Temat: embrace

mam drobny problem z przetłumaczeniem jednego zdania.

What's more, students who have spent time abroad seem to be more open about their future options and more prepared to embrace other cultures

Zastanawia mnie pogrubiona cz─Ö┼Ť─ç zdania, jakie┼Ť pomys┼éy?

2 (edytowany przez Shariana 2013-03-12 21:01:46)

Odp: embrace

Ze słownikowej definicji:
embrace (from religion) - przyj─ů─ç
To chyba najlepiej dopasowane t┼éumaczenie, kt├│re uda┼éo mi si─Ö znale┼║─ç. Wydaje mi si─Ö, ┼╝e chodzi tu o przyjmowanie obcych kultur. Mowa tu o otwarto┼Ťci na nie, mo┼╝liwo┼Ť─ç zintegrowania si─Ö.
Mog─Ö si─Ö myli─ç. wink

3

Odp: embrace

embrace znaczy te┼╝ obj─ů─ç ramieniem / przytuli─ç

Oczywi┼Ťcie, nie przytulimy kultury, ale masz racj─Ö Shariano, ┼╝e chodzi o otwarto┼Ť─ç na inne kultury (kt├│ra przejawia si─Ö w poszanowaniu dla odmienno┼Ťci innych  jak i w zainteresowaniu t─ů odmienno┼Ťci─ů)

Ja widzę w tym zdaniu jeszcze jedno, nawet większe tłumaczeniowe wyzwanie "students [...] seem to be more open about their future options" Macie ochotę się z tym zmierzyć?

4 (edytowany przez Shariana 2013-03-13 12:20:08)

Odp: embrace

Ha, dobra uwaga. Tego nie da się chyba przetłumaczyć w sposób dosłowny...
Moja propozycja:
"studenci wydaj─ů si─Ö by─ç bardziej otwarci na nowe rozwi─ůzania".
Oznacza to, ┼╝e studenci po prostu "unowocze┼Ťniaj─ů" swoje my┼Ťlenie, co jednocze┼Ťnie ┼éadnie wsp├│┼égra z dalsz─ů cz─Ö┼Ťci─ů zdania.