1

Temat: Fałszywi przyjaciele

Hej!
Znacie takie s┼éowa, kt├│re brzmi─ů podobnie i po polsku i po czesku, jednak maj─ů zupe┼énie inne znaczenie?
Ja mog─Ö poda─ç kilka:

akademik - członek akademii nauk (nie: akademik)
grošák - koń jabłkowity (nie: groszak)
─Ź├íry m├íry - esy floresy (nie: czary mary)
sklárna - huta szkła (nie: szklarnia)
válka - wojna (nie: walka)

2

Odp: Fałszywi przyjaciele

Ja mam jedno troche dziwne(calkiem inny odbiur ze strony polskiego odbiorcy)
a to osiol-a po polsku -i dupa
jak i:  podivin-dziwak
  batole-maluch na slasku moze kojarzyc sie z bajtlem lecz reszta nie kapuje o co chodzi
            wiecej nie chce mi sie pisac              Simo

3

Odp: Fałszywi przyjaciele

n├íbytek - meble (nie: co┼Ť nabytego, kupionego)
tutaj też jest kilka ciekawych "fałszywych przyjaciół": http://erodzina.pl/viewtopic.php?t=690

4

Odp: Fałszywi przyjaciele

czerstwy - to u nas wiadomo co - u nich ┼Ťwie┼╝y (mo┼╝e jest troch─Ö inna pisownia, przepraszam za ewentualne b┼é─Ödy)

5

Odp: Fałszywi przyjaciele

─Źerstv├Ż, ─Źerstv├í, ─Źerstv├ę;
─Źerstv─Ť-┼Ťwie┼╝o (przys┼é├│wek)

6

Odp: Fałszywi przyjaciele

nie zapomnijcie o słowie szukaj, ktore wcale nie znaczy szukaj smile

7 (edytowany przez covered72 2011-12-27 20:37:19)

Odp: Fałszywi przyjaciele

W j─Özyku czeskim polskie s┼é├│wko pomys┼é to... n├ípad tongue, co wywo┼éuje u mnie u┼Ťmiech na twarzy.
Zdanie M├ím n├ípad. brzmi bardzo podobnie do j─Özyka polskiego, a w realu znaczy co┼Ť zupe┼énie innego. I w┼éa┼Ťnie za takie przypadki kocham j─Özyk czeski.

Inne przykłady:
jahody - truskawki
(mam nadziej─Ö, ┼╝e nie potraktujecie tego jako nie na miejscu) d├şvka - dziewczyna
droga - narkotyk

Jest wiele wi─Öcej takich wyraz├│w. Trzeba jednak pami─Öta─ç, ┼╝e nie wszystkie znalezione w Internecie s─ů zgodne z prawd─ů. Nawet na tej stronie spotka┼éem w─ůtek, w kt├│rym pisz─ů np, ┼╝e czekolada to kakaov├í deska, co tak naprawd─Ö jest okropnym k┼éamstwem. Ka┼╝dy, kto mia┼é kiedy┼Ť kontakt z j─Özykiem czeskim wie, ┼╝e czekolada to ─Źokol├ída, a krzes┼éo t┼éumaczy si─Ö nie dupov├Ż podpera─Ź, ale ┼żidle (nie jestem tutaj pewien co do d┼éugo┼Ťci 'i' w ostatnim wyrazie). smile

8

Odp: Fałszywi przyjaciele

covered72 napisał/a:

W j─Özyku czeskim polskie s┼é├│wko pomys┼é to... n├ípad tongue, co wywo┼éuje u mnie u┼Ťmiech na twarzy.
Zdanie M├ím n├ípad. brzmi bardzo podobnie do j─Özyka polskiego, a w realu znaczy co┼Ť zupe┼énie innego. I w┼éa┼Ťnie za takie przypadki kocham j─Özyk czeski.

Inne przykłady:
jahody - truskawki
(mam nadziej─Ö, ┼╝e nie potraktujecie tego jako nie na miejscu) d├şvka - dziewczyna
droga - narkotyk

Jest wiele wi─Öcej takich wyraz├│w. Trzeba jednak pami─Öta─ç, ┼╝e nie wszystkie znalezione w Internecie s─ů zgodne z prawd─ů. Nawet na tej stronie spotka┼éem w─ůtek, w kt├│rym pisz─ů np, ┼╝e czekolada to kakaov├í deska, co tak naprawd─Ö jest okropnym k┼éamstwem. Ka┼╝dy, kto mia┼é kiedy┼Ť kontakt z j─Özykiem czeskim wie, ┼╝e czekolada to ─Źokol├ída, a krzes┼éo t┼éumaczy si─Ö nie dupov├Ż podpera─Ź, ale ┼żidle (nie jestem tutaj pewien co do d┼éugo┼Ťci 'i' w ostatnim wyrazie). smile

T┼éumaczenia z polskiego na czeski s─ů cz─Östo wymy┼Ťlane i niestety s─ů fa┼észywe.
Tak samo z tłumaczeniem słowa "wiewiórka" spotkałem się, że to: "drevni kocur". A tak na prawdę to po prostu "veverka".. ;]

9

Odp: Fałszywi przyjaciele

mam napad znaczy mam pomysł

10

Odp: Fałszywi przyjaciele

kv─Ťten  - co znaczy maj