logo słówka

#1 2016-06-21 20:53:07

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Wyobraźcie sobie, że macie do przetłumaczenia 50 SO tekstu, a mówimy o tłumaczeniu beletrystyki, a nie umowach handlowych smile NA CZAS - Uważam, że potraficie to tylko o tym nie wiecie!
Co proponujecie, aby przetłumaczyć taki tekst poniżej 3 dni?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-06-21 20:53:31)

Offline

 

#2 2016-07-17 22:28:09

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Ze znajomym, miałem okazję po Matsuri posłuchać parę różnych japońskich kawałków.
W jednej z fraz podało znane często powtarzane słowo: TORA
Znajomy skojarzył je od razu z filmem "Tora, Tora, Tora" i zapytał mnie co ono po "ichniemu" znaczy smile
Ja mu: トラ! to po prostu TIGER!
On: To japońce atakując Hawaje wrzeszczeli TYGRYS???
I ZGŁUPIAŁEM bo oglądając film sam przyjąłem ten zwrot jako hasło do ataku, a nie "tygrysie ty mój" smile

NIE TŁUMACZCIE WSZYSTKIEGO AUTOMATYCZNIE  NA SIŁĘ SŁOWO W SŁOWO - BO WYJDĄ BZDURY

Znając kontekst wydarzenia przetłumaczycie kwestię dokładniej i POPRAWNIEJ:
za Wikipedią
https://pl.wikipedia.org/wiki/Tora!_Tora!_Tora!
"Tora! Tora! Tora! (jap. トラ・トラ・トラ!?) – japońskie hasło do ataku na Pearl Harbor, przesłane 7 grudnia 1941 o 7:53 przez komandora porucznika lotnictwa Mitsuo Fuchidę na lotniskowiec Akagi. Japońskie słowo tora oznacza tygrysa, w tym wypadku użyto go jako akronimu słów totsugeki (nagły atak) i raigeki (atak torpedowy).
Chronologicznie Tora! Tora! Tora! było trzecim i ostatnim spośród haseł użytych w czasie przygotowań do ataku. Wbrew rozpowszechnionym wyobrażeniom hasłem wzywającym do ataku było To! To! To! (jap. Totsugeki seyo, atakować), nadane przez Fuchidę o 7:49, poprzedzone hasłem Tenkai! (przygotować się do ataku) o 7:40. Hasło Tora! Tora! Tora! oznaczało, że element zaskoczenia się powiódł."

A teraz łyżka dziegciu:
トラ!  tora ok! ALE: kolego z Wkipedii
突撃  - Totsugeki   NAPAD atak zderzenie
雷撃  - Rajgeki      GROM
魚雷攻撃! - Gyoraj kogeki!
  DYĆ TO ZNANE NAM NIEMIECKIE POWIEDZENIE : TORPEDO LOSS!!! smile
Co wyjaśnię Wam później....

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-17 22:30:47)

Offline

 

#3 2016-07-18 20:58:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

... TORA TORA TORA !
Czyli: UDERZENIE GROMU
w naszej wersji najlepiej to przełożyć na (jako sygnał do ataku):
"ROZGROMIĆ ROZGROMIĆ ROZGROMIĆ !"
i oto mamy polski tytuł filmu... smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-18 21:00:06)

Offline

 

#4 2016-08-05 21:25:21

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

PORTUGALSKI: Julio Iglesias - AQUARELA DO BRASIL
Jak przetłumaczyć następujący tekst (surowe tłumaczenie)?
https://youtu.be/_ks9X40D1dc

Brasil, abre a cortina do serrado
tira a măe preta do  passado
bota o rei congo no congado
Brasil, Brasil
Deixa cantar de novo o trovador
a merencória à luz da lua
toda a cançăo do meu amor
quero ver essa dona caminhando
pelos salőes arrastando
o seu vestido rendado
Brasil, Brasil...
Brasil, Brasil... Pra mim!


Och Brazylio, otwórz zasłonę rozdartą...
obnaż matkę czarną z przeszłości,
rozpal króla Kongo do (tańczenia) congado
Brazylio, Brazylio...
Pozwól niech trubadur zaśpiewa,
do melancholii światła księżyca,
pieśń całą o mojej miłości.
Chcę zobaczyć tę Panią przechodzącą,
poprzez salony przeciągane
jej spódnicy koronki...
Brazylio, Brazylio,
Brazylio, Brazylio... Dla mnie!

PRZEKŁAD OSTATECZNY:

Akwarela z Brazylii

Och Brazylio,
uchyl zasłonę rozdartą...
odsłoń Czarną Madonnę z przeszłości,
a uwieńczony sprzeciwu kajdanom tan rozpocznie.
Brazylio, Brazylio...
Pozwól
ponownie zaśpiewać trubadurowi,
do melancholii blasku księżyca,
w pełni pieśń o mojej miłości.
Pragnąłbym
ujrzeć tę Panią spacerującą,
poprzez salony sunące
jej sukni koronki...
Brazylio, Brazylio,
Brazylio, Brazylio... Dla mnie!

TEKSTU TEGO NIE PRZETŁUMACZYCIE OPIERAJĄC SIĘ NA SUCHYM TŁUMACZENIU,
musicie znać KONTEKST towarzyszący napisaniu tej pieśni:
Sam utwór jest hołdem BRĄZOWEJ (Mulatów) BRAZYLII i w całości temu poświęcony (poprzedzające i następujące po tej zwrotki):
1- Moja Brazylio śpiewam o Tobie, sambę dla Ciebie
2- PRZETŁUMACZONA
3- Ty przebiegła mulatko, miłości moja zadziwiająca świat
4- Ofiarowująca wszystko czego potrzebuję, jak samba
PROBLEMY W TŁUMACZENIU:
* CZARNA MATKA - o kogo chodzi?   > figura Matki Bożej z Aparecida (czarnej barwy drewno) - patronka Brazylii
* KRÓL KONGO -        -"-                > uroczystość koronacji jednego z niewolników w dorocznym święcie
* CONGAGO -         o co chodzi?      > uroczystość upamiętniająca opór niewolników w 'zakazanym' TAŃCU BUNTU
* DONA = PANI -        -"-                > jw MB symbol brazylijskiej mulatki jako "właścicielki"
* SALONY -               -"-                > BIAŁE SALONY właścicieli niewolników (Mulatów)
* SPÓDNICA KORONKOWA - ???         > KORONKI dot tylko odświętnych ludowych spódnic niewolnic
ŁAPIECIE TERAZ BEZPOŚREDNI WPŁYW KONTEKSTU NA WYNIK TEGO TŁUMACZENIA?
A przy okazji, dlaczego utwór ten nie doczekał jeszcze polskiego tłumaczenia?
Znajomość portugalskiego TU NIE WYSTARCZY smile
Do utworu dodałem tłumaczenia w językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim, włoskim i niemieckim

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-05 21:47:47)

Offline

 

#5 2016-08-07 08:34:04

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

KONTEKST I INTERPRETACJA:

Czy przekładając w sposób dokładny poniższe teksty na angielski lub inny język
MOŻNA POMINĄĆ KONTEKST I INTERPRETACJĘ, ABY MÓGŁ JE ZROZUMIEĆ ODBIORCA DOCELOWY Z DANEJ GRUPY JĘZYKOWEJ?
SEKSMISJA:
- "Przecież ja w 98 miałem dostać mieszkanie!"
- "Uwaga, grupa! Kierunek – wschód! Tam musi być jakaś cywilizacja."


POSZUKIWANY, POSZUKIWANA:
- "...tam można było na papierze wyliczyć, ile takie oszczędności przynoszą deficytu..."

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-07 08:36:36)

Offline

 

#6 2016-10-09 13:48:07

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Czasami zadają mi pytanie: Po co tłumaczyć utwór mający już swoje tłumaczenie?
Np Shakira - Años Luz
BO NIE CIERPIĘ NIEDORÓBEK: (tłumaczenie z Tekstowo)
Chodź zaufać mi, - Podejdź, zaufaj mi
Płynąć, nie zostawaj światła lat - Żeglując, nie zwlekaj ew nie spędzaj lat świetlnych
Nie miej mnie w poważaniu - Nie zastanawiaj się już więcej - dlaczego? bo: nie mam specjalnych wymagań
Wespnę się po twoich plecach, jedwab jak mur zabraniający wejścia chodzi o "niczym pnącze na murze" a nie "jedwab jak mur"
Gdy pocałują się księżyc i powierzchnia ziemi - (chodzi o PNĄCZE) gdy całuje księżyc i piasek

Wyzwaniem w tym tekście jest zwrot:
"Subiré por tu espalda la seda como en el muro la entredadera."
Podążę wzdłuż twoich pleców jedwabna, niczym pnącze po ścianie.


Tyle że użyto tu rzeczownika JEDWAB bez JAK! A bardziej pasuje "delikatnie"

TŁUMACZCIE TEKST ZE ZROZUMIENIEM
TU: Shakira jako dziewczyna całość piosenki adresuje do chłopaka na dyskotece przyklejonego do ściany
      identycznie jak w Namie Amuro - Stranger Nieznajomy smile

I WSZYSTKO DALEJ STAJE SIĘ JASNE... IDŹCIE ZA KONTEKSTEM UTWORU
a nie wyjdzie wam cyt: "jedwab jak mur zabraniający wejścia" ... ple ple ple smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-09 13:52:25)

Offline

 

#7 2016-10-29 11:09:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

A jak przetłumaczyć to zdanie?:

"...cały świat się wali..."   KONTEKST
So I flip a little too, until I'm holding you.   < do przetłumaczenia
"...ale kocham Cię z nadzieją"   KONTEKST

Czekam smile

Offline

 

#8 2016-11-11 19:30:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

ROZWIĄZANIE: zdanie do przetłumaczenia, pochodziło z piosenki w moim przekładzie:
http://images82.fotosik.pl/5/d17288dc23fd6a59.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=Cly0QveHzQg

Jerry Lewis - We've got a world that swing
Mamy rozbujany świat


So I flip a little too, until I'm holding you.

Toteż nadmiernie zatracam się, dopóki cię tulę.

Offline

 

#9 2016-11-13 20:06:30

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Właśnie zakończyłam tłumaczenie tekstu, ale mam problem z paroma wersami i nie wiem jak sobie z nimi poradzić.

Tal - La musique est mon ange

Dans ma tête ya des notes qui dansent - W mojej głowie są myśli , które tańczą
Dans ta tête seulement le silence - W twojej głowie tylko cisza
T'écoutes pas ma mélodie - Nie słuchasz mojej melodii
Qui habille tous mes jours, toutes mes nuits - Która ubiera mnie przez całe dnie, wszystkie noce
Dans mes veines pas vraiment du sang - W moich żyłach nie płynie prawdziwa krew
Mais de la musique, un flow constant- Ale z muzyką, czuję jej przypływ
Mais ça toi tu ne l'entends pas - Ale ty tego nie słyszysz
Mais dis qu'est-ce que tu aimes en moi – Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

La musique est mon ange - Muzyka jest moim aniołem
Et qu'est-ce qui te dérange –  A to cię gryzie
Comme un cadeau que j'ai reçu – Dostałam to w prezencie lub Otrzymałam dar w prezencie
Sans elle je serai perdue - Bez niej była bym stracona
La musique est mon ange - Muzyka jest moim aniołem
Mais qu'est-ce qui te dérange –  Ale to cię gryzie
Elle c'est moi - Ona jest mną
Moi c'est elle et si toi –  Czy to ja  i jeśli on
T'as pas compris - Nic nie rozumie
Ça sera bye-bye - Więc żegnaj, żegnaj

Elle est la larme sur ma joue - Jej łzy na moim policzku
Comme une alarme elle me dit tout - Kiedy powiedziała mi
Et quand ça va être chaud - I kiedy będzie gorąco
Elle me donne  des frissons dans le dos - Ona daje mi dreszcze po plecach
Avec un sanglot dans la voix - Ze łzami w głosie
J'y mets ma soul et puis j'envoie - Kładę moją duszę, a potem wyślę
Mais ça toi tu ne l'entends pas - Ale ty tego nie słyszysz
Mais dit qu’est-ce que tu aimes en moi – Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre
..............................................................................................
Et dans ta tête de mec jaloux – A w twojej głowie tylko zazdrosny facet
Et pour une fois avoue: - I po raz pierwszy wyznał:
Je vis que pour la musique et ça te rends fou – Życie dla muzyki sprawiło, że zwariowałem
Pour moi ça passe, ça casse - Dla mnie to się dzieje, że łamie
Ou c'est tout, ou c'est rien - A może to wszystko albo nic
Montre-mi si t'as un peu de classe - Pokaż mi, jeśli masz trochę klasy
Et pour une fois avoue: - I po raz pierwszy wyznał:
Je ne vis pas que pour toi et ça te rends fou - Nie żyję tylko dla ciebie i sprawiło, że zwariowałem
Pourtant je chante si souvent pour toi-  Jednak tak często śpiewam dla ciebie
Pourquoi tu fais semblant de ne pas voir- Dlaczego udajesz, że nie widzisz

Que je t'aime si tu m'aimes comme je suis -   Że kocham cię, jeśli ty kochasz mnie jak
Et pas comme tu veux que je sois - I nie podoba Ci się, że chcę

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-11-13 21:00:32)

Offline

 

#10 2016-11-14 00:06:13

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dla mnie to tak:

Comme un cadeau que j'ai reçu
Jako dar, który otrzymałam (który jako dar otrzymałam)

Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre
Et dans ta tête de mec jaloux
         UWAGA NA DRUGĄ LINIĘ TO CZĘŚĆ ZDANIA
Powiedz mi prawdę (bez fałszu) wprost (w twarz), wszystko co ukrywasz wewnątrz (masz na myśli)
i w swojej głowie zazdrosnego faceta.


Que je t'aime si tu m'aimes comme je suis
Et pas comme tu veux que je sois ?

Że cię kocham, jeśli kochasz mnie taką jaką jestem,
a nie taką jaką chcesz abym była?

SYNONIM CHCĘ TO PRAGNĘ, zawsze można to zamienić!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-14 00:08:30)

Offline

 

#11 2016-11-14 10:34:56

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jest ok

Tal - La musique est mon ange
Muzyka jest moim aniołem


W mojej głowie są NUTY, które tańczą
W twojej głowie tylko cisza.
Nie słuchasz mojej melodii
Która ubiera mnie przez całe dnie, wszystkie noce
W moich żyłach nie płynie prawdziwa krew
Ale z muzyką, czuję jej przypływ
Ale ty tego nie słyszysz
Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

Muzyka jest moim aniołem
A to cię gryzie
~ Jako dar, który otrzymałam
Bez niej była bym stracona
Muzyka jest moim aniołem
Ale to cię gryzie
Ona jest mną
Czy to ja i jeśli on
Nic nie rozumie
Więc żegnaj, żegnaj

TO łzy na moim policzku      ~ MOŻE BYĆ ŁZA (pojedyńcza)
Kiedy MÓWIĄ mi
I kiedy będzie gorąco
Ona daje mi dreszcze po plecach
Ze łzami w głosie
Kładę moją duszę, a potem wyślę
Ale ty tego nie słyszysz
Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

~ Powiedz mi prawdę  wprost, wszystko co ukrywasz w sobie.
i w swojej głowie zazdrosnego faceta.

I po raz pierwszy wyznał:           ~ wyznaj=przyznaj
Życie dla muzyki sprawiło, że zwariowałem  ~ szalejesz
NA mnie to DZIAŁA, TO łamie
A może to wszystko, albo nic
Pokaż mi, jeśli masz trochę klasy
I po raz pierwszy wyznał:            ~~
Nie żyję tylko dla ciebie i sprawiło, że zwariowałem  ~~
Jednak tak często śpiewam dla ciebie
Dlaczego udajesz, że nie widzisz
~ Że cię kocham, jeśli kochasz mnie taką jaką jestem,
a nie taką jaką chcesz abym była?

Za-skrót np: Powiedz mi prawdę (bez fałszu) wprost (w twarz), wszystko co ukrywasz wewnątrz (masz na myśli=W SOBIE)
Powiedz mi prawdę  wprost, wszystko co ukrywasz w sobie.

W całym utworze ona przemawia do niego
Jak w utworze jest niezrozumiała fraza - szukaj jej jako IDIOM
Tu DOBRA "MONETA" (porównanie do prawdy) antonim: FAŁSZYWA z zaprzeczeniem:
"nie chcę fałszu-kłamstw" itp

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-14 12:28:08)

Offline

 

#12 2016-11-14 12:29:01

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dziękuje za poprawkę smile Jesteś wielki smilesmile
To i tak, mało błędów jak na drugi samodzielnie tłumaczony tekst smile

Pozdrawiam serdecznie
Dominika;)

Offline

 

#13 2016-11-14 12:36:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Tylko szczególarze znajdą w tym błędy jako utworze lirycznym.
Na upartego można to zmienić w jej SPOWIEDŹ (wobec niego) i będzie to po prostu INNA INTERPRETACJA
albo PARODIA smile
Powodzenia Waldek

Offline

 

#14 2016-11-14 12:38:28

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Pewnie tak, ale ja aż tak daleko nie sięgam, wystarczy mi to co mam teraz smilesmile

Offline

 

#15 2016-11-14 13:09:02

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Np "W mojej głowie są myśli, które tańczą" - to nie błąd
Chcesz podkreślić znaczenie: muzyka=wulkan
"W mojej głowie wirując kipi wulkan"
Osłabić: muzyka jak strumień
"W moim umyśle plącząc się szemrze strumyk" itd
W moim ostatnim tajskim tłumaczeniu na końcu jest:
Look si! K Look si! Look si!
Look si! K Look si! Look si!
Look si! K Look si! Look si!
Które tłumaczę:
Spójrz! Spójrz! Spójrz!
Spójrz! Spójrz! Spójrz!
Spójrz! Spójrz! Spójrz, na mnie!

"na mnie" NIE MA - to uwypuklenie treści - podkreślenie PUENTA smile

Offline

 

#16 2016-11-14 13:22:50

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Rozumiem:)
Dziękuje za rady, które są dla mnie bardzo cenne:)
Widziałam teledysk do tej tajskiej piosenki smile
Oceniałam na cda.pl smile I dałam komentarz smile
Niestety mój informatyk jest obecnie zajęty i ma sporo pracy, więc mój teledysk będzie musiał poczekać:)smile
Dzięki temu mam czas na ładne dokończenie piosenki francuskiej, a później może przetłumaczę coś jeszcze smile
Zobaczę:)smile

Offline

 

#17 2016-11-14 15:21:41

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto poprawiony tekst piosenki:)smile

Tal - La musique est mon ange
Muzyka jest moim aniołem

W mojej głowie są nuty, które tańczą
W twojej głowie tylko cisza.
Nie słuchasz mojej melodii
Która ubiera mnie przez całe dnie, wszystkie noce
W moich żyłach nie płynie prawdziwa krew
Ale z muzyką, czuję jej przypływ
Ale ty tego nie słyszysz
Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

Muzyka jest moim aniołem
A to cię gryzie
Jako dar, który otrzymałam
Bez niej była bym stracona
Muzyka jest moim aniołem
Ale to cię gryzie
Ona jest mną
Czy to ja i jeśli on
Nic nie rozumie
Więc żegnaj, żegnaj

Łza na moim policzku
Kiedy mówi mi
I kiedy będzie gorąco
Ona daje mi dreszcze po plecach
Ze łzami w głosie
Kładę moją duszę, a potem wyślę
Ale ty tego nie słyszysz
Ale powiedz, czy jesteś we mnie zakochany

Powiedz mi prawdę  wprost, wszystko co ukrywasz w sobie.
i w swojej głowie zazdrosnego faceta.
I po raz pierwszy przyznaj:         
Życie dla muzyki sprawiło, że szalejesz
Na mnie to działa, to łamie
A może to wszystko, albo nic
Pokaż mi, jeśli masz trochę klasy
I po raz pierwszy przyznaj:           
Nie żyję tylko dla ciebie i sprawiło, że szalejesz
Jednak tak często śpiewam dla ciebie
Dlaczego udajesz, że nie widzisz
Że cię kocham, jeśli kochasz mnie taką jaką jestem,
a nie taką jaką chcesz abym była?

Offline

 

#18 2016-11-14 16:56:25

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Jakby ktoś pomógł by mi przetłumaczyć opis fabuły do serialu historycznego:) żeby miało sens, ponieważ chcę dodać to na filmweb.pl a oni lubią mieć gramatycznie dobrze:)

Dans le Paris du XVIIIème, Nicolas Le Floch, jeune et brillant commissaire au Châtelet, enquête pour le compte de M. de Sartine, lieutenant général de police du Roi.

Paryż, XVIII wiek. Nicolas Le Floch, młody i genialny komisarz w Châtelet, prowadzi śledztwo w imieniu M. de Sartine, głównego porucznika gwardii króla.

A la fin du règne de Louis XV, sur fond de luttes de pouvoir, les complots et les meurtres vont bon train : disparitions mystérieuses, meurtres, vengeances, conspirations contre le Roi.

Pod koniec panowania Louisa XV, pośród walki o władzę o teren, dochodzi do morderstw:
tajemniczych zniknięć, śmierci, zemsty i spisków przed królowi.

Offline

 

#19 2016-11-15 17:51:45

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Paryż, XVIII wiek: Nicolas Le Floch, młody i genialny komisarz w Châtelet,
prowadzi śledztwo w imieniu M. de Sartine, głównego porucznika gwardii króla.
Pod koniec panowania Ludwika XV, pośród walki o władzę, dochodzi do morderstw,
tajemniczych zaginięć, śmierci, zemsty i spisków przeciw królowi.

Offline

 

#20 2016-11-15 18:50:37

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dzięki za poprawkę smile

Offline

 

#21 2016-11-22 20:31:59

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Oto kolejny przekład  w języku francuskim wspólnie z użytkownikiem WSHoran smilesmile Dziękuje za pomoc stylistyczną:)

Czy wg Ciebie tekst jest dobrze poprawiony?

Shy’m – La malice Drwina

Dans ce monde de brutes où plus personne ne rigole
W tym brutalnym świecie, gdzie nikt nie śmieje się

Je n'ai pas peur du ridicule que si l'on ne me trouve plus folle
Nie boję się śmieszności, dopóki nie doprowadzi mnie do szału

Soyons malins, rusés et peut-être idéalistes
Bądź inteligentny, przebiegły i być może bezinteresowny

Maman disait que nos rêves parfois un rien les réalise
Mama powiedziała, że nasze marzenia czasem nie spełniają się

Qu'on me bâillonne, qu'on me taise
Niech mnie zmuszą do milczenia , niech mnie uciszą

Ou qu'on me laisse dire ce qui me plait
Albo niech pozwolą powiedzieć, czego pragnę

Qu'on me pardonne, qu'on me protège
Wybacz mi, że się chronię

Mais qu'on me laisse vivre ma liberté
Ale pozwól mi żyć moją wolnością

Et je dis Viva la malice
Niech żyje drwina

Ne nous prenons surtout pas au sérieux
Na pewno sobie tego zbyt poważnie

Nos éclats de rires sont nos complices
Nasze wybuchy śmiechu są naszym sprzymierzeńcami


Nous ne sommes pas les plus malheureux
Nie jesteśmy już więcej przygnębieni

Viva la ma la ma ma
Wiwatuj moja …

Viva la ma la ma ma
Wiwatuj moja …

Viva la ma la malice
Wiwatuj moja drwino


Je veux voir, je veux vivre
Chcę zobaczyć, chcę żyć

Je veux créer, je veux rire
Chcę ponownie żyć , chcę się śmiać

Je veux crier haut et fort
Chcę wykrzyczeć głośno i mocno

Toutes mes conneries, mes délires
Wszystko o moich bzdurach, o moich urojeniach

A tort ou à raison
Słusznie czy niesłusznie

On verra il n'en tient qu'à nous
Przekonajmy się, że to nie zależy tylko od nas

Soyons forts, soyons fous
Bądźmy silni, bądźmy szaleni

Et rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous
I nie obchodzi mnie, co myślą o nas

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-11-22 20:41:54)

Offline

 

#22 2016-11-22 23:26:08

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

"Na pewno sobie tego zbyt poważnie"
(nie gramatyczne)
Na pewno NIE BIERZ sobie tego zbyt poważnie

MIU LE - Kochaliśmy się...    na cda
Vietcong nadszedł smile

http://images83.fotosik.pl/183/e0933f4f79bfd093.jpg
Miu Lê - Mình Từng Yêu Nhau
http://www.cda.pl/video/1114976a4

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-23 00:20:16)

Offline

 

#23 2016-11-23 07:39:43

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Dopiero teraz zobaczyłam, że tutaj dałeś link do piosenki vietcong smile która jest bardzo piękna bo oglądałam klip na cda;)
Super, gratuluję! Piosenkę ocenie na 5 ale jak się wieczorem zalogujesz na laptopie bo nie pamiętam hasła;)

Offline

 

#24 2016-11-23 14:32:13

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

WSHoran napisał:

"Na pewno sobie tego zbyt poważnie"
(nie gramatyczne)
Na pewno NIE BIERZ sobie tego zbyt poważnie

MIU LE - Kochaliśmy się...    na cda
Vietcong nadszedł smile

http://images83.fotosik.pl/183/e0933f4f79bfd093.jpg
Miu Lê - Mình Từng Yêu Nhau
http://www.cda.pl/video/1114976a4

Zmień oczywiście. Musiałam nie zauważyć.
Dominika

Offline

 

#25 2016-11-27 11:03:39

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku tłumaczenia

Parę dni temu odpowiedziałem na prośbę użytkownika N...19..., aby przetłumaczyć PILNIE! arabski napis
z tablicy sfotografowanej z daleka po powiększeniu i pod kątem. Zamiast podziękować... zwinęła cały wątek.
Po obróbce graficznej wyglądał tak (polskie tłumaczenie i drukowany odpowiednik arabski - dodany przeze mnie):
http://images82.fotosik.pl/187/93bc41c9c8c914b3.jpg

الملأ ك
لمسة
W jednym wierszu:
الملأ ك لمسة
almele ke lamsa

Dosłownie znaczy: "Do publicznego kontaktu" prawdopodobnie odpowiednik naszego:
"WSTĘP OTWARTY" lub "WSTĘP PUBLICZNY"
Jednak pisane razem:
الملأك لمسة
almele'ka lamsa
"Dotyk anioła"

Użyte znaki:
ا ل م ل أ  ك  ل م س ة
a l m l a k l m s

Dlatego znaczenie napisu należy wyciągnąć z kontekstu:
w ośrodku wczasowym byłby po angielsku (np: ~ dozwolone stroje europejskie bez niqabu)
PRZY PLAŻY - wariant 1
Osiedle - wariant 2 (nazwa "Dotyk Anioła")

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-27 11:17:58)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl