101 (edytowany przez WSHoran 2017-02-24 17:47:58)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

KONTEKST:
[img]http://hostmat.eu/images/56262623281974434249.jpg[/img]
http://www.cda.pl/video/10752732a
Aby pomóc wam w rzeczowej krytyce, po przeanalizowaniu 9 alternatywnych tłumaczeń, podaję wnioski i różnice smile

KONKURENCJA:


Na Żyrandolu

Imprezowiczki nie da się zranić /Imprezowiczek nie można skrzywdzić - MNOGA
Nic nie czuję, kiedy się nauczę
Wciąż popełniam te same błędy       IDIOM: utrata wartości - przymuszenie do czegoś

Jestem z tych, z którą dobrze spędza się czas /żeby dobrze się zabawić - do których dzwonią - na telefon
Telefon się urywa, dobijają się do moich drzwi
Czuję miłość, czuję ją

Raz, dwa, trzy, Raz, dwa, trzy, piję /pij!

Jeden za drugim aż stracę rachubę /Raz po raz - Aż, już nie zliczę ich... IDIOM: ponownie wrzucić-przywrócić POLAĆ SZYBKIE PICIE

Będę się huśtać na żyrandolu /Bujać się będę   IDIOM: BALANGA
Na żyrandolu
Będę żyła, jakby jutra miało nie być
Jakby jutra miało nie być /Żadnego jutra - Nie mów o jutrze
Będę latała jak ptak pośród nocy
Czując, jak schną moje łzy  /Czuć zasychające łzy na twarzy
                                    IDIOM - trzymać się kurczowo, z wysiłkiem jak życia, desperacko
Kurczowo trzymam się życia  /Ale trzymam się ze wszystkich sił - Strzegę tego z całych sił - opieram się temu
Nie spoglądam w dół, nie otwieram oczu /Nie spojrzę - Zamykam oczy, nie patrzę w dół
Napełniaj mą szklankę póki nie nadejdzie świt /Trzymam szklankę pełną aż do rana - Mój kieliszek pozostanie pełny aż do świtu - Postaram się by moja szklanka pozostała pełna
Byle tylko dotrwać do nocy
Pomóż mi, kurczowo trzymam się życia, Nie spoglądam w dół, nie otwieram oczu
Napełniaj mą szklankę póki nie nadejdzie świt, byle tylko dotrwać do nocy /wytrwać
Dzisiejszej nocy

Słońce wstaje, jestem w rozsypce /Słońce wzeszło
Muszę natychmiast się stąd wydostać, od tego uciec /Muszę wyjść stąd, uciec od tego
Pojawia się wstyd, tak mi wstyd /nadchodzi
----------------------------
INNA ALTERNATYWA:

Dziewczyny z klubów nie czują bólu
Bo poczuć coś, to wielki błąd
Odpycham smutek, od myśli swych...
Jestem tą, która bawić się umie
Znajomi dzwonią i wciąż przychodzą
Więc może miłość też przyjdzie dziś?

Przez czarną noc, jak ptak przefrunę
I łzy osuszę

Trzymam się, ze wszystkich sił
Zamykam oczy, nie patrzę w dół
Drink za drinkiem, aż po świt
Chcę przetrwać noc, więcej nic
Więcej nic

Nowy dzień nie poznał mnie
Jak z tym skończyć, uciec gdzie?
Tak mi wstyd...
Cóż, jak to w dzień

PODSUMOWANIE:

Na Żyrandolu

Imprezowiczek nie można skrzywdzić
Nic nie czuję, kiedy się nauczę
Wciąż popełniam te same błędy

Jestem jedną z tych, z którymi dobrze spędza się czas
Telefon się urywa, dobijają się do moich drzwi
Czuję miłość, czuję ją

Raz, dwa, trzy, Raz, dwa, trzy, pij!

Jeden za drugim aż stracę rachubę

Będę bujać się z żyrandolem,
z żyrandolem.
Będę żyła, jakby jutra miało nie być
Jakby jutra miało nie być
Będę latała jak ptak pośród nocy
Czując, zasychające łzy na twarzy

Kurczowo trzymam się życia
Nie spojrzę w dół, zamykam oczy
Napełniaj mą szklankę póki nie nadejdzie świt
Byle tylko dotrwać do nocy
Pomóż mi, kurczowo trzymam się życia
Byle tylko dotrwać do nocy
dzisiejszej nocy.

Słońce wzeszło, jestem w rozsypce
Muszę wydostać się stąd, uciec od tego
Pojawia się wstyd, tak mi wstyd

MOJE TŁUMACZENIE:

Sia - Chandelier Żyrandol

Nie zranisz imprezowiczki.
Gdy się nauczę, niczego nie poczuję.
Pogrążam się, pogrążam się.

Jestem jedną z "dziewczyn na telefon"
Telefon wydzwania, urywa się dzwonek u drzwi.
Poczułam miłość, czuję miłość.

Jeden, dwa, trzy. Raz, dwa, trzy pij.

Napełnij ponownie, dopóki nie stracę rachuby.

Zamierzam wirować z żyrandolem,
z żyrandolem.
Zamierzam żyć tak, jakby przyszłość nie istniała.
Tak jakby nie istniała.
Zamierzam latać jak ptak poprzez noc,
poczuć jak osusza moje łzy.

A ja w pełni używam życia.
Nie spuszczę wzroku, nie otworzę moich oczu.
Zachowam pełny kieliszek, aż do rana,
ponieważ, ponieważ, muszę wytrwać do nocy,
Pomóż mi, w pełni używać życia.
dzisiejszej nocy.

Słońce wstało, jestem w nieładzie.
Trzeba już wyjść, muszę stąd uciec.
Ogarnia mnie wstyd.

UZASADNIENIE Z KONTEKSTU - UŻYTE IDIOMY:

Interpretacja utworu ESKA.PL
"O czym jest utwór Chandelier? Piosenka jest singlem krążka pt. 1000 Forms of Fear. Premiera Chandelier miała miejsce 17 marca 2014 roku i od tamtej pory utrzymuje się na najwyższych miejscach list przebojów. Często też śpiewana jest przez uczestników muzycznych show. No dobrze, ale tak właściwie to o czym jest Chandelier? Tytuł w to w tłumaczeniu na język polski 'żyrandol' jednak utwór nie ma nic wspólnego z dekoracją wnętrz. Chandelier opisuje historię dziewczyny uzależnionej od alkoholu, która wiesza się na żyrandolu, prawdopodobnie podczas dzikiej imprezy. Sia nigdy nie potwierdziła, że utwór ten oparty jest na osobistych doświadczeniach, jednak faktem jest, że wokalistka wielokrotnie mówiła o swoim uzależnieniu od alkoholu i narkotyków. W 2010 roku Sia przeszła załamanie nerwowe i planowała nawet popełnić samobójstwo. Na szczęście z próba targnięcia się na życie została przerwana przez telefon od kogoś bliskiego. "

Opis:
Samozniszczenie? Akt próby zachowania własnego zdrowego rozsądku? Na skraju histerii - brutalnie szczera opowieść o uzależnieniu?

IDIOMY:

GIRLS PARTY = IMPREZOWICZKA ma kilka poziomów znaczeniowych.
Po pierwsze, oznacza dziewczynę która ma bardzo aktywne życie społeczne lub częściej,
życie oparte na zabawie dla samej rozrywki, ktoś, kto nie ma poważnych interesów, unika problemów
i nie ma "prawdziwej czytaj NUDNEJ" pracy. Może to oznaczać często dziewczynę, która pije za dużo,
używa narkotyków i śpi z kazdym na którego trafii (seksualnie).

PUSH IT DOWN - popchnąć kogoś, aby zmusić-przymusić do czegoś,
(upadek-utrata własnej wartości z przyczyny niezależnej od ciebie)

FOR A GOOD TIME CALL - dziewczyna-uprzedmiotowiona, nie do kochania, a do seksu, prawie call-girl
                                       ZNAJOMA NA TELEFON

THEY'RE RINGIN'= They are ringing = WYDZWANIAJĄ       DOORBELL - dzwonek u drzwi   

THROW 'EM BACK - (Throw them back) Return by tossing IDIOM: ponownie wrzucić-przywrócić
                             POLAĆ i SZYBKIE PICIE

SWING - oscylowanie (kołyszące poruszanie się - w tańcu)
... "z żyrandolem" BALANGA (zabaluję "aż wpadnę pod stół" , "aż ściany zaczną się obracać" , "do utraty tchu")
... Żyrandol może być metaforą życia na szczycie.

I'M GONNA LIVE LIKE TOMORROW DOESN'T EXIST - interpretacja Horacego: Carpe Diem ( LAT "Carpe diem quam minimum tylno credula" - chwytać dzień, ufając w jak najmniejszym stopniu w następnym dniom lub przyszłości) czyli... żyć swoim życiem

I'M HOLDING ON FOR DEAR LIFE - IDIOM: użycie sporego wysiłku, aby utrzymać coś. Oznacza trzymanie cokolwiek to jest, ze wszystkich sił ciała PAZURAMI, bo jeśli puścisz  twoje DROGIE życie będzie w niebezpieczeństwie z racji nieuchronnego końca => trzymać się kurczowo, z wysiłkiem jak życia, desperacko!

KEEP MY GLASS FULL UNTIL MORNING LIGHT - utrzymanie powodu do picia, pragnienie nocy nie mającej końca.

SUN IS UP - świt

I'M A MESS - jestem emocjonalnym wrakiem (w trudnej sytuacji)

GOTTA GET OUT NOW, GOTTA RUN FROM THIS - pewnie obudziła się z kacem, wszystko się kręci i poczuła się nieswojo, to dlatego, musi wyjść i uciec z miejsca by zapomnieć, co się stało smile
[img]https://s2.vagalume.com/sia/images/g114753.png[/img]
Znaczenie: ostrzeżenie o pułapkach stylu życia "na krawędzi".


Film rozgrywa się w trzech aktach: sypialnia ze spleśniałymi ścianami i portretami SIA (piosenkarki),
kuchnia, gdzie dziewczyna rozmawia sama z sobą RETROSPEKCJA i salonu, gdzie "bawi" niewidzialnych gości tańcem i napojami, osoby, których faktycznie NIE MA. W połowie drogi do swego końca APOLOGIA ŻYCIA, ona kończy rozpaczliwie pukając do drzwi, które nie otwierają się dla niej, więc ona wraca do smutnego, pustego pokoju PARAFRAZA "syzyfowej pracy"
Większość z nas słyszała śpiew SIA, ale żaden z nas nie widział i zapamiętał jej twarzy. Australijska piosenkarka ma tendencję, by unikać zainteresowania mediów. Sia śpiewa sama a w jej teledysku, zastępuje ja utalentowana i znana 11-letnia Maddie Ziegler obecnie faworytka publiczności
Na początku teledysku poznajemy dziewczynkę w trykocie symulującym nagość w peruce Sia z brudnymi dłońmi.
Przed nią jest brudne, puste mieszkanie, ale zanim wejdzie, stoi na ościeżnicy jak marionetka. Potem wchodzi do mieszkania i zaczyna histerycznie tańczyć wokół pokoju, ma to pokazać ją jako SIA w nieprawidłowym działaniu jako młodej imprezowiczki. Gdy tańczy w rytm słów: "Raz, dwa, trzy, pij" powtarzanie, pokazuje SIA prawie jako "call girl", której "nie może stać się krzywda". Po tańcu w pomieszczeniu, dziewczyna wchodzi do kuchni i wraca do kukiełkowej maniery tanecznej, aby reprezentować młodą Sia będącą niczym więcej niż marionetką dla społeczeństwa. "Słońce wzniosło się, jestem w rozsypce", tancerka zaczyna wykonywać niemrawe ruchy, przez pocieranie swojego brzucha i tańczy z mniejszą energią; pokazuje to wstyd i pokorę wobec bycia dziewczyną-przedmiotem (manekinem). Po upływie około 10 sekund, "Raz, dwa, trzy, nie pij" powraca i zaczyna tańczyć szeroko po raz kolejny pokazując, że napoje budują negatywne emocje. Około 2:30 min rzuty kończy pożegnanie i biegnie=ucieka do wilgotnego i ciemnego korytarza by zacząć walić w ścianę;
Korytarz reprezentuje Sia żegnającą swą przeszłość i obecny bałagan w życiu przed którym stara się uciec, niestety dziewczyna wraca do mieszkania (tu "syzyfowe prace") przekazując widzom, przesłanie że nie była w stanie uciec-wyrwać się z przeszłości. Po powrocie do mieszkania, dziewczyna chwyta zasłony w oknie i powtarzając zaczyna używać zasłony jakby dusiła się; to pokazuje Sia starającą się lub rozważająca samobójstwo, jako jedyną szansę ucieczki. Pod koniec dziewczyna ustawia się przodem do ściany, by potrząsając palcem ścianie wskazać winnego za przyczyny jej wyborów, jako niezależnych od nie samej i nie do pokonania ograniczające ją. Wreszcie Teledysk kończy się gdy tancerka wchodzi na ościeżnicę jeszcze raz i
trzykrotnie kłaniając się do widzów ze strasznym uśmiechem na twarzy - POWRÓT DO ŹRÓDŁA PROBLEMU ("w koło Macieju") koniec wzmacnia że jest tylko symbolikę marionetki.

Symbolika: peruka Sia jest znakiem towarowym artystki, zatem peruka oznacza "młodą Sia"
           trykot w kolorze nude: nie rozpraszanie widzów tańcem, a także do reprezentowania luk dziewczyny
           Brudne ręce i puste mieszkanie: pokazują dziewczynę żywą "zbrukaną", ciężkie życie bez wskazówek rodzicielskich
           Zasłony: reprezentują u dziewczyny próbę podjęcia walki i rozważanie sposobu na własne życie
           Dyganie: pokazuję Sia jako lalkę-zabawkę dla innych (tylko nie dla siebie)
[img]https://images81.fotosik.pl/366/5ca653dee4091093m.jpg[/img]
TECHNIKALIA

Singel Sii
z albumu 1000 Forms of Fear
Wydany     17 marca 2014
Nagrywany     2013
Gatunek     electropop
Długość     3:36
Wytwórnia     Inertia, Monkey Puzzle, RCA
Producent     Greg Kurstin, Jesse Shatkin
Twórca tekstu     Sia Furler, Jesse Shatkin
CHOREOGRAF:   Ryana Heffington
TANCERKA:       Maddie Ziegler (tancerka, aktorka i modelka)
[img]http://wp.life4style.pl/wp-content/uploads/2015/01/maddie%20life4style.jpg[/img]

(2014)     „Chandelier”

„Chandelier” – pierwszy singel australijskiej piosenkarki Sii, promujący jej szósty album,
zatytułowany 1000 Forms of Fear. Twórcami tekstu utworu są Sia i Jesse Shatkin,
natomiast jego produkcją zajęli się Greg Kurstin, Jesse Shatkin.
Singel swoją premierę miał 17 marca 2014 roku. Piosenka przestrzega przed wejściem w nałóg alkoholowy,
narkotyki oraz jest w niej też mowa o atakach paniki.

Po kilku latach przerwy "do gry" wróciła piosenkarka Sia Furler.
Najnowszy utwór piosenkarki opowiada o jej walce z chorobą alkoholową oraz atakami paniki.
W teledysku do piosenki "Chandelier" widzimy młodziutką tancerkę Maddie Ziegler,
która przez kilka minut tańczy w ciemnym, mrocznym mieszkaniu.
Teledysk przyciąga intymną atmosferą, melancholijną i ekspresyjną choreografią stworzoną
przez Ryana Heffingtona oraz piękną charakteryzacją młodej tancerki.

102

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
Piosenka Anny German Stanęliśmy nad jeziorem (na wniosek osoby z strony lyricstranslate)

Polski>> Francuski

Stanęliśmy nad jeziorem,
Stanęliśmy – Ty i ja,
Zobaczyłeś nad jeziorem,
Jak się snuje szara mgła...

Stanęliśmy nad jeziorem,
Zobaczyłeś lasu mrok,
Jak powoli idzie brzegiem,
Jak odmierza czasu krok...

Zobaczyłeś ciszę pustą,
Zapatrzoną w swoje lustro,
Zobaczyłeś zmarszczkę wiatru,
Wśród schylonych tataraków.
Zobaczyłeś ,jak wśród liści
Łzę samotną zgubił ptak...
Kiedy wczoraj nad jeziorem,
Kiedy wczoraj nad jeziorem
Stanęliśmy Ty i ja.

Stanęliśmy nad jeziorem,
Stanęliśmy – Ty i ja.
Usłyszałeś echo lasu,
Chociaż nikt nie wołał tam...
Usłyszałeś gwiazd rozmowę
I jeziora srebrny plusk,
Kiedy oczy przemywamy
Po przespanym całym dniu...

Usłyszałeś nocy granie
Na zielonej, na polanie,
Na polanie nad jeziorem,
Pod księżyca muchomorem.
Zobaczyłeś, usłyszałeś każdy szmer
I każdy cień.
Tylko mnie tam nie widziałeś,
Tylko mnie tam nie widziałeś,
Nie widziałeś tylko mnie...

Tłumaczenie:
Nous restâmes sur le lac
Nous restâmes sur le lac
Nous restâmes lac  - Toi et moi,
Tu as vu sur le lac
Comment il tourne un brouillard gris…

Nous restâmes sur le lac,
Tu as vu l'ombre de la forêt,
Comment il marche lentement les bord,
Comment le temps est mesuré étape / Comme mesure le pas de temps ... ???

Tu as vu le silence vide,
Regardant dans son miroir,
Tu as vu rides vent
Parmi les scieries inclinées
Tu as vu comme parmi les feuilles
Une seule l’oiseau perdue
Quand hier, sur le lac,
Quand hier sur le lac
Nous restâmes  - Toi et moi,

Nous restâmes sur le lac,
Nous restâmes - Toi et moi,
Tu as entendu l'écho de la forêt,
Bien que personne n'y a pleuré ...
Tu as entendu parlent l'étoiles
Et le lac splash d'argent
Quand les yeux sont lavés
Après un sommeli tout au long de la journée ...

Tu as entendu la nuit à jouer
Sur le vert, dans la clairière ,
Dans la clairière sur le lac,
Sous le champignon de la lune.
Tu as vu, tu as entendu chaque souffle
Et chaque l’ombre.
Seulement, je ne l'avais pas vu,
Seulement, je ne l'avais pas vu,
Tu ne l’as pas vu moi seulement…

103

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dominiko to liryka, dla mnie (bo za słaby z francuskiego) nie do przetłumaczenia smile
W ostateczności stawiam na: "Comment le temps est mesuré étape" a jeszcze lepiej odwracając znaczenie
(zamiast: nie czas mierzony krokiem, a krok czasem? ALE W POLSKIM PRZENOŚNIĘ MOŻESZ ZASTĄPIĆ WE FRANCUSKIM ANALOGICZNIE - nawet używając zupełnie innych słów niż German, jak z zastępowaniem idiomów - dlatego zostawiłbym tak)

104

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jednak i tak dziękuję za korektę tego wersu (bardziej będę mieć sprawdzone za kilka dni, bo akurat ta osoba z którą jestem ciągłym kontakcie przez kilka dni będzie nie dostępna) wink

Obecnie tłumaczę tą piosenkę smile Ciągle zmieniam zdanie, ale ta jest łatwa i nawet przyjemnie się tłumaczy;)
Amel Bent - Délit
https://www.youtube.com/watch?v=SV_IWSk431Y

A co powiesz na temat remake'u:
Mozhdah - I Feel It Coming (The Weeknd Cover)
https://www.youtube.com/watch?v=_mhsXF_IZNA

Czekam na twoją opinię wink

105

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Zdanie takie, możesz przetłumaczyć rozmaicie
PRZYKŁAD:
"Mój umysł rozrywały rozteki"
UPROSZCZONE: "Dręczyły mnie zmartwienia"
POETYCKIE: "Mojemu wnętrzu (duszy) zadawało katusze (pożerało) wahanie (wzloty i upadki)"
oczywiście jak rozumiesz tekst i wiesz o co w nim chodzi smile
Amel Bent - Délit piękny klip
co do drugiego ok, ale nie znoszę tłumaczenia powtórek, dlatego zdjąłem z tłumaczenia:
Anggun - Hanyalah Cinta Tylko miłość

106 (edytowany przez Dominika20 2017-03-12 15:44:55)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Nazlı - Saygı Duruşu

Sen bu oyunu oynamaya devam et…
Tek taraflı
Ben yokum artık bana selamet…
Tatlı tatlı
Kendini tekrardan ibaret
Yok artık zorlamak mı
Şimdi sensizliğe istikamet…
Tatlı tatlı
Hiç düşündün mü ya biterse diye
Bir anda çekip de giderse diye
Senden vazgeçilmez mi peki niye…
Farkın ne

Kendini bulunmaz zannedenler
Bulduklarını da kaybederler
Üzgünüm çok geç çark ederler…
Ama nafile

Bitti sana saygı duruşum
Yok gözümden okunuşun
Iı olmaz geri dönüşüm
İyi bak bu beni son görüşün

Bitti sana saygı duruşum
Yok gözümden okunuşun
Iı olmaz geri dönüşüm
İyi bak bu beni son görüşün

Tłumaczenie wstępne (surowe):
Przedłużanie tej gry
Jednostronnie
nie może być kontynuowana, spokój ze mną
Słodko
Gra jest ciągle powtarzana
Nie zmuszaj się
Teraz kierunek jest do twojej nieobecności
Słodko
Czy kiedykolwiek myślałeś o tym ", a jeśli ten związek się kończy"
"A, jeśli odejdzie w jednej chwili"
Czy to możliwe, aby mnie opuścił? Ale dlaczego?
Jaka to różnica?

Ci, którzy myślą, że są sobie równi,
również stracić ukochaną znaleźli
Niestety, zmieniasz zdanie za późno,
to nie ma sensu.

To koniec mojej minuty ciszy dla Ciebie
To już nie wyczytasz swojej miłości w moich oczach
Nie, mój powrót nie jest możliwy
Popatrz no, to jest ostatni raz, jak widzisz mnie

To koniec mojej minuty ciszy dla Ciebie
To już nie wyczytasz swojej miłości w moich oczach
Nie, mój powrót nie jest możliwy
Popatrz no, to jest ostatni raz, jak widzisz mnie

Reszta się powtarza, nie ma sensu powielać smile

107

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

TURECKI:

"NAWET ROZWAŻAJĄCY, JAK POSTĘPUJĄ
ODKRYJĄ RÓWNIEŻ , ŻE STRACILI
NIESTETY ZA-ZBYT PÓŹNO
(ZAŚLEPIENI) NA PRÓŻNO"

FRANCUSKI:

Ci, którzy uważają, że są niezrównani,
również tracąc ukochaną myślą że znaleźli.
Niestety, zmienią zdanie za-zbyt późno,
gdy straci to sens.

108

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Merci wink Dzięki za korektę wink

109

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

WSHoran jesteś naprawdę w tym dobry!
Życzę sukcesu zawodowego:)

110 (edytowany przez Dominika20 2017-03-13 19:06:58)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

MAITE PERRONI - ADICTA

[img]https://images82.fotosik.pl/428/0d22ea8e8362f0f1med.jpg[/img]

https://www.youtube.com/watch?v=xEMSZyVTefM

[Chorus]
Adicta a lo que tu me das
En cada beso quiero más
Una dosis más sería letal
No importa no quiero parar.

Adicta a lo que tu me das
Con cada noche quiero más
Tu cuerpo a mi me va a matar
No importa no quiero parar.

[Verse 1]
Empiezo a sudar
Empiezo a sentir que me hace falta el aire sin ti
Solo imaginar que bailas así
Estoy delirando sin ti.

Esto ya no es normal
Se burlan de mi, dicen que estoy loca por ti
No quiero escuchar, no quiero admitir
Que haría lo que fuera por ti.

[Pre-Chorus]
Una obsesión, mi tentación
Pierdo el control
Una explosión, sin dirección
Pierdo el control.

[Chorus]
Adicta a lo que tu me das
En cada beso quiero más
Una dosis más sería letal
No importa no quiero parar.

Adicta a lo que tu me das
Con cada noche quiero más
Tu cuerpo a mi me va a matar
No importa no quiero parar.

[Verse 2]
Ya paso un mes
Desde que jure que sería la última vez
Te vuelvo a llamar
Te quiero escuchar.

[Pre-Chorus]
Una obsesión, mi tentación
Pierdo el control
Una explosión, sin dirección
Pierdo el control.

[Chorus]
Adicta a lo que tu me das
En cada beso quiero más
Una dosis más sería letal
No importa no quiero parar.

Adicta a lo que tu me das
Con cada noche quiero más
Tu cuerpo a mi me va a matar
No importa no quiero parar.

[Bridge]
Ya a tus besos soy adicta sé que no puedo parar
Cada dosis de tu cuerpo siento que me va a matar
Si me muevo despacito sé que a ti te va gustar
Si te bailo pegadito no me vayas a soltar.

[Chorus]
Adicta a lo que tu me das
En cada beso quiero más
Una dosis más sería letal
No importa no quiero parar.

Adicta a lo que tu me das
Con cada noche quiero más
Tu cuerpo a mi me va a matar
No importa no quiero parar.

Wstępne tłumaczenie:
[Refren]
Uzależniona przez to, co mi dasz,
z każdym pocałunkiem chcę więcej,
Jeszcze jedna dawka byłaby śmiertelna.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

Uzależniona przez to, co mi dasz
w każdą nocy chcę więcej,
Twoje ciało zabije mnie.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

[Zwrotka 1]
Zaczynam przegrzewać się (lepiej brzmi niż słowo pocić się)
Zaczynam czuć, że brakuje mi powietrza bez ciebie
Wystarczy wyobrazić sobie, że dobrze tańczysz
Jestem odurzona bez ciebie.

To już nie jest normalne
Robią ze mnie żarty, mówią szaleję za tobą
Nie chcę słyszeć, nie chce się przyznać
Chciałabym zrobić coś dla ciebie.

[Przejście]
Obsesja, moja pokusa
Tracę kontrolę
Eksplozja, bez kierunku
Tracę kontrolę.

[Refren]
Uzależniona przez to, co mi dasz,
z każdym pocałunkiem chcę więcej,
Jeszcze jedna dawka byłaby śmiertelna.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

Uzależniona przez to, co mi dasz
w każdą nocy chcę więcej,
Twoje ciało zabije mnie.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

[Verse 2]
Miesiąc już minął,
ponieważ obiecałam być ostatni raz.
Zadzwonię,
pragnę usłyszeć.

[Przejście]
Obsesja, moja pokusa.
Tracę kontrolę!
Eksplozja, bez kierunku.
Tracę kontrolę!

[Refren]
Uzależniona przez to, co mi dasz,
z każdym pocałunkiem chcę więcej,
Jeszcze jedna dawka byłaby śmiertelna.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

Uzależniona przez to, co mi dasz
w każdą nocy chcę więcej,
Twoje ciało zabije mnie.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

[Most]
Teraz jestem uzależniona od twoich pocałunków wiem, że nie mogę przestać.
Każda dawka w moim ciele czuję, że mnie zabija,
gdybym powoli się poruszała, wiem że ci się spodoba,
Jeśli zatańczę coś ekstra to nie zamierzasz mnie zostawić.

[Refren]
Uzależniona przez to, co mi dasz,
z każdym pocałunkiem chcę więcej,
Jeszcze jedna dawka byłaby śmiertelna.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

Uzależniona przez to, co mi dasz
w każdą nocy chcę więcej,
Twoje ciało zabije mnie.
Bez względu na to, że nie chce się zatrzymać.

111

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Głównie gramatyka:
"Zaczynam spływać potem,
Zaczynam czuć, jak brak mi tchu bez ciebie
Wystarczy gdy sobie wyobrażam ciebie jak tańczysz           (w tańcu)
trwam w malignie bez ciebie."

112

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oki. Dziękuję smile później poprawię smile

113

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Waldku, czy możesz sprawdzić moje tłumaczenie z polskiego na francuski ? smile

Słowa piosenki są łatwe, ale nie wiem czy dobrze użyłam gramatykę wink

Tekst polski:
To czas zmienić, w sobie coś.
To stan, by móc sięgnąć gwiazd.
Ja mam tu wszystko, by uwolnić Cię.
Ja mam tu wszystko, powiedz czego chcesz.
Ja mam tu wszystko, czego teraz chcesz.

Czas, by odlecieć w stronę gwiazd,
przysunąć skalę mocno tak,
gdzie nie istnieje świat,
gdzie nie istniejesz.
Gdzie nie istnieje świat.

I co, inaczej widzisz świat.
Wcześniej sam, teraz w towarzystwie gwiazd.
Ja mam tu wszystko, by uwolnić Cię.
Ja mam tu wszystko, czego tylko chcesz.
Ja mam tu wszystko, czego teraz chcesz.

Czas, by odlecieć w stronę gwiazd,
przysunąć skalę mocno tak,
gdzie nie istnieje świat,
gdzie nie istniejesz.
Gdzie nie istnieje świat.

Tłumaczenie:
Il est temps de changer quelque chose.
Il est un état d'être en mesure d'atteindre les étoiles.
J'ai ici tout pour que tu te libères.
J’ai ici tout, dites-moi ce que tu veux.
J’ai ici tout ce que tu veux maintenant.

Temps de voler vers les étoiles, ??
mettre en place l'échelle tant, >> déplacer l'échelle tant  ???

où il n'y a pas de monde,
où tu n'existes pas.
Où il n'y a pas de monde.

Et ce que tu vois le monde différemment.
Plus tôt lui-même, maintenant dans la compagnie des étoiles.
J'ai ici tout pour que tu te libères.
J’ai ici tout, dites-moi ce que tu veux.
J’ai ici tout ce que tu veux maintenant.

[tu ref. nie będe powtarzać]

114 (edytowany przez WSHoran 2017-03-20 23:23:10)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Nie jestem tak mocny Dominiko we francuskiej gramatyce:
Temps, pour voler vers les étoiles     ok
Glisser sur l'echelle, oui fortement     ~ (pousser?)

115

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oki, Dziękuję za wskazówki smile

116 (edytowany przez Dominika20 2017-03-29 21:44:33)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Proszę o korektę wink
Tal - Le sens de la vie
https://www.youtube.com/watch?v=nq2cr1D3bvQ

Tłumaczenie wstępne:
Le sens de la vie >> Sens życia

J'ai voulu dormir et j'ai fermé les yeux
Sans même voir que le ciel était bleu
Je me suis réveillée sous un nouveau soleil
Et depuis ce jour-là rien n'est pareil
Lumières des projecteurs qui réchauffent mon cœur
Tout au fond de moi, je n'ai plus jamais peur

Chciałam spać i mając zamknięte oczy
nawet zobaczyłam niebo, było błękitne.
Obudziłam się z nowym słońcem
i od tego dnia, nic nie jest takie samo.
Reflektory światła rozgrzewają ciepłem moje serce
głęboko we mnie, więc nie boję się.

(refrain)
J'ai trouvé le sens de la raison qui m'entraîne
À chaque pas sur le devant de la scène
J'ai trouvé le sens de la vie que je mène
Et je l'aime

Znalazłam sens przyczyna, która mnie zaprowadziła
na każdym kroku w przód sceny.
Znalazłam sens mojego życia
i kocham to.

C'est une évidence, j'ai trouvé ma voie
Je prends mon envol mais je n'oublie pas
Les paroles d'une chanson d'enfance
Qui me rappellent d'où je viens, d'où je tiens ma chance
Lumière artificielle qui fait briller mes yeux
Et je sors de l'ombre, je sais ce que je veux

To oczywiste, znalazłam swoją drogę
biorę mój lot, ale nie zapomnieć
Słowa piosenki z dzieciństwa,
które przypominają mi, skąd pochodzę, gdzie dostałam swoją szansę.
Sztuczne światło, które rozjaśnia moje oczy
i wyjdę z cienia, wiem, czego chcę.

(refrain x2)
De sens en contre-sens, on se perd toujours
Quand on ne fait pas les choses avec un peu d'amour
C'est peut-être lui qui rend notre ambition fascinante
Il est dans ma voix, c'est pour ça que je chante

Znaczenie kierunku w przeciwnym sensie, zawsze stracisz
kiedy nie robisz rzeczy, z odrobiną miłości.
To jest to, co sprawia, że nasz fascynującą ambicję.
To jest w moim głosie, dlatego śpiewam.

(refrain x2)
Même dans le ciel qui se voile
Il y a toujours une étoile
Qui scintille et nous guide sur le chemin de nos rêves
Et quand on y croit, un nouveau jour se lève

Tak samo w niebie gdy się zasłoniło,
tam zawsze jest gwiazda,
która błyszczy, aby zaprowadzić nas w drodze do naszych marzeń,
a kiedy wierzysz w nią, nadejdzie nowy dzień.

(refrain x2)

117 (edytowany przez WSHoran 2017-04-04 19:21:17)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Wiesz Dominiko naprawdę nie mam nic do dodania w Twoim przekładzie
Ale w 3 liniach kuleje forma gramatyczna:
"Znalazłam sens przyczyna, która mnie zaprowadziła..."  > ,przyczynę
"biorę mój lot, ale nie zapomnieć"                               > nie zapomnę, SŁÓW
"To jest to, co sprawia, że nasz fascynującą ambicję."  > (bez ŻE) naszą fascynującą ambicję
Póki forum zalewa spam wolę się nie udzielać sad

118

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dziękuje za korektę wink

Pozdrawiam serdecznie;)

119

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Szkoda, że z opóźnieniem Dominiko smile
Pozdrawiam (fajny klip)

120

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

A pomożesz mi jeszcze w tłumaczeniu pol>>fran? wink

Tylko ciebie chcę >> Je veux seulement toi // Seulement toi, je veux

Brak mi tchu, złotej barwy, z Tobą snu
Milion słów, już bym nigdzie nie chciał pójść
Nosi mnie, coś co mi nie zdarza się,
Ciemny sen, krzyczeć głośno muszę wiem

Je manque le souffle, la couleur dorée, avec tu dors
Un million de mots, je ne l'avais jamais voulu aller
On me porte, quelque chose qui ne se produit pas,
Rêve sombre, je dois crier fort, je sais

Uuuuuu
Tylko ciebie chcę
Uuuuu
Tylko ciebie chcę
Uuuuu, uuu
Uuuuu
Tylko ciebie chcę

uuuuuu
Je veux seulement toi
uuuuu
Je veux seulement toi
Uuuuu
uuuuu
Je veux seulement toi

Ooooo, ooo!
Je veux
Ooooo, ooo!
Ooooo, ooo!
Je veux
Ooooo, ooo!

Ooooo, ooo!
Chcę
Ooooo, ooo!
Ooooo, ooo!
Chcę
Ooooo, ooo!

Czuję jak, dystans pęka nie ma bram
Nie pod wiatr, przecież świat jest pełen szans
Oskarż mnie, jeśli na nas będą biec,
Oschły lęk, spalę na milionach świec

Je sens que, pas de barrière à distance de fissure // Je sens que pauses à distance aucune porte
Pas face au vent, après tout, le monde est plein d'opportunités
Accusez-moi, si nous voulons courir
Anxiété sèche, brûler des bougies sur des millions

121

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Na pewno lepiej ci to wyjdzie niż mi Dominiko, sam szukam korektora do tłumaczeń na francuski smile

122 (edytowany przez WSHoran 2017-06-16 09:52:05)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

[img]https://images83.fotosik.pl/639/3f2343563324cc2d.jpg[/img]
https://www.cda.pl/video/145159055         CHIŃSKI -jedyne tłumaczenie

A Mei - Jump in
張惠妹 - 跳進來 Tiao jinlai
WSKAKUJ


為何 為何 為何 為何
為何沒人讓我知道這有趴
要等我發現它 我心裡面的話
在告訴自己我想跳到沒有妝 起霧在每個窗
讓所有人都當我跳舞著在fun

來一起跟我fun
讓所有人都fun
請DJ繼續放放放 到天亮
自然不勉強 撒水當面霜

就跟我一起跳進來 Let's do it
跳 就跟我一起跳 像心臟一起跳
往音樂裡面跳進來 Let's do it

不准站在那不動
像花叢沒有風 擺漂亮沒有用
你最好給我瘋 起來到頭髮鬆 全身體都失控
等音樂下 就蹦起蹦來 一起fun

Weihe weihe weihe weihe
weihe mei ren rang wo zhidao zhe you pa
yao deng wo faxian ta wo xin limian dehua
zai gaosu ziji wo xiang tiao dao meiyou zhuang qi wu zai mei ge chuang
rang suoyou ren dou dang wo tiaowuzhe zai fun

Lai yiqi gen wo fun
rang suoyou ren dou fun
qing DJ jixu fang fang fang dao tianliang
ziran bu mianqiang sashui dang mianshuang

jiu gen wo yiqi tiao jinlai Let's do it
tiao jiu gen wo yiqi tiao xiang xinzang yiqi tiao
wang yinyue limian tiao jinlai Let's do it

Bu zhun zhan zai na budong
xiang huacong meiyou feng bai piaoliang meiyou yong
ni zui hao gei wo feng qilai dao toufa song quan shenti dou shikong
deng yinyue xia jiu beng qi beng lai yiqi fun

ANGIELSKI

Why why why why?
Why did no one let me know, that there is a party here?
Such that I have to wait to discover it for myself,
The words in my heart                               <
Are telling me I want to dance till (my) makeup's gone,
till every window fogs up,
Let everyone think I'm, having fun while dancing.

Come, together let's have fun.
Let everyone have fun.
DJ, please continue to play play play till dawn,
Naturally, without any reluctance,                   <
sprinkle (some) water as a facial cream,

Follow me and jump in.
Let's do it.                                         <
Jump, just jump together with me, jump like a heart beat,
Jump into the music.
Let's do it

(You're) not allowed to stand there motionless
Like a cluster of flowers with no wind,
it's useless to just stand and be pretty,             <
You'd better start getting crazy, until your hair becomes loose,
let your body be out of control,                      <
Wait for the next music to be played,
(and) leap (off the ground), together let's have fun.

WSKAKUJ (z angielski)

Dlaczego dlaczego dlaczego?
Dlaczego nikt mi o tym nie powiedział, że tu jest impreza?
Musiałam czekać żeby dowiedzieć się o tym sama.
Słowa w moim sercu,
mówią, że chcę tańczyć, aż mój makijaż już zniknie,
aż wszystkie okna zaparują.
Niech wszyscy myślą, że świetnie się bawię tańcząc.

Chodź, bawmy się razem.
Niech wszyscy się bawią.
DJ, proszę kontynuuj granie muzyki do świtu.
Naturalnie bez ociągania się,
zroście twarze wodą (jako kremem??).

Podążaj za mną i wskocz.
Zróbmy to.
Skacz, po prostu skacz ze mną,
skacz w rytm bicia serca.
Wskocz w muzykę.
Zróbmy to.

(Jesteś) nie wolno stać bez ruchu.
Jak skupisko kwiatów bez wiatru.
Nie ma sensu, po prostu stać i być ładnym.
Lepiej zacznij szaleć, aż twoje włosy się rozluźnią.
Niech twoje ciało będzie poza kontrolą.
Poczekaj na następną muzykę.
(I) skacz (z ziemi), razem bawmy się dobrze.

WSKAKUJ (z chiński)

Dlaczego... dlaczego?
Nikt nie dał mi znać, że jest impreza!
Poczekaj, aż odnajdę ją,
szlak do głębi mego serca.
Powtarza mi, że pragnę tańczyć,
dopóki mój makijaż nie ulotni się,
a mgła okryje wszystkie okna.
Niech każdy przyłoży się,
gdy zatańczę, bawiąc się.

Chodźcie zabawić się wraz ze mną.
Niech wszyscy użyją życia.
DJ proszę kontynuuj,
utrzymaj... wytrwaj... wytrwaj...
aż do świtu.
Oczywiście, bez ociągania,
w trakcie zrosisz chłodem cerę.

Po prostu podążaj za mną.
Zróbmy to!
Wpadnij!
Podobnie jak ja,
skacz,
razem w rytm serca.
Wskakuj,
w środek muzyki.
Wskakuj!
Zróbmy to!

Nie,
zabraniam, trwać tam niemal w bezruchu.
Jak kwiaty pozbawione wiatru.
Piękno wystające jedynie na próżno?
Najlepiej daj mi zaszaleć,
dopóki nie rozwieje nam włosów.
Niech całe ciało pozbawi kontroli.
Zaczekaj na następny kawałek, skacz.
Wpadaj! Razem bawmy się dobrze!

123 (edytowany przez Dominika20 2017-07-01 21:48:22)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Hej, Waldek, sprawdzisz czy jest dobrze?

Vitaa - Tu me laisseras (Opuścisz mnie)

Je l'ai su quand tu m'as fait la cour
Je le sais depuis le premier jour
Tu me laisseras
Tu me laisseras

Ma peine en vaut tous les détours
On connait la fin mais le cœur est sourd
Tu me laisseras
Tu me laisseras

On m'a dit l'amour ça fait mal
Mais qui veut d'une vie normale
Tu me laisseras
Tu me laisseras

Je freine mais le cœur s'emballe
Oh je le sens tu vas faire du sale
Tu me laisseras
Tu me laisseras

Moi je vis l'instant, j'y crois encore malgré le temps
Nos désaccords, mais toi tu viens, tu prends, tu restes, t'attends
Jusqu'au jour ou tu me laisseras

(tu me laisseras, laisseras, laisseras)
Tu me laisseras
(tu me laisseras, laisseras, laisseras)

Je n'en sortirai pas indemne
Je le sais c'est tout le problème
Tu me laisseras
Tu me laisseras
C'est écrit je l'ai lu sur ta peau
Tu le caches comme on cache un défaut mais..
Tu me laisseras
Tu me laisseras

Puisque tout va finir en drame
Et qu'à trop jouer on se crame
Tu me laisseras
Tu me laisseras

On passera les saisons
Tu verras, tu verras j’avais raison
Tu me laisseras
Tu te lasseras

Moi je vis l'instant, j'y crois encore malgré le temps
Nos désaccords, mais toi tu viens, tu prends, tu restes, t'attends
Jusqu'au jour ou tu me laisseras

(tu me laisseras, laisseras, laisseras)
Tu me laisseras
(tu me laisseras, laisseras, laisseras)

C'était écrit, la fin est déjà là
Tu me laisseras

(tu me laisseras, laisseras, laisseras)
Tu me laisseras
(tu me laisseras, laisseras, laisseras)

Tu me laisseras
Tu me laisseras
Laisseras, laisseras

Tłumaczenie:
Wiedziałam, że kiedy mnie oszukałeś
wiem to od pierwszego dnia.
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Mój ból jest wart każdego skoku
wiemy, że koniec, ale serce jest głuche.
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Powiedziano mi, że miłość boli
ale kto chce mieć normalne życie?
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Hamuję, ale moje serce zacina się
Oh, czuję to, masz zamiar stać się trudny ??
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Ja, żyję teraz, nadal uważam, pomimo upływu czasu
i nasze nieporozumienia, ale ty tylko przychodzisz, bierzesz, zostajesz
do dnia, kiedy mnie opuścisz.

(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)
Opuścisz mnie
(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)

Nie wyjdę bez szwanku,
wiem, że to jest problem.
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie
Jest napisane, przeczytałam na skórze
Wychodzisz tak, jakbyś ukrywał błąd, ale…
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Ponieważ, wszystko skończy się tragedią
i grę będziemy niszczyć ogniem / będziemy niszczyć tą grę ogniem
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Przeżyjemy lata,
zobaczysz, zobaczysz mam rację.
Opuścisz mnie
Opuścisz mnie

Ja, żyję teraz, nadal uważam, pomimo upływu czasu
i nasze nieporozumienia, ale ty tylko przychodzisz, bierzesz, zostajesz
do dnia, kiedy mnie opuścisz.

(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)
Opuścisz mnie
(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)

Zostało napisane, że koniec jest już tutaj.
Opuścisz mnie

(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)
Opuścisz mnie
(Opuścisz mnie, opuścisz, opuścisz)

Opuścisz mnie
Opuścisz mnie
Opuść mnie, opuść mnie.

124 (edytowany przez WSHoran 2017-07-05 12:19:16)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

JESTEM NA URLOPIE
Jak trafisz na dziwny zwrot, sprawdź czy nie jest to idiom, lub jak przetłumaczyli to w innym języku:

Oh je le sens tu vas faire du sale - Czuję, (że) zamierzasz być brudny=ohydny (wobec mnie)
Słownik, podaje także dla "sale" określenie - ohydny, NIECZYSTY=>nie w porządku
http://www.linternaute.com/dictionnaire … tion/sale/
Synonim: nieprzyjemny, zły
https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_du_sale_boulot
"faire du sale (boulot)" - robisz brudną (robotę) > u ciebie: "chcesz zrobić mi świństwo"

Et qu'à trop jouer on se crame
A ogólnie to natknęłaś się na nowy termin w młodzieżowym slangu pochodzący wprost z hip-hopu:
ich odpowiednik "niezłe gówno" w sensie uznania:
"Ale uwaga, wyrażenie „faire du sale” ma dwa oblicza, jedno wyraża sukces dosłownie "cool", a drugie sukces, ale w mniej dosłownym znaczeniu - to się narobiło - wylane dziecko z kąpielą." TU: robisz sobie dobrze, z moją krzywdą    >
ZABAWIASZ SIĘ MOIM KOSZTEM
Forum:
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-16 … e-quoi.htm
STĄD: "Czuję, że zamierzasz być nieuczciwy (odp. nie fair) wobec mnie" ew "Czuję jak stajesz się nieprzyjemny wobec mnie" ew. "Czuję, że chcesz zabawić się moim kosztem"

Et qu'à trop jouer on se crame - IDENTYCZNIE, ALE NIE MAM CZASU!
"I także nadmiernie bawiąc się, sami się wypaliliśmy" INACZEJ: "I przeszarżowując na spalone (lub: spalimy grę)"

cramé - spalona, przypalona, wypalona
TU: "A ten nadmiar (używania życia = POGRYWANIA) nas wypali" a w Twoim ujęciu:
"A pogrywając tak dalej, zniszczymy się wzajemnie"

TYTUŁ BARDZO DOBRZE PRZETŁUMACZYŁAŚ! (a łatwo było o błąd)

125 (edytowany przez WSHoran 2017-07-05 13:31:23)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

ciąg dalszy GRAMATYKA bez nadmiernej dosłowności:

Wiedziałam, że kiedy mnie oszukałeś > bez KIEDY albo ŻE (musisz się zdecydować!)

wiemy, że TO koniec, ale serce jest głuche.

Hamuję, ale moje serce zacina się (może: sprzeciwia się?) > Powściągam się, ale serce przyspiesza

Ja, żyję teraz, nadal uważam, pomimo upływu czasu
i nasze nieporozumienia, ale ty tylko przychodzisz, bierzesz, zostajesz
do dnia, kiedy mnie opuścisz. >>>
Żyję bieżącą chwilą, wciąż wierząc pomimo upływu czasu
i naszych nieporozumień, ale ty przychodzisz tylko brać, pozostając w oczekiwaniu
(do) dnia, kiedy mnie opuścisz.

Nie wyjdę bez szwanku,
wiem, że to jest problem.   > BEZ "JEST"

Jest napisane, przeczytałam na skórze > stwierdziłam na własnej skórze
ew zamiast: Jest napisane > Tak jest

Przeżyjemy lata,  > Po latach

Zostało napisane, że koniec jest już tutaj.   > BEZ "ŻE"
przeciwstawnie postawione zwroty, dla wzmocnienia przesłania PODKREŚLENIA MOCY: TO (bo) TO > napisano, KONIEC

Opuść mnie, opuść mnie. > ew Tak, opuść mnie!
(Rozumiem, że zmieniasz na końcu tłumaczenie jako TWOJĄ puentę, tj jw WZMOCNIENIE PRZEKAZU)
opuszczasz > TAK OPUŚĆ (jako jej uzasadniony wyrzut w stosunku do niego - sam to stosuję często smile

NIE PRZEGAP POPRZEDNIEGO POSTU, SĄ DWA