logo słówka

#26 2016-11-27 17:09:16

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto tekst po poprawce (konsultant: WSHoran)

Czy widzisz jakieś nie ścisłości jeszcze ?

Ayshe - Ben bile şok

Etrafımda herkes deli dolu
Wszyscy wokół mnie są pełni szaleństwa.

Derya deniz sevgi seli
Uczucie jest jak lawina...

Aşk gökten yağmış gibi başımıza
Miłości, która napływa niespodziewanie.

Herkes profesyonel
Wszyscy są nie przygotowani

Alem gergin tipleri sever
Świat jest pełny napięcia

Harcar bütün efendileri
Gdzie, są wszyscy panowie?

Bana gelmez öyle işler
Nie podoba mi się to wcale

Ay çok sansasyonel
Żadna sensacja


Aşkın intizamı var, ihtişamı var
Miłość wzlatuje ponad przeciętność, w blasku

Saf, temiz heyecanlı duygular
Czyste, ekscytujące uczucie

Kalbimi çalmak kolay değil
Trudno jest skraść moje serce

Aşka inanmak kolay değil
W miłość nie tak łatwo uwierzyć

Derken, hayatıma girdin,
Pojawiła się w moim życiu,

Dünyamı altüst ettin.
Następnie, wywróciła mój świat

İstediğin yerden yak hiç sorun değil....
Aby, rozpocząć nowy pożar w innym miejscu


Ben bile şok eyvah,
Nawet byłam w szoku niestety,

Aşığım aşka
Jestem zakochana w miłości

Bu defa başka...
Tym razem inaczej ...

Ben bile şok eyvah, eyvah..

Nawet byłam w szoku niestety, niestety ..

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-11-27 19:16:10)

Offline

 

#27 2016-11-27 18:26:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dla mnie ok, ale zajrzyj na pocztę smile

Offline

 

#28 2016-11-27 22:21:24

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dominika20 napisał:

Oto tekst po poprawce (konsultant: WSHoran)

Czy widzisz jakieś nie ścisłości jeszcze ?

Ayshe - Ben bile şok

Etrafımda herkes deli dolu
Wszyscy wokół mnie są pełni szaleństwa.

Derya deniz sevgi seli
Uczucie jest jak lawina...

Aşk gökten yağmış gibi başımıza
Miłości, która napływa niespodziewanie.

Herkes profesyonel
Wszyscy są nie przygotowani

Alem gergin tipleri sever
Świat jest pełny napięcia

Harcar bütün efendileri
Gdzie, są wszyscy panowie?

Bana gelmez öyle işler
Nie podoba mi się to wcale

Ay çok sansasyonel
Żadna sensacja


Aşkın intizamı var, ihtişamı var
Miłość wzlatuje ponad przeciętność, w blasku

Saf, temiz heyecanlı duygular
Czyste, ekscytujące uczucie

Kalbimi çalmak kolay değil
Trudno jest skraść moje serce

Aşka inanmak kolay değil
W miłość nie tak łatwo uwierzyć

Derken, hayatıma girdin,
Pojawiła się w moim życiu,

Dünyamı altüst ettin.
Następnie, wywróciła mój świat

İstediğin yerden yak hiç sorun değil....
Aby, rozpocząć nowy pożar w innym miejscu


Ben bile şok eyvah,
Nawet byłam w szoku niestety,

Aşığım aşka
Jestem zakochana w miłości

Bu defa başka...
Tym razem inaczej ...

Ben bile şok eyvah, eyvah..

Nawet byłam w szoku niestety, niestety ..

Poprawiłam, czy nadal coś jeszcze cię razi? smile

Offline

 

#29 2016-11-27 22:46:11

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Twój tekst, ty decydujesz OK

Sam zwalczam tłumaczenie opisowe, a w "Dwóch aniołach" ostatnia zwrotka nie powinna zawierać części pogrubionych,
bo wziąłem je z obcych przekładów (mieli parę fajnych porównań)
Ale jak fajnie się to czyta! Nie miałem serca skracać smile

"Dojrzyj we mnie obie strony: delikatną,
stałą zupełnie jak księżyc w pełni, dopóki uśpiony...
jej na przekór: bezwolną, kochającą bez żadnej osłony,
jedna wzrosła z róż, a druga ze szlamu."


A ostatnia linia? Powinna wyglądać tak - dla mnie za mało elegancko  smile
"jedna cała z popiołu, jedna z błota"  ale u nas wyraźniej jest przeciwstawić róże jako symbol jasności, błotu w roli ciemności
tzw. "drugiej stronie medalu"
Jeszcze: za róże powinienem dać KWIATY, wynik...

"Dojrzyj we mnie obie strony: delikatną,
stałą zupełnie jak księżyc w pełni, dopóki uśpiony...
jej na przekór: bezwolną, kochającą bez żadnej osłony,
jedna wzrosła z kwiatów, a druga... ze szlamu."

Dla mnie idealnie!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-27 23:10:56)

Offline

 

#30 2016-12-08 21:53:46

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto tekst piosenki : Anggun - Hanyalah Cinta

WSTĘPNE TŁUMACZENIE

Semua yang telah aku dapat
Wszystko, co zrobiłam
Indah dan gemerlap
Było piękne i radosne
Satu hari kan pudar
Zniknęło, jak jeden dzień

Dan sinarnya akan hilang
A, blask został utracony
Sesuatu yang telah aku raih
Coś, co udało mi się osiągnąć
Di dalam hidup ini
W tym życiu
Tak untuk selamanya
NIC NIE BĘDZIE TRWAŁO WIECZNIE
Ini semua sementara
Wszystko jest CHWILOWE


Yang aku cari hanyalah cinta
JAK ODNAJDĘ / ZNAJDĘ miłość
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko miłość UTRZUMUJE SIĘ / JEST NIEZASTĄPIONA
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego chcę to miłość
Hanyalah cinta yang ku beri
Tylko OFIARUJ MI / DAJ MI miłość

Yang selalu kutunggu hanyalah cinta
Jak na coś czekałam, to tylko na miłość
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko miłość UTRZYMUJE SIĘ / JEST NIEZASTĄPIONA
Yang aku nanti hanyalah cinta
Ja, po prostu TYLKO kocham
Hanyalah cinta yang abadi
Czy miłość jest WIECZNA / PONADCZASOWA

Mencari artinya hidup ini
Poszukiwanie sensu życia
Detak waktu masih ada
JEST ULOTNE JAK CZAS, KTÓRY UCIEKA
Ada yang paling ber warna
POZBAWIONY jest PIĘKNYCH BARW
Apa yang kan sia-sia
NIE Posiadający, ŻADNEGO znaczenia

Yang aku cari hanyalah cinta
JAK ODNAJDĘ / ZNAJDĘ miłość
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko miłość UTRZUMUJE SIĘ / JEST NIEZASTĄPIONA
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego chcę to miłość
Hanyalah cinta yang ku beri
Tylko OFIARUJ MI / DAJ MI miłość

Abadi, abadi, hanyalah cinta
PONADCZASOWA, PONADCZASOWA JEST TYLKO MIŁOŚĆ
Hanya cinta ooh
Po prostu kocham ooh

Yang aku cari hanyalah cinta
JAK ODNAJDĘ / ZNAJDĘ miłość
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko miłość UTRZUMUJE SIĘ / JEST NIEZASTĄPIONA
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego chcę to miłość
Hanyalah cinta yang ku beri
Tylko OFIARUJ MI / DAJ MI miłość
Abadi
Ponadczasowa / WIECZNA

WSHoran, czy pomożesz mi wybrać ładne brzmienie ? smile

Offline

 

#31 2016-12-09 09:43:59

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dla mnie doskonałe! - klei się jako całość, ale jeszcze sprawdzam samo tłumaczenie (malajski?)

UWAGI: drobiazgi gramatyczne (czytaj linie w zwrotce, a nie pojedyńczo)

Zniknęło, w jeden dzień   (za: Zniknęło, jak jeden dzień)
nie będzie trwało wiecznie (za: NIC NIE BĘDZIE TRWAŁO WIECZNIE)
Jeżeli na coś czekałam, to tylko na miłość (za: Jak na coś czekałam, to tylko na miłość)
pozbawiony pięknych barw (za: POZBAWIONY jest PIĘKNYCH BARW)

ODNAJDĘ = ZNAJDĘ
Ponadczasowa = WIECZNA
chcę >>> PRAGNĘ
tylko=jedynie

Refren: za dużo w nim MIŁOŚCI smile

Jak odnajdę miłość?
Tylko ona jest niezastąpiona.
Wszystko czego pragnę to miłości,
tylko ofiaruj mi ją.

Czyli:

Anggun - Hanyalah Cinta
Tylko miłość


Wszystko, co zrobiłam,
było piękne i radosne,
zniknęło w jeden dzień.
A, blask został utracony.

Coś, co udało mi się osiągnąć
w tym życiu...
nie będzie trwało wiecznie.
Wszystko jest chwilowe.

Jak odnajdę miłość?
Tylko ona jest niezastąpiona.
Wszystko czego pragnę to miłość,
tylko ofiaruj mi ją.

Jeżeli na coś czekałam, to tylko na miłość,
jedynie ona jest niezastąpiona.
Ja, po prostu tylko kocham.
Czy miłość jest wieczna?

Poszukiwanie sensu życia,
jest ulotne jak czas który ucieka,
pozbawiony pięknych barw,
nie posiadający żadnego znaczenia.

Jak odnajdę miłość?
Tylko ona jest niezastąpiona.
Wszystko czego pragnę to miłość,
tylko ofiaruj mi ją.

Ponadczasowa jest tylko miłość.
Po prostu kocham, och.
Jak odnajdę miłość?
Tylko ona jest niezastąpiona.

Wszystko czego pragnę to miłość.
Tylko ofiaruj mi ją...
PONADCZASOWĄ!


Tak czytając zobaczysz wszystko: sens, gramatykę i interpunkcję

Waldek

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-09 11:41:21)

Offline

 

#32 2016-12-09 11:27:15

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dobrze, będę pamiętać ale i tak ładnie jak na samodzielnie tłumaczenie;)
Ale.myślałam ze to jest piosenka w języku indonezyjskim:) ale może się myliłam smile

Offline

 

#33 2016-12-09 11:40:15

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dominiko: inaczej Bahasa Indonesia smile
Bahasa melayu - język malajski (z jawajskiego) to zaadaptowany na urzędowy przez Indonezję właśnie bahasa indonesia ~ "indonezyjski"
(Każda wyspa plotła w innym narzeczu, po odzyskaniu niepodległości pierwszy prezydent Indonezji Sukarno po ichniemu Bung Karno - postanowił to ujednolicić smile

Jest prostszy od wietnamskiego.
W bahasa brak odmiany przez osobę, czas, tryb, liczbę, przypadek czy rodzaj!
Przykład:
berbicara, bercakap, berbahasa, bertutur, kata i katakana to znaczy mówić
i:
mówię - saya katakan (saya - ja taktownie, aku - ja intymnie)
mówić - berbicara
mówią - kata orang (orang > osoby)
a:
orang - osoba, człowiek (także pria) a ew liczba mnoga tp: orang-orang > ludzie


Zostaw raczej tak jak jest!

BAHASA Różnice:

Hanyalah cinta yang ku beri
dosłownie: Tylko miłość, tym co daję ~> Tylko miłość mogę ofiarować
tłumaczenie angielskie podaje prawidłowo: Only love is what I can give

Hanyalah cinta yang abadi
dosłownie: Tylko miłość jest ponadczasowa
tłumaczenie angielskie podaje prawidłowo: Only love lasts forever (no: trwa wiecznie nawet lepiej brzmi)

Yang aku mau hanyalah cinta
dosłownie: Wszystko czego pragnę to tylko miłości
tłumaczenie angielskie podaje prawidłowo: What I want is only love

OSTATNIE 2 ZWROTKI:

"Mencari artinya hidup ini
Detak waktu masih ada
Ada yang paling berwarna
Apa yang kan sia-sia

Abadi, abadi, hanyalah cinta
Hanya cinta ooh"

To dosłownie (> proponuję)

"Poszukiwanie sensu to życie
Pozostały czas wciąż istnieje > czeka
który jest (> jest on) najbardziej kolorowy
co odpowiedni na próżno > a wciąż daremnie oczekiwany

Wieczna, wieczna jest tylko miłość
Tylko miłość, och!"

i znowu tłumaczenie angielskie podaje prawidłowo:

"Looking for a meaning of this life
The ticking of time still exists
Being the most colorful
What is useless

Timeless, timeless, only love
Only love ooh"

Ale Twoja interpretacja MI SIĘ PODOBA - A NIKT NIGDY NIE DOKONA DOSKONAŁEGO TŁUMACZENIA smile

Twoje brzmi lepiej:

"Poszukiwanie sensu życia,
jest ulotne jak czas który ucieka,
pozbawiony pięknych barw,
nie posiadający, żadnego znaczenia."

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-09 13:25:44)

Offline

 

#34 2016-12-09 20:27:46

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tłumaczenie ostateczne:
Semua yang telah aku dapat
Wszystko, co zrobiłam,
Indah dan gemerlap
było piękne i radosne,
Satu hari kan pudar
zniknęło w jeden dzień.
Dan sinarnya akan hilang
A, blask został utracony

Sesuatu yang telah aku raih
Coś, co udało mi się osiągnąć
Di dalam hidup ini
w tym życiu...
Tak untuk selamanya
nie będzie trwało wiecznie.
Ini semua sementara
Wszystko jest chwilowe.

Yang aku cari hanyalah cinta
Jak odnajdę miłość?
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko ona jest niezatąpiona.
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego pragnę to miłość,
Hanyalah cinta yang ku beri
tylko ofiaruj mi ją.

Yang selalu kutunggu hanyalah cinta
Jak na coś czekałam, to tylko na miłość,
Hanya cinta yang tak terganti
jedynie ona jest niezastąpiona.
Yang aku nanti hanyalah cinta
Ja, po prostu tylko kocham.
Hanyalah cinta yang abadi
Czy miłość jest wieczna?







Mencari artinya hidup ini
Poszukiwanie sensu życia,
Detak waktu masih ada
jest ulotne jak czas, który ucieka,
Ada yang paling ber warna
pozbawiony pięknych barw,
Apa yang kan sia-sia
nie posiadający żadnego znaczenia.

Yang aku cari hanyalah cinta
Jak odnajdę miłość?
Hanya cinta yang tak terganti
tylko ona jest niezastąpiona.
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego pragnę to miłość,
Hanyalah cinta yang ku beri
tylko ofiaruj mi ją.

Abadi, abadi, hanyalah cinta
Ponadczasowa jest tylko miłość.
Hanya cinta ooh
Po prostu kocham, och.

Yang aku cari hanyalah cinta
Jak odnajdę miłość?
Hanya cinta yang tak terganti
Tylko ona jest niezastąpiona.
Yang aku mau hanyalah cinta
Wszystko czego chcę to miłość.
Hanyalah cinta yang ku beri
tylko ofiaruj mi ją...
Abadi
Ponadczasową.

Sprawdź jeszcze czy nie zrobiłam jakiś pomyłek:)
Dominika

Offline

 

#35 2016-12-10 01:05:43

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

OK taki, jutro przeanalizujemy różnice smile

jest u chomika

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-10 04:00:42)

Offline

 

#36 2016-12-14 21:46:46

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto mój kolejny przekład, lecz jest trochę bardzo w stanie surowym:) Chyba w oryginale są błędy, więc poprawiłam je ale nie wiem czy dobrze:

https://www.youtube.com/watch?v=ND-tClCwCiw

Salvador
Zbawca  >>> nie za bardzo pasuje, więc myślę, aby dać tłumaczenie Karnawał

Tava quieta até você chegar
Było cicho, zanim przybyłeś

Teu olhar sabe me procura
Twoje oczy mówią do / namawiają mnie

Vai pro Rio no fim de semana
Idź do Rio w weekend

Fim de semana
W weekend

Uh! Ele quer sambar
Vai dançar na minha pista até o dia clarear
Uh! Ele quer sambar
Vem me leva ao paraíso quero ver você dançar


Uh! Chce samby
Będą tańczyć na moim torze, aż do świtu
Uh! Chce samby
Chodź weź mnie / zaprowadzać mnie do nieba, bo pragnę zobaczyć jak tańczysz

So let me watch you move
Get me dancing into your crew
Let me gimme just a chance
I'll prove


Więc, pozwól mi patrzeć jak się poruszać
Pozwól mi tańczyć w twojej załodze
Daj mi, daj mi tylko szansę
Udowodnię

Tell me you and get down
Then I'll turn your head around
Let me show you, baby
Here and now


Powiedz mi, jak dostać się
Wtedy będę ruszać się wokół twojej głowy
Pokażę ci, kochanie
Tu i teraz

Tutaj właśnie mam problem, bo nie wiem czy dobrze poprawiłam tekst po angielsku!!

Uh! Girl, I wanna samba
Can you show me how
Until the sun begins to rise
Uh! Girl, I wanna samba
Can you show me how to do it
Like they do in paradise


Uh, dziewczyna chce samby
Możesz mi pokazać jak   ????
Dopóki słońce nie zaszło / Dopóki, nie zaczęło wschodzić ????
Uh, dziewczyna chce samby
Możesz mi pokazać, jak to zrobić
Aby, osiągnąć / znaleźć się w raju

Vem no meu calor
Vem sentir o meu amor
Vem ouvir o grave do tambor
Eu quero dançar
Quero alguém pra batucar
Numa festa linda em frente ao mar


Przyjdź / Znajdź się / Bądź w moim ogniu / Chcesz poczuć mój ogień?
Chcesz poczuć moją miłość?
Podejdź / Chcesz, aby usłyszeć uderzenia bębna / w bęben (?)
Chcsz tańczyć?
Chcę kogoś .....  >>> Nie rozumiem, o co tutaj chodzi ??
Piękna impreza przy morzu / przy brzegu morza


Carnaval...
I can feel the rythm until my bones
Can't deny Brasil go to my soul
It's unreal, 'cause it got me hypnotized
Girl, you got me hypnotized


Karnawał ...
Mogę poczuć rytm, aż moje kości
Nie można zaprzeczyć, Brazylio dostałaś się do mojej duszy
To jest nierealne, bo czuje jak zahipnotyzowany
Dziewczyno, masz mnie zahipnotyzować / Czy mnie zahipnotyzujesz?

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-12-15 11:00:23)

Offline

 

#37 2016-12-16 22:01:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jutro w pracy zerknę na 100%, dzisiaj siedziałem jeszcze wiesz w czym smile

Offline

 

#38 2016-12-17 13:51:45

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Może jest błąd w oryginale, rodacy przepisując polski tekst również robią to często z błędami.
Czasami mi coś nie pasuje, a dziwnie napisany tekst był prawidłowy
Podaj wątpliwe zdanie i swoją propozycję (byle nie cały dwujęzyczny i poprawiony przez Ciebie tekst)

Salvador albo Brasil TO PRZEDE WSZYSTKIM NAZWY MIEJSC GEOGRAFICZNYCH może być "Karnawał"

Tava quieta até você chegar
Teu olhar sabe me procura
Vai pro Rio no fim de semana
Fim de semana

Było cicho, zanim przybyłeś
Twoje oczy namawiają mnie
Idź do Rio w weekend
W weekend

Może być (Teu olhar sabe me procura > Twoje oczy mnie odnajdą ~ namawiają mnie > znaczenie ok)

Uh! Ele quer sambar
Vai dançar na minha pista até o dia clarear
Uh! Ele quer sambar
Vem me leva ao paraíso quero ver você dançar

Uh! Chce samby
Będą tańczyć na moim torze, aż do świtu  OK   pista - tor, trasa w karnawale np Rio - u nas odp parkiet
Uh! Chce samby
Chodź weź mnie=zaprowadzać mnie do nieba, bo pragnę zobaczyć jak tańczysz

Może być (Ele quer sambar - pragnę samby/chcę tańczyć sambę
               Vem me leva ao paraíso quero ver você dançar poprawnie z weź czy zaprowadzać )

Vem no meu calor
Vem sentir o meu amor
Vem ouvir o grave do tambor
Eu quero dançar
Quero alguém pra batucar
Numa festa linda em frente ao mar

Przyjdź=Znajdź się=Bądź w moim ogniu=Chcesz poczuć mój ogień?  dos.: Wejdź w mój ogień-żar
Chcesz poczuć moją miłość?                                dos.; Poczuj-wczuj się w moja miłość (także: chodź...)
(Podejdź) posłuchać-usłysz uderzenia-dudnienie-BAS bębna
Chcsz tańczyć?  >>> CHCĘ TAŃCZYĆ-ZATAŃCZYĆ
Chcę kogoś .....  >>> DO BĘBNIENIA (ona tańczy on podaje jej rytm np tamburynem lub kastanietami)
Piękna impreza przy brzegu morza > u brzegu

ejnglisz jak coś zjem

Offline

 

#39 2016-12-17 14:58:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Portugalski różni się od portugalskiego w Brazylii
a Hiszpański od używanego na Kubie

Uh! Girl, I wanna samba  OK
Can you show me how
Until the sun begins to rise
Can you show me how to do it > Can you show me how you do it (oryginalny tekst)
Like they do in paradise

WARIANTY ISTNIEJĄCE:

Can you show me how to groove (GROOVE - w muzyce to RYTM)
Till the sun begins to rise
Like they do it in paradise

Can you show me how to bug
until the sun beguins to rise
Like they do in paradise

Co nie wybierzesz PASUJE do wszystkich:

Uh, dziewczyno, chcę samby
Możesz mi podać-wybijać rytm > podasz mi rytm, dopóki nie wzejdzie słońce
Dopóki słońce nie wzejdzie
Możesz mi pokazać, jak to zrobić
Podobnie jak to robią w raju

Dopóki słońce nie zaszło / Dopóki, nie zaczęło wschodzić ?

haspi napisał:

GO jest poprawną formą - to bezokolicznik bez TO użyty w konstrukcji WATCH SB DO STH
W Twoim przykładzie co prawda nie chodzi o osobę tylko o słońce, ale obowiązuje ta sama zasada:
WATCH THE SUN GO DOWN

Forma GO sugeruje ponadto, że babcia lubi obserwować zachody dopóty, dopóki słońce nie zajdzie całkowicie. Gdyby chodziło jedynie o fragment tego zjawiska (np. obserwowanie go mimochodem, przy okazji wykonywania jakiejś innej czynności), wówczas użyto by konstrukcji WATCH THE SUN GOING DOWN.

Sunrise, the sun rises - WSCHODZI
Until the sun begins to rise - (... nie-) WZEJDZIE

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-17 16:05:45)

Offline

 

#40 2016-12-17 15:50:01

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

So let me watch you move
Get me dancing into your crew > Get me dancing into to your groove
Let me gimme just a chance > If you give me just a chance
I'll prove

Więc, pozwól mi patrzeć jak się poruszaSZ
Pozwól mi tańczyć w twojej załodze /zabierz mnie do tańca w swoim rytmie~WPADNĘ W TWÓJ RYTM
Daj mi, daj mi tylko szansę /jeśli dasz mi tylko szansę
Udowodnię

Tell me you and get down > Tell me and get down
Then I'll turn your head around
Let me show you, baby
Here and now

Powiedz mi, jak dostać się /a dostanę się-wejdę-zejdę-WPADNĘ!
Wtedy będę ruszać się wokół twojej głowy /obracać się-wirować-kręcić
Pokażę ci, kochanie /lub: pozwól mi pokazać sobie
Tu i teraz

Carnaval...
I can feel the rythm until my bones > I can feel the beat until my bones
Can't deny Brasil go to my soul > Can't deny Brazil got to my soul
It's unreal, 'cause it got me hypnotized
Girl, you got me hypnotized

Karnawał ...
Mogę poczuć=WYCZUWAM rytm-bicie, aż W moICH kościACH
Nie można zaprzeczyć, Brazylio dostałaś się do mojej duszy
To (jest) nierealne, bo czuje jak zahipnotyzowany / może tu JESTEM lepiej?
Dziewczyno, masz mnie zahipnotyzować / Czy mnie zahipnotyzujesz? /TY MNIE ZACHIPNOTYZOWAŁAŚ

Offline

 

#41 2016-12-17 15:57:10

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oj, ale mam do poprawienia smile Mam nadzieję, że jakoś to ogarnę smile Dziękuje:)

Offline

 

#42 2016-12-17 16:31:14

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

To jest utwór należący do Liryki NIE MUSISZ BYĆ DOSŁOWNA (a jeszcze teksty w internecie się różnią)

Pozwól mi tańczyć w twojej załodze -  z twoją grupą-zespołem ?> wejść do twego teamu
zabierz mnie do tańca w swoim rytmie - WPADNĘ W TWÓJ RYTM
Pozwól mi zatańczyć w twoim rytmie - wejść w twój rytm
itd... nawet zgrać się z tobą

NAWET JAK BĘDZIESZ WIERNA SŁOWNIKOWI - i tak cię skrytykują! ew powiedzą: A musiałaś aż tak dosłownie
(to ze stanów do mojego przekładu Piece of me)

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-17 16:36:16)

Offline

 

#43 2016-12-17 16:55:23

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dobre, ale jak są tacy mądrzy to niech sami tłumaczą tonguetongue

Offline

 

#44 2016-12-17 17:09:09

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Salvador
Tava quieta até você chegar
Teu olhar sabe me procura
Vai pro Rio no fim de semana
Fim de semana


Karnawał
Było cicho, zanim przybyłeś
Twoje oczy namawiają mnie
Idź do Rio w weekend
W weekend

Uh! Ele quer sambar
Vai dançar na minha pista até o dia clarear
Uh! Ele quer sambar
Vem me leva ao paraíso quero ver você dançar


Uh! Pragnę samby
Będą tańczyć na moim parkiecie, aż do świtu
Uh! Pragnę samby
Chodź zaprowadź mnie do nieba, bo pragnę zobaczyć jak tańczysz

So let me watch you move
Get me dancing into your groove
If ypu give me just a chance
I'll prove


Więc, pozwól mi patrzeć jak się poruszasz
Pozwól mi tańczyć w twoim zespole
Jeśli dasz mi tylko szansę
Udowodnię

Tell me and get down
Then I'll turn your head around
Let me show you, baby
Here and now


Powiedz mi, jak dostać się a wpadnę!
Wtedy będę wirować wokół twojej głowy
Pozwól mi pokazać sobie
Tu i teraz

Uh! Girl, I wanna samba
Can you show me how
Until the sun begins to rise
Uh! Girl, I wanna samba
Can you show me how to do it
Like they do in paradise


Uh, dziewczyna chce samby
Możesz podać mi rytm
Dopóki słońce nie wzejdzie
Uh, dziewczyna chce samby
Możesz mi pokazać, jak to zrobić
Podobnie jak to robią w raju

Vem no meu calor
Vem sentir o meu amor
Vem ouvir o grave do tambor
Eu quero dançar
Quero alguém pra batucar
Numa festa linda em frente ao mar


Chcesz poczuć mój żar?
Chcesz poczuć moją miłość?
Podejdź posłuchać uderzenia w bas bębna
Chcę zatańczyć
Chcę kogoś do bębnienia 
Piękna impreza u brzegu morza

Carnaval...
I can feel the beat until my bones
Can't deny Brazil go to my soul
It's unreal, 'cause it got me hypnotized
Girl, you got me hypnotized


Karnawał ...
Wyczuwam rytm, aż w  moich kościach
Nie można zaprzeczyć, Brazylio dostałaś się do mojej duszy
To nierealne, bo czuje się jak zahipnotyzowany
Dziewczyno, ty mnie zahipnotyzowałaś

Uh!Girl, I wanna samba
Can you show me how to groove until the sun begins to rise


Uh! dziewczyno, chcę samby
Możesz mi podać mi rytm, dopóki słońce nie wzejdzie

Na na na na na...
Na na na na na...
Na na na na na...
Na na na na na...

Uh! Ele quer sambar
Vai dançar na minha pista até o dia clarear


Uh! Chce samby
Będą tańczyć na moim torze do świtu

Uh! Girl, I wanna samba
Can you show me how to do it like they do in paradise


Uh! Dziewczyno, chcę samby
Możesz mi pokazać, jak to zrobić podobnie jak to robią w raju

S-s-s-s-samba
Samba, samba
Samba, sam, samba....

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-12-19 18:30:04)

Offline

 

#45 2016-12-18 15:25:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Świetne, ale:
"Możesz mi podać mi rytm"
no chyba jedno "mi" tam wystarczy? Dominiko smile

Offline

 

#46 2016-12-19 18:36:47

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto kolejne tłumaczeni:) Miłej dyskusji smile

Ifigenia - Για σένα Dla ciebie

Ήταν τυχερό να είμαστε μαζί
Ήθελα να ζω κι έπιασε η ευχή
Έρωτας φωτιά μας καίει το κορμί
Με φιλιά που κόβουν σαν γυαλί


To było szczęście być razem,
Chciałam żyć i mając nadzieję,
Pokochałam nasz ogień płonący w naszych ciałach,
Poprzez pocałunki, które palą niczym żar.

Ναι, με θες, θέλω να το λες
Tak, chcesz mnie, pragnę to usłyszeć,

Για σένα και μόνο
Το χρόνο σταματάω εδώ
Μ’ αγγίζεις και λιώνω
Είσαι ο λόγος για να ζω
Για σένα και μόνο
Υπάρχω και χαμογελώ
Για πάντα στο κορμί μου
Ζωγράφισε το σ’ αγαπώ


Tylko dla ciebie,
Zatrzymuję czas w tym miejscu,
Przy twoim dotyku, czuję że topnieję.
Jesteś powodem, aby żyć
Tylko dla ciebie,
Żyję i promienieję.
Na zawsze w moim ciele
Uwiecznij słowo „kocham”.

Όταν σε σκεφτώ, κολλάει το μυαλό
Πάθος μου κρυφό, πεθαίνω να σε πιω
Θέλω μαγικές ματιές ηλεκτρικές
Με φιλιά χωρίς αναπνοές


Kiedy myślę, mój umysł płonie,
A moja ukryta pasja, umiera bez Ciebie.
Pragnąc fascynujących blasków tych oczu,
I pocałunków bez tchu.

Ναι, με θες, θέλω να το λες
Tak, chcesz mnie, pragnę to usłyszeć,

Για σένα και μόνο
Το χρόνο σταματάω εδώ
Μ’ αγγίζεις και λιώνω
Είσαι ο λόγος για να ζω
Για σένα και μόνο
Υπάρχω και χαμογελώ
Για πάντα στο κορμί μου
Ζωγράφισε το σ’ αγαπώ


Tylko dla ciebie,
Zatrzymuję czas w tym miejscu,
Przy twoim dotyku, czuję że topnieję.
Jesteś powodem, aby żyć
Tylko dla ciebie,
Żyję  i promienieję.
Na zawsze w moim ciele
Uwiecznij słowo „kocham”.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-12-19 18:39:07)

Offline

 

#47 2016-12-21 13:05:33

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jeszcze nie widziałem klipu, zobaczę najpierw

Widziałem, normalna prezentacja klipu
Na początku zwyczajnie pomiń ew NAZWA U GÓRY, ew przesłoń logo ustawionym na 255

Na końcu 2'45: polskie napisy pod spodem, greckie napisy ponad

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-21 13:33:00)

Offline

 

#48 2016-12-22 01:41:18

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1001
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jest bardzo dobrze, pewne różnice:

Με φιλιά που κόβουν σαν γυαλί
pocałunkami które tną niczym szkło
Poprzez pocałunki, które palą niczym żar.    ~~jako porównanie

Ζωγράφισε το σ’ αγαπώ
namaluję kocham (miłość)
Uwiecznij słowo „kocham”          > uwiecznię (związanie z poprzednią linią przez osobę - moim)

Όταν σε σκεφτώ, κολλάει το μυαλό
kiedy rozmyślam, nękam umysł
Kiedy myślę, mój umysł płonie,      Bardzo dobre porównanie (nie umysł mnie a ja go - pomyłka Anglika)

Πάθος μου κρυφό, πεθαίνω να σε πιω
moja sekretna namiętność, umiera z pragnienia
A moja ukryta pasja, umiera bez Ciebie.  - jw masz rację, a oni nie (ale MOJA LINIA JEST ZGRABNIEJSZA)

Zmieniłbym: ale to nie konieczne! "A MOJA SKRYTA NAMIĘTNOŚĆ,... dalej jak wolisz smile
Na zawsze w moim ciele, uwiecznij "kocham" (ew miłość)  NAJLEPIEJ WYGLĄDA, BRZMI i fajny podtekst (ale bez 'słowo')

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-12-22 01:55:11)

Offline

 

#49 2016-12-22 15:38:58

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dominika20 napisał:

Oto kolejne tłumaczeni:) Miłej dyskusji smile

Ifigenia - Για σένα Dla ciebie

Ήταν τυχερό να είμαστε μαζί
Ήθελα να ζω κι έπιασε η ευχή
Έρωτας φωτιά μας καίει το κορμί
Με φιλιά που κόβουν σαν γυαλί


To było szczęście być razem,
Chciałam żyć i mając nadzieję,
Pokochałam nasz ogień płonący w naszych ciałach,
Poprzez pocałunki, które palą niczym żar.

Ναι, με θες, θέλω να το λες
Tak, chcesz mnie, pragnę to usłyszeć,

Για σένα και μόνο
Το χρόνο σταματάω εδώ
Μ’ αγγίζεις και λιώνω
Είσαι ο λόγος για να ζω
Για σένα και μόνο
Υπάρχω και χαμογελώ
Για πάντα στο κορμί μου
Ζωγράφισε το σ’ αγαπώ


Tylko dla ciebie,
Zatrzymuję czas w tym miejscu,
Przy twoim dotyku, czuję że topnieję.
Jesteś powodem, aby żyć
Tylko dla ciebie,
Żyję i promienieję.
Na zawsze w moim ciele,
Uwiecznij „kocham”.

Όταν σε σκεφτώ, κολλάει το μυαλό
Πάθος μου κρυφό, πεθαίνω να σε πιω
Θέλω μαγικές ματιές ηλεκτρικές
Με φιλιά χωρίς αναπνοές


Kiedy myślę, mój umysł płonie,
A moja skryta namiętność, umiera bez Ciebie.
Pragnąc fascynujących blasków tych oczu,
I pocałunków bez tchu.

Ναι, με θες, θέλω να το λες
Tak, chcesz mnie, pragnę to usłyszeć,

Για σένα και μόνο
Το χρόνο σταματάω εδώ
Μ’ αγγίζεις και λιώνω
Είσαι ο λόγος για να ζω
Για σένα και μόνο
Υπάρχω και χαμογελώ
Για πάντα στο κορμί μου
Ζωγράφισε το σ’ αγαπώ


Tylko dla ciebie,
Zatrzymuję czas w tym miejscu,
Przy twoim dotyku, czuję że topnieję.
Jesteś powodem, aby żyć
Tylko dla ciebie,
Żyję  i promienieję.
Na zawsze w moim ciele,
Uwiecznij „kocham”.

Tekst poprawiony ostateczny powyżej, lecz proszę jeszcze o przegląd gdyż mogłam pomylić się w poprawianiu.

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-12-22 15:41:46)

Offline

 

#50 2016-12-25 20:13:50

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 223

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Moje kolejne tłumaczenie: Proszę o korektę WSHoran:)

Tutaj link do teledysku: https://www.youtube.com/watch?v=xXSBu8NjEVQ

Zwrotka 1.
Не знам какво става, когато ме погледнеш.
Ne znam kakvo stava, kogato me poglednesh
Nie wiem, co się dzieje, gdy na mnie patrzysz.

Не знам какво става, когато се усмихнеш.
Ne znam kakvo stava, kogato se usmikhnesh.
Nie wiem, co się dzieje, kiedy się uśmiechasz.

Не знам какво става, но сякаш виждам мъж за първи път!
Ne znam kakvo stava, no syakash vizhdam mŭzh za pŭrvi pŭt!
Nie wiem, co się dzieje, kiedy  widzę mężczyznę po raz pierwszy!

Не знам какво става, изтръпвам онемяла.
Ne znam kakvo stava, iztrŭpvam onemyala.
Nie wiem, co się dzieje, że odbiera mi mowę.

Не знам какво става умирам, прежадняла.
Ne znam kakvo stava umiram, prezhadnyala.
Nie wiem, co się dzieje,  że umieram spragniona.

Не знам какво става, но неприлични мисли в мен валят.
Ne znam kakvo stava, no neprilichni misli v men valyat.
Nie wiem, co się dzieje, ale nieprzyzwoite myśli we mnie drzemią.
   
Refren:
Целувай устните ми, кожата ми, всичко!
Tseluvaĭ ustnite mi, kozhata mi, vsichko!
Pocałuj mnie w usta, w moją skórę, we wszystko!

Целувай там, където знаеш,че обичам!
Tseluvaĭ tam, kŭdeto znaesh,che obicham!
Pocałuj tam, gdzie wiesz, że to kochasz!

Целувай колкото и както пожелаеш,
Tseluvaĭ kolkoto i kakto pozhelaesh,
Pocałuj jak chcesz,

Умирам с теб да бъда, другото го знаеш!
Umiram s teb da bŭda, drugoto go znaesh!
Rozpływając się z Tobą, tak jak ty to wiesz!


Zwrotka 2.
Обичам да гледам, когато ме целуваш.
Obicham da gledam, kogato me tseluvash.
Uwielbiam patrzeć, jak mnie całujesz.

Обичам да виждам как лудо се вълнуваш.
Obicham da vizhdam kak ludo se vŭlnuvash.
Uwielbiam spoglądać, jak  jesteś szalenie podekscytowany.

Обичам да чувствам във тебе дяволско желание!
Obicham da chuvstvam vŭv tebe dyavolsko zhulanie!
Lubię czuć, że jesteś w diabelskim pożądaniu!

Обичам да гледаш,когато ме целуваш.
Obicham da gledash,kogato me tseluvash.
Uwielbiam patrzeć, jak mnie całujesz.

Обичам да виждаш как лудо ме вълнуваш.
Obicham da vizhdash kak ludo me vŭlnuvash.
Uwielbiam spoglądać, jak doprowadzasz mnie do szału.

И после как свиквам почти изгубила съзнание!
I posle kak svikvam pochti izgubila sŭznanie!
A potem, jak milczymy po utracie przytomności!

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-12-25 20:25:08)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl