logo słówka

#76 2017-01-22 11:15:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Wiódł ślepy kulawego smile
A jakże Dominiko kazachski mam sprawdzić?
A te ostatnie twoje arabskie z tekstowa naprawdę jest dobre!
Tu: GRAMATYKA (czytaj tekst, przed publikacją)

Moje serce tęskni za Tobą, moją miłością
Lekceważysz! I raniąc moje serce!
Daj mi szansę!


Lekceważysz - nie pasuje
Бағаламаппын! > lepiej tu brzmi: NIE DOCENIASZ > lub antonim: USZANUJ!
I ranisz moje serce!

WYNIK:

Moje serce tęskni za Tobą, moją miłością
Uszanuj to! A ranisz moje serce!
Daj mi szansę!

Offline

 

#77 2017-01-22 14:04:26

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

A o to mój tekst ostateczny:

Бәрін, кеш түсіндім.
Кеш мені, кеш мені!
Сұранамын!
Соңғы рет мүмкіндік бер енді!
Бер енді.
Жүрегім өзіңді сұрайды іздеп жаным!
Бағаламаппын! Жаралап алдым жүрегіңді мен!
Бір мүмкіндік бер!


Zdałam sobie sprawę, że jest za późno.
Wybacz mi, wybacz mi!
Proszę!
Daj mi, ostatnią szansę.
Dasz mi?
Moje serce tęskni za Tobą, moja miłość. >> tutaj zmieniłam wg mnie jest teraz dobrze:)
Uszanuj to! A nie zranisz mego serca! >> zmieniłam i chyba tak jest lepiej:)
Daj mi szansę!


Припев:
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Асықпа!
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Шешім қабылдауға асықпа.
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Асықпа! Асықпа!


Refren:
Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie spiesz się!
Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie podejmuj decyzji w pośpiechu!
Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie spiesz się! Nie spiesz się!


Түсін мені.
Арамызды сезім жалғай ма?
Жалғай ма?
Сол бір күнге бірге қайта оралсақ, болмай ма?!
Болмай ма?!
Өзіңмен өткен күндерімді сағынамын!
Кешірші мені! Күтемін сені!
Өтінемін тек оралшы маған!


Nie zrozum mnie źle.
Czy nadal mamy uczucie, które nas połączy?
Połączy?
Czy możemy powrócić do dawnych czasów, czy nie?
Czy nie?
Tęsknię za dniami spędzonymi z tobą!
Wybacz mi! Czekam na Ciebie!
Błagam cię, po prostu wrócić!



Припев:
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Асықпа!
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Шешім қабылдауға асықпа.
Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ! Жоқ!
Асықпа! Асықпа!


Refren:
Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie spiesz się!
Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie podejmuje decyzje w pośpiechu!
Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! Nie!
Nie spiesz się! Nie spiesz się!

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-01-22 16:24:15)

Offline

 

#78 2017-01-22 21:03:33

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Uszanuj to! A nie zranisz mego serca!  OK
Drugiego nie poprawiaj
Moje serce tęskni za Tobą, moja miłość.
Moje serce tęskni za Tobą, ZA KIM?: moją miłością,    JEST DOBRZE!
od biedy można zastosować konstrukcję:
Moje serce tęskni za Tobą, ZA TOBĄ: KOCHANIE - ew moja miłości,

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-01-22 21:08:06)

Offline

 

#79 2017-01-24 22:16:35

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ibtissam Tiskat - N'dir Mabghit ( ندير ما بغيت‎‎ ) Robię to, co chcę ( tłumaczenie z j. angielskiego )

وندير مابغيت من الهدرة عييت
ديما صابرا ونخبي وعمري ماشكيت
انا راضية بحياتي مالي ومالكوم
مدام لقيت مايواتي ديوها فحالكم
خلي بنادم يكرهني شعندو مايدير
وللي حاول يمنعني عرفوه كيغير
حتى شي ماندير حسابو كاع مايهمني
كلها يصرف مكتابو خليوني نعيش
انا راضية بحياتي مالي ومالكم
مدام لقيت مايواتي ديوها فحالكم

Robię to, co chcę, jestem zmęczona  plotkami,
które zawsze znoszę i ukrywam, nigdy nie skarżąc się.
Jestem wdzięczna za moje życie. Co się z tobą dzieje?,
ponieważ jest to wygodne dla mnie, więc przestań się wtrącać.
Niech ludzie nienawidzą mnie, co oni mają zrobić?
I jeśli ktoś spróbuje mnie zatrzymać, będzie po prostu zazdrosny.
I nie przejmuj się tym, niczego nie planuje.
Po prostu pozwól mi żyć, wszystko zależy od przeznaczenia.
Jestem wdzięczna za moje życie. Co się z tobą dzieje?,
ponieważ jest to wygodne dla mnie, więc przestań się wtrącać.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-01-26 21:21:43)

Offline

 

#80 2017-01-27 09:37:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Niech ludzie nienawidzą mnie, CO (MI) ZROBIĄ?          "mi" ~~ tylko domyślne
~~ zazdrosny - raczej: "przeciwni zmianom"
Co się z tobą dzieje? > A co ci do tego? (co cię to kosztuje)

CHOMIK zajrzyj

Offline

 

#81 2017-01-27 12:41:42

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Robię to, co chcę, jestem zmęczona  plotkami,
które zawsze znoszę i ukrywam, nigdy nie skarżąc się.
Jestem wdzięczna za moje życie. A co Ci do tego?,
ponieważ jest to wygodne dla mnie, więc przestań się wtrącać.
Niech ludzie nienawidzą mnie, co zrobią?
I jeśli ktoś spróbuje mnie zatrzymać, będą po prostu przeciwni zmianom.
I nie przejmuj się tym, niczego nie planuje.
Po prostu pozwól mi żyć, wszystko zależy od przeznaczenia.
Jestem wdzięczna za moje życie. A co Ci do tego?,
ponieważ jest to wygodne dla mnie, więc przestań się wtrącać.

Offline

 

#82 2017-01-29 16:09:13

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tłumaczenie wstępne: Preslava & Anelia - Няма да съм друга, друга!

Ти си тръгна от мен
и какво от това ?
Много други мъже,
вземали са моята свобода!
И вярата във всичко!
И след този момент,
убедих се в това
на един човек,
няма никога да изневеря!
На себе си помни това!


Zostawiłeś mnie,
I co z tego?
Wiele innych mężczyzn,
Pojęli  moją wolność!
I mam wiarę we wszystkim!
A potem,
Przekonałam się, że:
jedyny mężczyzna,
Nigdy nie daj się oszukać!
Sama zapamiętam to!


И света ми да се срути,
до последните минути,
няма себе си да загубя!
Няма да съм друга, друга!
Всяка грешка се повтаря!
Ще обичам, ще се боря!
По различна няма да бъда!
Няма да съм друга, друга!


I nagle mój świat się rozpada się,
do ostatniej chwili,
nie tracąc samej siebie!
Nie będę inną kobietą!
Każdy błąd się powtórzy!
Będę kochać i  walczyć!
Nie będę inną osobą!
Nie będę inną kobietą!


Наранявана бях и какво от това?
Ако теб те е страх, в огъня да влезнеш.
Тръгвай сега, такъв не си ми нужен!


Coś mi się stało i co z tego?
Jeśli boisz się, przejdź przez ogień.
Odejdź, nie musi Ci się to podobać!

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-01-29 16:09:56)

Offline

 

#83 2017-01-30 08:52:16

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

NIE BĘDĘ INNA, INNA!
Głównie gramatyka, jest ok
Nigdy nie daj się oszukać! lepiej "Nigdy nie będzie oszukiwał > nigdy nie zdradzi" ALE TAM JEST:
Jednego (może być: JEDYNEGO) mężczyzny, nigdy nie zdradzę (oszukam), dalej ok

Wielu innych mężczyzn,
Pojęło moją wolność!

Każdy błąd się powtórzy! > lepiej: powtórzę każdy błąd!
Jeśli boisz się, przejdź przez ogień.  > Jeśli boisz się, przejść przez ogień.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-01-30 09:00:27)

Offline

 

#84 2017-02-01 20:36:10

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

hej, mam problem z jedną zwrotką (podkreślona) pomożesz:)
Na podstawie tłumaczenia  z języka angielskiego.
http://lyricstranslate.com/pl/a%C3%A7%C … tance.html

Tłumaczenie wstępne surowe:

Yıllar Sonra Boğazında
Düğüm Oldu Beni Görünce
Kırgınlık Mı Hayır Asla
Gülerim Hatta Yeri Gelince

Sanmaki Gittiğinde Senin Keyfin Yerinde
Yıkılan Kişi De Ben
Bana Tam Tersi Olmuş Yokluğum Vurmuş
Okunuyor Yüzünden

Açık Ara Öndeyim Hayli İlerdeyim
Geride Kalmışsın Göremiyorum
Yine Yeni Bir Sayfa Açar Mıyım Sana
Senle Bir Gelecek Göremiyorum


Po wielu latach, gdy zobaczył mnie,
Powstał węzeł w gardle.
Czy to rozczarowanie?, Nie, nigdy.
A ja wciąż uśmiecham się, pamiętając to.

Nie myśl, że jesteś w porządku, ale
Jestem zburzona jeden, gdy idziesz
Myślę, że na odwrót stało, mój brak cię uderzyć
Widzę to, na twojej twarzy.


Jestem przed sobą, jestem z przodu w dużej odległości.
Nie widzę, czy jesteś z tyłu?
Czy mogę otworzyć nową stronę z nami jeszcze raz?
Nie wiem, nie widzę przyszłości z tobą.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-01 20:44:52)

Offline

 

#85 2017-02-01 22:54:21

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

ZŁY PODZIAŁ ZDAŃ! POWINNO BYĆ TAK:

Sanma Ki Gittiğinde
Senin Keyfin Yerinde
Yıkılan Kişide Ben
Ama Tam Tersi Olmuş
Yokuluğum Vurmuş
Okunuyor Yüzünden

Tureckie (PIERWOWZÓR):
Gdy myślę o swoim odejściu,                 ... Gdy myślę o swoim odejściu,
jako przyczynie twojej postawy,            > JAKO SPOWODOWANYM TWOJĄ POSTAWĄ,
bo sama się rozpadałam,                        > KTÓRA NISZCZYŁA MNIE,
ale stało się odwrotnie,                           > JEDNAK NAPRAWDĘ BYŁO ODWROTNIE (INACZEJ),
moja nadzieja upadła, tak to odczytuję > ZROZUMIAŁAM, ŻE SAMA STRACIŁAM NADZIEJĘ.

Angielskie tłumaczenie:
"Nie myśl, że jesteś w porządku, ale
sama jestem rozbita, po twoim odejściu.
Myślę, że stało się odwrotnie, brak mnie cię zranił.
Widzę to na twojej twarzy."

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-01 23:07:04)

Offline

 

#86 2017-02-02 19:46:45

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dziękuje za poprawienie tekstu oraz za informację w wiadomości prywatnej:) Buziaki :*:*

Offline

 

#87 2017-02-03 20:23:47

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Wstępne tłumaczenie :

Mozhdah - Boro, boro (English Version)

Boro, boro, boro
I don't know what to do
Boro, boro, boro
I don't wanna see you
Boro, boro
I don't wanna fall for you (2x)

Zwrotka 1:
I want you just like the air I breathe
How long before you leave?
When I'm without you all that I can do
is dream about you

How did you become the world to me?
How long before I'm free?
Went from a stranger, kissed like an angel,
now I'm in danger

[Przejście]

Cuz if I let you in my life
And then you hurt me deep inside
feels like I'd break up into pieces but I’ve given you the knife

So I can't let this go too far
I know exactly who you are
We're gonna crash and watch it burn after I've fallen like a star

[Zwrotka 2]

You tell me: "Just take it as it comes,
See what this all becomes,
Love could be simple, follow the tempo,
Slow like a tango."

But I know that's just a fantasy
Not how it's gonna be
Love's like a rocket, no one can stop it,
I'm getting off it.


Mam tylko wątpliwości co do tytułu bo nie wiem dokładnie co oznacza to słowo smile

Idź, idź, idź
Nie wiem, co robić?
Idź, idź, idź
Nie chcę cię widzieć!
Idź, idź
Nie chcę wpaść na Ciebie (2x)

Zw:1.
Chcę ciebie po prostu jak powietrze, którym oddycham!
Jak długo zanim wyjedziesz?
Kiedy jestem bez ciebie wszystko, co zrobię to,
Jest marzyć o Tobie.

Jak to się stało, że stałeś się moim światem?
Jak długo zanim-dopóki jestem wolna?
Poszłam do nieznajomego, całował jak anioł,
teraz jestem w niebezpieczeństwie.

Przejście:
Bo, jeśli pozwolę tobie w moim życiu,
A potem zranisz mnie głęboko w środku,
czując się jakbym rozbiła się na kawałki, dałam tobie ostrze (użyłam zamiast słowa „nóż”?).

Więc nie mogę pozwolić temu zajść zbyt daleko,
Wiem dokładnie, kim jesteś!
Będzie katastrofa  i oglądanie ognia po tym jak spadła  gwiazda.

Powiesz mi: "Weź to, jak to jest,
Zobaczysz, jak to wszystko staje się.
Miłość może być prosta, poszukująca-potrzebująca  czasu,
Powolna niczym tango ".

Ale wiem, że to tylko fantazja.
A nie, jak to będzie.
Miłość jest jak rakieta, nikt nie może tego zatrzymać,
dostaję to wyłącznie od niego.

Offline

 

#88 2017-02-03 23:28:14

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Basic Persian Verbs (Farsi)
برو
boro (w farsi) - odejdź
رفتن
raftan - idż   ang: (to) go
راندن
randan - zjeżdżaj ang: (to) go (by…)
آمدن
chodż - amadan ang: (to) come
A tu te mądrości w skrócie smile :
http://www.jahanshiri.ir/pvc/en/
https://app2brain.com/learn-languages/p … sic-verbs/
Persian alphabet and pronunciation (jak chcecie bawić się osobiście w romanizację tekstu w farsi):
http://www.jahanshiri.ir/pvc/en/

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-04 09:35:00)

Offline

 

#89 2017-02-04 18:47:26

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ok. Dzięki za informację:) a patrzyleś może na tekst czy ogólnie może być?

Offline

 

#90 2017-02-04 20:20:00

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Odejdź, odejdź, odejdź
Nie wiem, co robić?
Odejdź, odejdź, odejdź
Nie chcę cię widzieć!
Odejdź, odejdź
Nie chcę wpaść na Ciebie (2x)

Zw:1.
Chcę ciebie po prostu jak powietrze, którym oddycham!
Jak długo zanim wyjedziesz?
Kiedy jestem bez ciebie wszystko, co zrobię to,
Jest marzyć o Tobie.

Jak to się stało, że stałeś się moim światem?
Jak długo zanim-dopóki jestem wolna?
Poszłam do nieznajomego, całował jak anioł,
teraz jestem w niebezpieczeństwie.

Przejście:
Bo, jeśli pozwolę tobie w moim życiu,
A potem zranisz mnie głęboko w środku,
czując się jakbym rozbiła się na kawałki, dałam tobie ostrze (użyłam zamiast słowa „nóż”?).

Więc nie mogę pozwolić temu zajść zbyt daleko,
Wiem dokładnie, kim jesteś!
Będzie katastrofa  i oglądanie ognia po tym jak spadła  gwiazda.

Powiesz mi: "Weź to, jak to jest,
Zobaczysz, jak to wszystko staje się.
Miłość może być prosta, poszukująca-potrzebująca  czasu,
Powolna niczym tango ".

Ale wiem, że to tylko fantazja.
A nie, jak to będzie.
Miłość jest jak rakieta, nikt nie może tego zatrzymać,
dostaję to wyłącznie od niego.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-04 20:20:45)

Offline

 

#91 2017-02-04 20:52:55

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

marzenie o Tobie.
Jak długo, dopóki jestem wolna?
Bo jeśli dopuszczę cię w moje życie
czując jakbym rozbiła się na kawałki, dałam tobie ostrze OK
Miłość może być prosta, poszukująca czasu,

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-05 13:05:29)

Offline

 

#92 2017-02-04 21:46:25

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dziękuje :* Czekam na twoją pioseneczkę smile Ciekawe co, tam fajnego szykuje nam Walduś smilesmile

Offline

 

#93 2017-02-06 16:27:37

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Proszę o korektę! smile Mam problem z refrenem, ze względu że mam on portugalskie słówka.
Ułożyłam w refrenie 2 propozycje tłumaczenie do 2 pierwszych wersów.

Tłumaczenie wstępne:

Catarina Pereira  - Mea Culpa Moja wina / Mój grzech

Always you follow me like a flame in the dark
In your eyes I can see there's a light, there's a Spark


Zawsze ze mną, jak płomień w ciemności.
W twoich oczach widzę, że tam jest światło, tam jest iskra.


I'm your devotion, no matter what I do
You've got your mind on me
Two hearts in motion beating as one so true
Only my love sets you free


Jestem twoim oddaniem, bez względu na to, co robię,
masz swoje zdanie o mnie.
Dwa serca w tempie bicia jak jedno jest prawdą,
tylko moja miłość ciebie uwolni.


Mea culpa for the burning love in your heart
Desculpa, 'cause you know that we can't live apart
Ocupa, there is no one else you can see
Mea culpa, so blame it on me


Moja wina, że w twoje serce jest pełne gorącej miłości.
Mój grzech, dla płonącej miłości w twoim sercu.

Niestety, wiesz, że nie możemy żyć oddzielnie.
Przykro mi, wiesz, że nie możemy żyć poza.

Załóżmy, że nie ma nikogo, aby zobaczyć.

Moja wina-mój grzech, więc obwiniam siebie.


Always you were the one watching me passing by
In my touch you can feel there's a reason to fly


Zawsze byłeś tym jedynym, obserwujesz mnie przechodząc.
Z moim dotykiem, możesz poczuć, że jest powód do uniesień.


I'm your devotion, no matter what I do
You've got your mind on me
Two hearts in motion beating as one so true
Only my love sets you free


Jestem twoim oddaniem, bez względu na to, co robię,
masz swoje zdanie o mnie.
Dwa serca w tempie bicia jak jedno jest prawdą,
tylko moja miłość ciebie uwolni.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-06 21:01:32)

Offline

 

#94 2017-02-08 14:17:39

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tłumaczenie:
"Moja wina, za płonącą miłość w twoim sercu
Przepraszam (argument), bo (ponieważ) wiesz, że nie można żyć osobno>SAMOTNIE=Z BOKU
Zajęty(e), nie ma nikogo innego możesz zobaczyć
Moja wina, więc zrzucić winę na mnie"

ew: ~~
Moja wina, że twoje serce jest pełne gorącej miłości.
Mój grzech, dla płonącej miłości w twoim sercu.

Niestety, wiesz, że nie możemy żyć oddzielnie.
Przykro mi, wiesz, że nie możemy żyć oddzielnie.

Załóżmy, że nie ma nikogo, zobacz.

Moja wina-mój grzech, więc obwiniam siebie.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-08 14:19:33)

Offline

 

#95 2017-02-08 15:46:25

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ok. Dziękuję:) na lyricstranslate już dodałam ale jest prawie podobnie:)
Pozdrawiam serdecznie:)

Offline

 

#96 2017-02-11 20:47:02

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tłumaczenie piosenki : Język macedoński, lecz brałam po uwagę języki: angielski i rosyjski;)
Lepiej się tłumaczyło i w całości lepiej brzmi.
A oto nutka:
https://www.youtube.com/watch?v=kKbg8o3EX_U

http://lyricstranslate.com/pl/elena-ris … yrics.html

Tytuł: I możemy / Czy możemy?

W małym pokoju jestem,
Sama na skraju wieczności.
Jedno pragnienie, jedna łza,
I jeszcze jedna cicha modlitwa,
aby być silniejszą
aby ciebie przeboleć.

Tam, gdzie nie ma światła,
miłość jest nie dokończona.
To miejsce, gdzie zmierzam,    
aby, być szczęśliwa.

I możemy/ Czy możemy,
więcej teraz?,
Ale szczęście, jak sen wymyka się.
Jak wosk świecy łzy pali,
ale pozwól im płynąć,
pozwól im płynąć.
Wystarczy, kochanie, ty mnie zdradził!
Nie, wiesz że,
Gdy, jesteś czuję jej pocałunki, straciłeś mnie,
straciłeś mnie.

W małym pokoju jestem,
widziałam te wszystkie marzenia o,
których budząc się obok mnie, ty
i mówisz mi: „Mój aniele.
I znowu ten poranek,
kocham Cię ponad wszystko.”

Lecz druga zabrała moje marzenie,
Dzień i noc, nie będę moje.
Kradniesz mi go,
teraz wiem, że wszystko – dla niej.

I możemy /Czy możemy,
więcej teraz?,
Ale szczęście, jak sen wymyka się.
Jak wosk świecy łzy pali,
ale pozwól im płynąć,
pozwól im płynąć.
Wystarczy, kochanie, ty mnie zdradziłeś!
Nie, wiesz że,
Gdy, jesteś czuję jej pocałunki, straciłeś mnie,
straciłeś mnie.

Kradniesz mi go,
teraz wiem, że wszystko – dla niej.


Czekam na twoją opinię Waldku winkwink

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-12 12:27:39)

Offline

 

#97 2017-02-13 08:28:20

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ogólnie dobrze:

"Wystarczy kochanie, zdradziłeś mnie!

których ty budząc się obok mnie,
mówisz mi: „Mój aniele.
dziś rano ponownie,

Czy możemy"
- OK

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-13 08:29:19)

Offline

 

#98 2017-02-18 14:46:31

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto twoja piosenka, tylko musisz sprawdzić gramatykę:)

Ifigenia - Ena Fili POCAŁUNEK

Όλος ο κόσμος τριγύρω μου φωνάζει
Μα εμένα δεν με νοιάζει,
Στα μάτια όταν με κοιτάς
Η αγκαλιά σου ζεσταίνει τη καρδιά μου
Το άγγιγμα σου μου δείχνει πόσο μ' αγαπάς

Εμείς μαζί, μαζί για μια ζωή
Μωρό μου, ο έρωτας μια τρέλα
Εμείς μαζί, τα χέρια μου κρατάς
Ο κόσμος φτιάχτηκε για μας

Δως μου μόνο ένα φιλί
Πριν τελειώσει η νύχτα αυτή θα σε κρατάω
Το άλλο μου μισό είσαι εσύ
Ότι είμαι σε σένα το χρωστάω
Κι αν τ' όνειρο αργεί
Όπου πας εγώ μαζί σου πάντα πάω
Δως μου μόνο ένα, δως μου μόνο ένα,
Δως μου μόνο ένα φιλί

Ότι κι αν λένε εμένα δεν μ' αγγίζει
Κι όσο θα γυρίζει η γη εγώ θα είμαι εδώ
Όσο κι αν τρέχει ο χρόνος, μη φοβάσαι
Μου φτάνει να θυμάσαι αλήθεια πόσο σ' αγαπώ

Εμείς μαζί, μαζί για μια ζωή
Μωρό μου, ο έρωτας μια τρέλα
Εμείς μαζί, τα χέρια μου κρατάς
Ο κόσμος φτιάχτηκε για μας

Δως μου μόνο ένα φιλί
Πριν τελειώσει η νύχτα αυτή θα σε κρατάω
Το άλλο μου μισό είσαι εσύ
Ότι είμαι σε σένα το χρωστάω
Κι αν τ' όνειρο αργεί
Όπου πας εγώ μαζί σου πάντα πάω
Δως μου μόνο ένα, δως μου μόνο ένα,
Δως μου μόνο ένα φιλί (x2)



Tłumaczenie ostateczne wg mnie (Dominika20/Kicia14021991)
Wszyscy wokół mnie krzyczą,
ale nie dbam o to.
W oczach, kiedy patrzysz na mnie,
twój uścisk rozgrzewa moje serce.
Twój dotyk pokazuje mi, jak bardzo mnie kochasz.

Jesteśmy razem, razem na całe życie.
Kochanie, nasza miłość jest szaleństwem.
Jesteśmy razem, trzymasz moje dłonie.
Świat został stworzony dla nas.

Daj mi tylko pocałunek,
przed końcem nocy, będę cię zatrzymywać.
Jesteś dla mnie drugą połową.
Dzięki tobie mam wszystko.
A, jeśli sen potrawa długo,
gdziekolwiek pójdziesz, pójdę  z tobą.
Daj mi tylko jeden, daj mi tylko jeden,
Daj mi tylko pocałunek.

Cokolwiek mówią mi, nie zwracam na to uwagi,
i jak długo świat utrzymuje wir, będę tutaj.
Mimo, że czas ucieka, nie bój się,
to wystarczy, odkąd pamiętam, jak bardzo kocham cię.

Jesteśmy razem, razem na całe życie.
Kochanie, nasza miłość jest szaleństwem.
Jesteśmy razem, trzymasz moje dłonie.
Świat został stworzony dla nas.


Dla mnie jest super, ale jak dodasz poprawki to daj znać wink

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-19 15:33:38)

Offline

 

#99 2017-02-19 21:22:59

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tłumaczenie piosenki:
Alma - piosenkarka, która będzie reprezentować Francję na konkursie Eurowizji 2017.


https://images83.fotosik.pl/373/43fd26f29434f152med.jpg

https://www.youtube.com/watch?v=JtgM7laoukA  PONAD 1 150 227 na YouTube!!! w ciągu 1 tygodnia i ciągle rośnie

Alma - Requiem (FRANCUSKI)

Des amours meurent, des amours naissent
Les siècles passent et disparaissent
Ce que tu crois être mort
C'est une saison et rien de plus


Miłość umiera, miłość się rodzi
Wieki mijają i znikają,
co uważasz za śmierć?
jest to pora i nic więcej.

Un jour lassé de cette errance
Tu t'en iras, quelle importance
Car la terre tournera encore
Même quand nous ne tournerons plus


Pewnego dnia, zmęczony po wędrówce,
pójdziesz, bez względu na to,
świat, nadal będzie zawracał,
nawet, kiedy jest to nie możliwe.

Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Fais-moi sourire au beau milieu d'un requiem
Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Fais-moi danser jusqu'à ce que le temps nous reprenne


Pocałuj mnie, powiedz mi, że mnie kochasz,
Spraw, abym się uśmiechnęła spośród requiem,
Pocałuj mnie, powiedz mi, że mnie kochasz,
Naucz mnie tańczyć, aż do czasu zabrania nas.

Ce qu'il a donné
Un an, deux ans, cent ans de bonheur
Puis la vie te cueille comme une fleur
Fais-moi marrer j'en ai besoin
En attendant que sonne l'heure


Ten, który dał nam,
rok, dwa lata, sto lat szczęścia,
wtedy życie odbiera cię, jak kwiat.
Rozśmieszaj mnie, potrzebuję tego,
podczas oczekiwania, aż ten czas nadejdzie.

Un an, deux ans, cent ans à deux
Et puis un jour on est tout seul
On pleure mais on survit quand même
C'est la beauté du requiem


Rok, dwa lata, sto lat,
a potem pewnego dnia jesteś sama.
Płaczemy, ale jeszcze przeżyjemy
to jest piękno requiem.

Les étincelles deviennent des flammes
Les petites filles deviennent des femmes
Ce que tu crois être la mort
C'est un brasier et rien de plus


Iskry stoją w płomieniach,
dziewczęta stają się kobietami,
Co uważasz za śmierć?
Jest to piekło i nic więcej.

Nos déchirures, nos déchéances
On pense qu'elles ont de l'importance
Mais demain renaîtra le jour
Comme si nous n'avions pas vécu


Nasze łzy, nasze upadki,
uważamy, że mają jakieś znaczenie,
ale jutro odrodzi się dzień,
jakbyśmy wszyscy odeszli.

Ce qu'il a donné
Ce qu'il a donné
Ce qu'il a donné
Ce qu'il a donné
Ce qu'il a donné


Ten, który dał nam,
Ten, który dał nam,
Ten, który dał nam,
Ten, który dał nam,
Ten, który dał nam.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2017-02-20 15:04:57)

Offline

 

#100 2017-02-22 12:46:14

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 966
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

ENA FILI

OK ogólnie
"Κι όσο θα γυρίζει η γη εγώ θα είμαι εδώ"
i jak długo świat utrzymuje wir, będę tutaj.
LEPIEJ jednak zwyczajnie: smile
i dopóki obraca się Ziemia, będę tu.

Alma - Requiem

Niestety, nie ma do czego się przyczepić sad

Nie masz, za szybkiego tempa? 26 tłumaczeń, chcesz jedno robić dziennie? NIE NADĄŻAM
Haifa Wehbe - Agoul Ahwak świetna, ale moje: Haifa Wehbe - Ezzay Ansak Jak zapomnieć o tobie? > !!! smile
http://img.youtube.com/vi/woR4HTl8O2A/hqdefault.jpg
http://www.cda.pl/video/106727191

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-22 12:47:56)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl