logo słówka

#1 2013-04-01 18:07:14

angeles
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2013-04-01
Posty: 2

Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

Czy może mnie ktoś poratować w przetłumaczeniu tego niecodziennego tekstu ??
"Urodziłam się dla Ciebie
Aby żyć dla Ciebie
I umrę za Ciebie
Żeby czuć ból za Ciebie
Zabiję dla Ciebie   
Ukradnę dla Ciebie
Będę kłamać za Ciebie
Zatrzymam czas dla Ciebie
Będę czekać na Ciebie
Pokonam wszystkie przeszkody
Aby być bliżej Ciebie
Być częścią Ciebie
Dlatego ,że wierzę w Ciebie
Wierzę w Ciebie
I umrę za Ciebie
Bo nie potrafię żyć bez Ciebie.”

Offline

 

#2 2013-04-01 19:00:41

viimeinen
Częsty bywalec
Zarejestrowany: 2012-06-27
Posty: 53

Re: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

je suis née pour toi
pour vivre pour toi ["aby", "dla" i "za" tłumaczę jako "pour" - nic innego nie przychodzi mi do głowy]
et je mourirai pour toi
pour sentir la douleur pour toi
je tuerai pour toi
je volerai pour toi ["voler" to "kraść", a także "latać"]
je mentirai pour toi
j'arrêterai le temps pour toi
je t'attendrai
je surmonterai tous les obstacles
pour être plus près de toi
être une partie de toi
parce que je crois en toi
je crois en toi
et je mourirai pour toi
car je ne sais pas vivre sans toi

Ostatnio edytowany przez viimeinen (2013-04-02 14:50:04)

Offline

 

#3 2013-04-01 21:30:03

viimeinen
Częsty bywalec
Zarejestrowany: 2012-06-27
Posty: 53

Re: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

"aby" można jeszcze przetłumaczyć jako "afin de".

Offline

 

#4 2013-04-01 23:35:11

angeles
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2013-04-01
Posty: 2

Re: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

Jejku, dziękuję za tak szybką odpowiedź!!

Offline

 

#5 2013-04-02 14:50:26

viimeinen
Częsty bywalec
Zarejestrowany: 2012-06-27
Posty: 53

Re: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

przesadziłem z akcentami w pierwszym wersie, poprawione smile

Offline

 

#6 2013-04-23 16:35:48

bysus
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2013-04-23
Posty: 1

Re: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

proponuje pare poprawek:
je mourrirai - poprawnie je mourrai
pour sentir la douleur pour toi- pour ressentir la douleur à ta place/ pour prendre ta douleur
être une partie de toi- faire partie de toi

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl