakowa┼éem niechc─ůcy was na min─Ö PRZEPRASZAM
Tam naprawdę wszystko było pomieszane:
Koreanki ┼Ťpiewa┼éy po japo┼äsku: po┼éowa zdania angielska reszta japo┼äska a mi─Ödzy tym fonetycznie wontcha

13 (edytowany przez haspi 2015-09-22 13:03:43)

Odp: "a" czy "the"?

To nie jest mina. Nie musisz przeprasza─ç. Raczej wygl─ůda na to, ┼╝e "poprawiona" wersja to po prostu tekst okrojony - kto┼Ť wyrzuci┼é z niego fragmenty, kt├│rych sam nie rozumia┼é. Jednak s─ů to zmiany niekorzystne dla tekstu (chodzi mi konkretnie o brak s┼éowa WONTCHA, bo ono uwydatnia┼éo tryb propozycji):

Speed up - Przyspiesz / Nabierz rozp─Ödu / Zwi─Öksz tempo
won't you? - Przyspieszysz? / Zrobisz to? (w sensie: posłuchasz mojej rady?)

14 (edytowany przez WSHoran 2015-09-22 13:07:09)

Odp: "a" czy "the"?

Dzi─Ökuj─Ö Haspi za wyrozumia┼éo┼Ť─ç, ale jednak namiesza┼éem i to moja wina
Zobacz sam jak obecnie niby t┼éumacz─ů t─ů piosenk─Ö
http://www.tekstowo.pl/piosenka,kara,speed_up.html
One chance! Just Speed Up!
cyt
Jeste┼Ťmy numerem 1 w galaktyce
Jeste┼Ťmy niczym spadaj─ůce gwiazdy !
( Tu-tu-tu-tu-tu-tu )
Najsłodsze!
( Tu-tu-tu-tu-tu-tu )
Dziewczyny w ...
( Tu-tu-tu-tu-tu-tu )
W galaktyce! Galaktyce! oh!               OB┼ü─śD KOMPLETNY = TO INNY UTW├ôR , OD ROKU TO SAMO!!!

A: IÔÇÖm gonna fly to: Hej, ja zawsze
Come on in fly night high to: Jeste┼Ťmy g┼é├│wnym tematem plotek
(niby? Bzdury totalne OD PONAD ROKU

15

Odp: "a" czy "the"?

Dzi─Öki Haspi:
Speed up - Przyspiesz / Nabierz rozp─Ödu / Zwi─Öksz tempo
won't you? - Przyspieszysz? / Zrobisz to? (w sensie: posłuchasz mojej rady?)
Masz rację, na pewno muszę dokładniej się przyłożyć do tego tłumaczenia smile