logo słówka

#1 2011-09-04 20:37:30

niewazne
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2010-09-04
Posty: 1

pro¶ba o tłumaczenie :)

czy mógłby mi kto¶ przetłumaczyć piosenkę Emmy Marrone - Con Le Nuvole?

Offline

 

#2 2011-09-05 04:27:30

desdesdes30
Redaktor
Zarejestrowany: 2010-12-24
Posty: 135

Re: pro¶ba o tłumaczenie :)

Mi sembra sia passato poco tempo, WYDAJE MI SIE ZE MINELO NIEWIELE CZASU
il mio orologio è fermo e non so da quanto, MòJ ZEGAREK STOI I NIE WIEM OD KIEDY
e non comprendo ciò che hai appena detto I NIE ROZUMIEM TEGO CO PRZED CHWILA POWIEDZIALES
e tu non ti ripeti più A TY SIE NIE POWTòRZYSZ JUZ

E adesso sembra tutto assai diverso o I TERAZ WSZYSTKO WYDAJE SIE BYC BARDZO INNE
forse tolto il trucco dal tuo volto MOZE ZDJELAM MAKIJAZ Z TWEJ TWARZY
Eppure ti ho parlato molto spesso A JEDNAK MòWILAM DO CIEBIE CZESTO
e non ti riconosco più I NIE POZNAJE CIE JUZ

e tutto cambia e cambierà WSZYSTKO SIE ZMIENIA I BEDZIE SIE ZMIENIAC

Danzerò di notte con le nuvole ZATANCZE NOCA Z CHMURAMI
sfiderò la sorte senza piangere, ZWYCIEZE Z LOSEM BEZ PLACZU
come se fosse pioggia ,come se fosse aria JAKBY TO BYL DESZCZ, JAKBY TO BYLO POWIETRZE
per rendere la vita , BY SPRAWIC ZYCIE
più semplice di quel che è LATWIEJSZYM NIZ JEST

Danzerò di notte con le nuvole ZATANCZE NOCA Z CHMURAMI
bacerò la sorte senza piangere UCALUJE LOS BEZ PLACZU
come se fosse pioggia ,come se fosse aria JAKBY TO BYL DESZCZ, JAKBY TO BYLO POWIETRZE
per rendere la vita più complice BY SPRAWIC ZYCIE LATWIEJSZYM
per me e per te DLA MNIE I DLA CIEBIE

Mi sembra sia passato il nostro tempo WYDAJE MI SIE ZE MINOL NASZ CZAS
le tue poesie ,le foto in bianco e nero TWOJE WIERSZE, CZARNOBIALE ZDJECIA
e le parole scritte sopra un muro SLOWA NAPISANE NA MURZE
non le leggeremo più NIE PRZECZYTAMY JUZ ICH

e tutto cambia e cambierà WSZYSTKO ZMIENIA SIE I BEDZIE SIE ZMIENIAC

Danzerò di notte con le nuvole
sfiderò la sorte senza piangere,
come se fosse pioggia, come se fosse aria
per rendere la vita
più semplice di quel che è

Danzerò di notte con le nuvole
bacerò la sorte senza piangere
come se fosse pioggia, come se fosse aria
per rendere la vita più complice

Immagini di me e di te ZDJECIA MOJE I TWOJE
segnate dal tempo che NAZNACZONE CZASEM
passa e lascia tracce KTòRY MIJA I ZOSTAWIA SLADY
di sogni soffocati nella mente MARZEN ZDLAMSZONYCH W MYSLACH

Danzerò di notte con le nuvole
sfiderò la sorte senza piangere,
come se fosse pioggia ,come se fosse aria
per rendere la vita
più semplice di quel che è

Danzerò di notte con le nuvole
bacerò la sorte senza piangere
come se fosse pioggia ,come se fosse aria
per rendere la vita più complice
per me e per te
per me e per te
                                                                   MILEGO SLUCHANIA

Offline

 

#3 2011-11-18 15:50:31

ewamaj
Aktywny użytkownik
Zarejestrowany: 2011-10-17
Posty: 75

Re: pro¶ba o tłumaczenie :)

Jak czytam teksty piosenek tlumaczone na polski to sie zastanawiam ,czy one maja byc poprawnie po polsku czy nie. Wiecie ze budowa zdan jest inna .Moze to zle brzmi ale pomaga w poprawnej gramatyce. Jak tlumaczylam piosenke Nannini to sie tego trzymalam ale poprawil ktos "madrzejszy" i u niego
carezza to pieszczota itp a to znaczy tez glaskac .

complice-wspolnik,wspolwinowajca
trucco-makijaz,fortel sztuczka,oszustwo,szachrajstwo,charakteryzacja (teatr)
Co myslicie na ten temat?

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl