26 (edytowany przez WSHoran 2016-11-10 13:52:58)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Stosunkowo prosty tekst, dziewczyny połowę śpiewają po angielsku a druga połowę niemiłosiernie powtarzają. A ta ynglisz połowa to jedno słowo: "look" które to wyspiarze wzięli od naszego "luknij na to" - to nawet się nie zmęczymy przekładem smile
TAJSKI
[img]http://images82.fotosik.pl/151/2105dead38340995med.jpg[/img]
Od razu widać że dziewczyny mają talent, prawda? smile
https://www.youtube.com/watch?v=BBg5yUciBVE

“Look สิ! (Look Si!)” by Neko Jump

อยากให้เธอรับทราบหน่อย (ทราบหน่อย ทราบหน่อย)
ว่ามีใครคิดถึงเธอ (คิดถึงเธอ คิดถึงเธอ)
อยากให้เธอนั้นแซ่บหน่อย (แซ่บหน่อย แซ่บหน่อย)
อยากให้เธอคึกคักหน่อย (คึกหน่อย คึกหน่อย)

อย่ามัวแต่งง ทำไม่รู้อะไรๆ จะมาร้องโอ๊ยกันทีหลัง
อย่าเอาแต่กลัว มัวชักช้า ไม่ทำอะไร ต้องลองกันสักที ดีมั๊ย

Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้ Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง)
ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที) มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

อยากให้เธอเข้มแข็งหน่อย (เข้มแข็งหน่อย เข้มแข็งหน่อย)
อย่ามาทำหงอยๆ อยู่ (จ๋อยอยู่ จ๋อยอยู่)
อยากให้เธอนั้นทราบหน่อย (แซ่บหน่อย แซ่บหน่อย)
ว่ามีใครเค้ารักเธอ (รักเธอ เค้ารักเธอ)

อย่ามัวแต่งง ทำไม่รู้อะไรๆ จะมาร้องโอ๊ยกันทีหลัง
อย่าเอาแต่กลัว มัวชักช้า ไม่ทำอะไร
ต้องลองกันสักที ดีมั๊ย

Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้
Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

อย่ามัวแต่งง ทำไม่รู้อะไรๆ จะมาร้องโอ๊ยกันทีหลัง
อย่าเอาแต่กลัว มัวชักช้า ไม่ทำอะไร ต้องลองกันสักที ดีมั๊ย

Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้
Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้
Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

Look สิ ! ก็ Look สิ ! Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง)
ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที) มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

Po naszemu:
Xyāk h̄ı̂ ṭhex rạb thrāb h̄ǹxy (thrāb h̄ǹxy thrāb h̄ǹxy)
ẁā mī khır khidt̄hụng ṭhex (khidt̄hụng ṭhex khidt̄hụng ṭhex)
xyāk h̄ı̂ ṭhex nận sæ̀ b h̄ǹxy (sæ̀ b h̄ǹxy sæ̀ b h̄ǹxy)
xyāk h̄ı̂ ṭhex khụkkhạk h̄ǹxy (khụk h̄ǹxy khụk h̄ǹxy)

xỳā mạw tæ̀ ngng thả mị̀ rū̂ xarị«ca mā r̂xng xóy kạn thīh̄lạng
xỳā xeātæ̀ klạw mạw chạkcĥā mị̀ thả xarị t̂xng lxng kạn s̄ạk thī dīmạ́ y

Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
xỳā mạw tæ̀ sụm nạ̀ng xụ m khrụm xyū̀ xỳāng nī̂ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng)
k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī) mxng mā thāng nī̂ læ̂w ca thảh̄ı̂ t̄hūkcı

xyāk h̄ı̂ ṭhex k̄hêmk̄hæ̆ng h̄ǹxy (k̄hêmk̄hæ̆ng h̄ǹxy k̄hêmk̄hæ̆ng h̄ǹxy)
xỳā mā thả h̄ngxy«xyū̀ (čxy xyū̀ čxy xyū̀)
xyāk h̄ı̂ ṭhex nận thrāb h̄ǹxy (sæ̀ b h̄ǹxy sæ̀ b h̄ǹxy)
ẁā mī khır khêā rạk ṭhex (rạk ṭhex khêā rạk ṭhex)

xỳā mạw tæ̀ ngng thả mị̀ rū̂ xarị«ca mā r̂xng xóy kạn thīh̄lạng
xỳā xeātæ̀ klạw mạw chạkcĥā mị̀ thả xarị
t̂xng lxng kạn s̄ạk thī dīmạ́ y

Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
xỳā mạw tæ̀ sụm nạ̀ng xụ m khrụm xyū̀ xỳāng nī̂
Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
mxng mā thāng nī̂ læ̂w ca thảh̄ı̂ t̄hūkcı

xỳā mạw tæ̀ ngng thả mị̀ rū̂ xarị«ca mā r̂xng xóy kạn thīh̄lạng
xỳā xeātæ̀ klạw mạw chạkcĥā mị̀ thả xarị t̂xng lxng kạn s̄ạk thī dīmạ́ y

Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
xỳā mạw tæ̀ sụm nạ̀ng xụ m khrụm xyū̀ xỳāng nī̂
Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
mxng mā thāng nī̂ læ̂w ca thảh̄ı̂ t̄hūkcı

Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
xỳā mạw tæ̀ sụm nạ̀ng xụ m khrụm xyū̀ xỳāng nī̂
Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng) k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī)
mxng mā thāng nī̂ læ̂w ca thảh̄ı̂ t̄hūkcı

Look s̄i! K̆ Look s̄i! Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n dị̂ h̄rụ̄x yạng)
k̆ Look s̄i! (Luk k̄hụ̂n mā sa thī) mxng mā thāng nī̂ læ̂w ca thảh̄ı̂ t̄hūkcı

* Tylko zostawcie troszkę dla mnie !!!

27 (edytowany przez WSHoran 2016-11-11 21:03:05)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

CZĘŚĆ 2:
TAJSKI
[img]http://images82.fotosik.pl/151/2105dead38340995med.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=BBg5yUciBVE

“Look สิ! (Look Si!)” by Neko Jump

Wake up (ลุกขึ้นได้หรือยัง)     UZUPEŁNIONY BRAK TEKSTU Z INTERNETU
Wake up (ลุกขึ้นมาซะที)
Wake up (ลุกขึ้นมาดีๆ)
Wake up, please!

อยากให้เธอรับทราบหน่อย (ทราบหน่อย ทราบหน่อย)
ว่ามีใครคิดถึงเธอ (คิดถึงเธอ คิดถึงเธอ)
อยากให้เธอนั้นแซ่บหน่อย (แซ่บหน่อย แซ่บหน่อย)
อยากให้เธอคึกคักหน่อย (คึกหน่อย คึกหน่อย)

อย่ามัวแต่งง ทำไม่รู้อะไรๆ จะมาร้องโอ๊ยกันทีหลัง
อย่าเอาแต่กลัว มัวชักช้า ไม่ทำอะไร ต้องลองกันสักที ดีมั๊ย

Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง) ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที)
อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้ Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง)
ก็ Look สิ ! (ลุกขึ้นมาซะที) มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

อยากให้เธอเข้มแข็งหน่อย (เข้มแข็งหน่อย เข้มแข็งหน่อย)
อย่ามาทำหงอยๆ อยู่ (จ๋อยอยู่ จ๋อยอยู่)
อยากให้เธอนั้นทราบหน่อย (แซ่บหน่อย แซ่บหน่อย)
ว่ามีใครเค้ารักเธอ (รักเธอ เค้ารักเธอ)

อย่ามัวแต่งง ทำไม่รู้อะไรๆ จะมาร้องโอ๊ยกันทีหลัง
อย่าเอาแต่กลัว มัวชักช้า ไม่ทำอะไร
ต้องลองกันสักที ดีมั๊ย

อย่ามัวแต่ซึม นั่งอึมครึมอยู่อย่างนี้
มองมาทางนี้ แล้วจะทำให้ถูกใจ

Look สิ ! ก็ Look สิ ! Look สิ ! (ลุกขึ้นได้หรือยัง)

TEKST TŁUMACZENIA ANGIELSKIEGO Z INTERNETU:

Added by: YuriChan

~ I want you to acknowledge me (acknowledge me, acknowledge me)
That you have someone thinking about you (thinking about you, thinking about you)
~ I want you to acknowledge me (acknowledge me, acknowledge me) >  (be spicy, be spicy) +
I want you to be impulsive (impulsive, impulsive)

Don’t get confused if you don’t know anything > ...acting like you don’t know anything
I’ll shout “Oy!” behind you > And then shouting “Oy!” later
Don’t get so scared you hesitate and don’t do anything. You gotta try me, okay?

Look! Look!
Don’t be in a daze, sitting gloomily like this
Look! Look!
Look this way, and I'll satisfy you

I want you to be assertive (assertive, assertive)
Don’t be listless (be happy, be happy)
I want you to know (know, know) >  (Be spicy, be spicy) +
That you have someone who loves you (loves you, they love you)

Look this way, and I'll satisfy you

BŁĘDY W TŁUMACZENIU NA CZERWONO (BRAK TŁUMACZENIA POCZĄTKU):
~ I want you to acknowledge me (acknowledge me, acknowledge me)   LINIE SĄ RÓŻNE!
อยากให้เธอรับทราบหน่อย (ทราบหน่อย ทราบหน่อย)
อยากให้เธอรับทราบหน่อย (แซบหน่อย แซบหน่อย)
Yahk hai tur rup thrab noy (thrab noy thrab noy)
Yahk hai tur rup sahp noy (sahp noy sahp noy)

WOLNE TŁUMACZENIE Z ANGIELSKIEGO PO POPRAWKACH:

Chcę abyś mnie zauważył
że jest ktoś kto o tobie myśli (myśli, myśli o tobie)
  Chcę abyś mnie dostrzegł (wiedział)                                          BRAKUJĄCA RÓŻNA LINIA
Chcę, żebyś był impulsywny (porywczy)

Nie martw się-nie pogub się, jeśli niczego nie wiesz. A wtedy krzyczeć "oj!" później-potem
                                                                   < zmiana: Będę krzyczeć "Hej!" za tobą

Nie daj się przestraszyć, wahasz się i nic nie robisz. Musisz  mnie wypróbować, dobrze?

Patrz! (powstań) Spójrz w tę stronę (powstań choć raz)
Nie bądź w oszołomieniu, siedząc tak ponuro (powstań)  /oszołomiony
Spójrz w tę stronę, (powstań choć raz) a ja cię zadowolę

Chcę, aby był stanowczy (stanowczy)         <żebyś był asertywny
Nie bądź obojętny (bądź szczęśliwy)
Chcę, aby wiedział (abyś wiedział)
Że masz kogoś, kto cię kocha (kocha, kocha cię)

  Nie martw się-nie pogub się, jeśli niczego nie wiesz. A wtedy krzyczeć "oj!" później-potem
  Nie daj się przestraszyć, wahasz się i nic nie robisz
  Musisz  mnie wypróbować, dobrze?

  Nie bądź w oszołomieniu, siedząc tak ponuro
  Spójrz w tę stronę, a ja cię zadowolę

  spójrz w tę stronę, a ja cię zadowolę (powstań)

TŁUMACZENIE WSTĘPNE Z TAJSKIEGO (PEŁNY TEKST):

TYTUŁ: Look สิ! (Look Si!) jest dwuznaczny (w środku utworu używają LUK tajskie)
albo z SI: Spójrz (na-w-się) Rozejrzyj się
albo jako tajskie "luk si" to: ลุก สิ!     zdobyć- brać za swoje (nasze BIERZ MNIE)
i dalej te 5 lini: (myślałem że te linie śpiewają po angielsku a min połowa jest tajska a LOOK mogą śpiewać jako swoje LUK-weź mnie smile
(Wake Up)      -  obudź się (wstawaj)
(ลุกขึ้นได้หรือยัง) -  weź więcej
(ลุกขึ้นมาซะที)    -  SPRÓBUJ choć raz   
(ลุกขึ้นมาดีๆ)      -  dalej będzie dobrze
ROZŁOŻENIE SŁÓW W ZDANIACH:
8898-(10)(13)-(14)(14)(14)-9797-(11)64-76-(10)  max
5565-    69    -(10)(10)  9  -6565-  6  43-34-  9    min

Spójrz (Rozejrzyj się - Weź mnie)

Obudź się, spójrz i bierz - korzystaj
Obudź się, spróbuj choć raz
Obudź się, dalej będzie ok
Obudź się proszę!

- Chcę abyś mnie dostrzegł (dostrzegł, dostrzegł mnie)                                   (o mnie wiedział-rozmyślał)
że ktoś tęskni za tobą (tęskni, tęskni za tobą)          = bo-nie przegapisz-strać swej szansy (stracisz szanse-ją)
                        MOŻNA TO PRZETŁUMACZYĆ TAK I TAK  * = *
- Pragnę, abyś był bardziej zdecydowany (zdecydowany, zdecydowany).       (bardziej stanowczo rozmyślał)
Chcę, żebyś był porywczy (nieco porywczy, porywczy)

Nie wiesz co robić, nieświadomy postępowania. Cóż, lamentować będziesz później.
Nie obawiaj się, wahasz się i zwlekasz. Postaraj się raz spróbować szczęścia.

Spójrz! (wstań) teraz spójrz, to nic nie kosztuje! (spróbuj choć raz)
Nie bądź zmieszany, spójrz, nie bądź ponury!
Spójrz, to nic nie kosztuje! (spróbuj choć raz) spójrz, a będziesz usatysfakcjonowany.
     
Chcę, abyś był bardziej stanowczy (stanowczy, bardziej stanowczy)
Nie bądź więcej zdeprymowany (zdeprymowany, zdeprymowany).
- Chcę, abyś był mniej niezdecydowany (zdecydowany, zdecydowany),            (mniej rozmyślał)
bo cię kocham (kocham, kocham cię).

Nie wiesz co robić, nieświadomy postępowania. Cóż, lamentować będziesz później.
Nie obawiaj się, wahasz się i zwlekasz.
Postaraj się raz spróbować szczęścia.

Nie bądź zmieszany, nie bądź taki ponury!
Spójrz, a będziesz usatysfakcjonowany.

Spójrz! Spójrz! Spójrz, na mnie! (wstawaj)

                          " - " BLIŹNIACZE LINIE

28 (edytowany przez WSHoran 2016-11-24 17:05:23)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

(wietnamski - ngôn ngữ tiếng việt)
[img]http://images83.fotosik.pl/183/e0933f4f79bfd093.jpg[/img]
   --- TELEDYSK Z NAPISAMI JUTRO !!! ---

Miu Lê - Mình Từng Yêu Nhau
                                       / różnice w tekstach (wybrałem karaoke)
Nụ cười chợt tắt,
lệ tràn khoé mắt
Còn gì ngoài nỗi đau,
ngày mình lìa bỏ nhau
Nồng nàn tình đến,
rồi vội vàng tình chết,
với câu thề                       /phai câu thề.

Người có nghĩ ta đã quá sai
khi đi chung bấy lâu
Người có nghĩ ta đã chán
nên yêu như thế
Lần cuối với nhau xin trao
môi hôn vòng tay,
để nhớ.

Là mình từng yêu nhau,
đã có những giấc mơ
Đã nghĩ suốt ký ức            /Đã nghĩ suốt kiếp yêu
yêu thương bền lâu           /thương bền lâu
Và mình đã nghĩ
dẫu có những đắng cay
cũng sẽ qua.

Điều gì đã đến,
khiến những giấc mơ tan
Điều gì đã khiến ta phải cách xa
Giờ cố níu bàn tay,
cố giữ nụ hôn
để mai quên nhau.

Tạm biệt em nhé,
chắc bên người em sẽ vui
Chẳng cần phải nghĩ ngợi,
chỉ cần hạnh phúc thôi
Điều em muốn
bởi anh là tất cả
với em

Dù người nghĩ ta đã quá sai
khi đi chung bấy lâu
Dù người nghĩ ta đã chán
nên yêu như thế
Thì lần cuối với nhau xin trao
môi hôn vòng tay
để nhớ

TŁUMACZENIE WSTĘPNE:

Kochaliśmy się (w sobie) 3        34344-5 / 1
      3344342
Uśmiech nagle zniknął,
oczy wypełniły łzy.
Nie pozostało nic poza bólem,
gdy opuścił wspólne dni. /porzucił
Namiętna miłość przyszła,
by (w) pospiesznie umrzeć. /zginąć
Wraz z przyrzeczeniami.
      4542421
Sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając wspólnie cały czas.
Sądzisz, że to męczące,
wzajemnie tak kochać. /powinno
Ofiaruj jedynie, wspólną pożegnania-ostatnią chwilę
utul pocałunkiem dłoń i usta, /swą podaną dłoń
ku pamięci.
      3332231
(Kiedyś) kochaliśmy się w sobie /wzajemnie
mieliśmy marzenia
wspominaliśmy-wierzyliśmy wspólnie
miłość na całe życie
A ja myślałam,
nawet gdy pojawi się gorycz /to tylko
to też przeminie.
      235322
Co się wydarzyło-stało
i sprawiło, że sny znikły?
Co spowodowało, że się oddaliły? /nasze oddalenie
Teraz staramy się kurczowo trzymać się za ręce
starając się zachować wzajemne pocałunki
zapominając (o) wspólne jutro...
      2444231
Żegnaj kochanie,
Myślę, że z pewnością ktoś sprawi że będziesz szczęśliwy
Nie trzeba się zastanowiać  /zbędnie rozmyślać
Wystarczy że będziesz szczęśliwy /po prostu sam
(jedynie) tego pragnę,
ponieważ jesteś wszystkim...
dla mnie

Choć sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając wspólnie cały czas.
Choć sądzisz, że to męczące, /że nie powinniśmy się tak kochać
wzajemnie tak kochać.
Na tym ostatnim spotkaniu,
utul pocałunkiem dłoń i usta, / swą podaną dłoń
ku pamięci.

TŁUMACZENIE Z PRZEKŁADU ANGIELSKIEGO:

We Were In Love

Smile is vanished
Eyes full of tears
There’s nothing left but the pain
When we were far apart
Intensely love came
Then swiftly love died
Withering the vow

Do you think we were too wrong when we’ve been together all along
Do you think we shouldn’t have loved like this
At the last meeting, please give me your kiss and hug to remember

That we were in love
Having our dreams
Believing our love would last for a lifetime
And we thought we could stand tall even if there would be bitterness

What happened and made the dreams disappeared?
What broke us apart?
Now we’re trying to cling to each other’s hands
Trying to remember each other’s kisses
To forget each other forever…

Goodbye my love
Guess you would be happy with him
No need to ponder
Just be blissful
Is my wish for you since you’re my everything…

Though you think we were too wrong when we’ve been together all along
Though you think we shouldn’t have loved like this
Well at this last meeting, please give me your kiss and hug to remember
To remember…

--- eng > pol ---

Byliśmy zakochani

Uśmiech znikł
Oczy pełne łez
Nie zostało nic prócz bólu
Kiedy byliśmy daleko od siebie
Intensywnie miłość przyszła
Potem szybko miłość umarła
Niszcząc przyrzeczenia

Czy uważasz, że byliśmy w błędzie, gdy byliśmy razem przez cały czas
Myślisz, że nie powinniśmy się tak kochać
Na ostatnim spotkaniu, proszę daj mi buziaka i przytul abym pamiętał

Że się kochaliśmy
mieliśmy marzenia
wierzyliśmy, że nasza miłość będzie trwać wiecznie
I myśleliśmy,że będziemy nieugięci, nawet gdy pojawi się gorycz

Co się wydarzyło i sprawiło, że sny znikły?
Co nas poróżniło?
Teraz staramy się kurczowo trzymać się za ręce
Starając się zapamiętać pocałunki wzajemnie
Zapomnieć o sobie na wieki...

Żegnaj moja miłości
Myślę, że będziesz z nim szczęśliwa
Nie trzeba się zastanawiać
Wystarczy że będziesz szczęśliwa
To moje życzenie dla Ciebie, ponieważ jesteś dla mnie wszystkim...

Choć uważasz że byliśmy w błędzie, gdy byliśmy razem przez cały czas
Choć myślisz, że nie powinniśmy się tak kochać
Na tym ostatnim spotkaniu, proszę daj mi buziaka i przytul abym pamiętał
abym pamiętał

PRZEKŁAD OSTATECZNY:

Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau
Kochaliśmy się


Uśmiech nagle uleciał,
przepełniając łzami oczy.
Nie pozostało nic poza bólem,
gdy odrzucił wspólne dni.
Namiętna miłość przyszła,
by pospiesznie zgasnąć,
wraz z przyrzeczeniami.

Sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając razem cały czas.
Sądzisz, że to nużące,
wzajemnie tak kochać.
Ofiaruj choć, ostatnią wspólną chwilę,
pocałunkiem utul dłonie,
ku pamięci.

Dawniej kochaliśmy się,
snuliśmy oboje marzenia.
Ufaliśmy w naszą
wieczną miłość.
I myślałam,
choćby pojawiła się gorycz,
to wkrótce przeminie.

Co takiego zaszło,
odmieniając snów przeznaczenie?
Co sprowadziło, nasze oddalenie?
Zerwane gwałtownie objęcia,
staranie zachowania pocałunku,
bym zapomniała o jutrze....

Żegnaj kochanie,
zapewne inna cię uszczęśliwi.
Nie ma potrzeby zbędnie rozmyślać,
sam odnajdziesz szczęście beze mnie.
Jedynie tego pragnę,
ponieważ jesteś wszystkim,
dla mnie.

Choć sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając razem cały czas.
Choć sądzisz, że to nużące,
wzajemnie tak kochać.
Ofiaruj mi choć, ostatnią wspólną chwilę,
by pocałunkiem utulić dłonie,
dla mych wspomnień.

Potem trzymając się za ręce,
zachowam w pamięci pocałunek,
bym zapomniała o jutrze.

29 (edytowany przez WSHoran 2016-11-29 19:23:15)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Twinko - Bling Bling
(chiński) -
jedyne, brak jakichkolwiek
[img]http://images81.fotosik.pl/194/a4c2ad31971f6a3d.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=GeUn93f45QY

敲碎等待的玻璃鞋
碎片在夜裡閃得耀眼
星星點點畫出路線

輕跳上夢境的頂點
用心描繪就不怕幻滅
緊緊跟隨地圖就浮現

Bling Bling Bling 開心自己的開心
Bling Bling Bling 呼吸自己的呼吸
Bling Bling Bling 下著雪的冬季綻放得更美麗

Pretty Pretty Pretty 甜蜜自己的甜蜜
Believe Believe Believe 相信自己的相信
Loving Loving Loving 用最溫柔的溫度擁抱你自己

現在眼神全部都看我 對不要的愛情say goodbye
不管是
boys and girls 全都有資格被愛寵愛
在愛的世界裡難免碰壁開心呼吸 最終還是自己
如果我不小心遇見你
just follow me 別懷疑
hey you twinko,sexy ladies come and get it.

Baby baby 別透露出懷疑
Tell me Tell me 給我你的真心
夢幻奇蹟會出現 只要相信自己

你知道你就是Twinko you can you can

Qiao sui dengdai de boli xie
suipian zai yeli shan de yaoyan
xingxing dian dian hua chu luxian

qing tiao shang mengjing de dingdian
yongxin miaohui jiu bupa huanmie
jin jin gensui ditu jiu fuxian

Bling Bling Bling kaixin ziji de kaixin
Bling Bling Bling huxi ziji de huxi
Bling Bling Bling xiazhe xue de dongji zhanfang de geng meili

Pretty Pretty Pretty tianmi ziji de tianmi
Believe Believe Believe xiangxin ziji de xiangxin
Loving Loving Loving yong zui wenrou de wendu yongbao ni ziji

xianzai yanshen quanbu dou kan wo dui buyao de aiqing say goodbye
buguan shi boys and girls quandou you zige bei ai chongai
zai ai de shijie li nanmian pengbi kaixin huxi zuizhong haishi ziji
ruguo wo bu xiaoxin yujian ni just follow me bie huaiyi
hey you twinko,sexy ladies come and get it.

Baby baby bie toulu chu huaiyi
Tell me Tell me gei wo ni de zhenxin
menghuan qiji hui chuxian zhiyao xiangxin ziji
ni zhidao ni jiushi Twinko you can you can

TŁUMACZENIE WSTĘPNE:

Twinko - Bling Bling Błyskotki (ew szpan)

565-555-669-6710-9(11)7(10)-685-8

Poczekaj z pęknięciem szklany pantofelku
rozrzucone fragmenty błyskiem rozświetlą noc
drobne okruchy wyznaczą trasę.

Światło wskoczy na wymarzony wierzchołek
Przedstaw intencje, nie bój się utraty złudzeń
śledź uważnie pojawiającą się mapę

Błyskotki... szczęśliwe własne zakończenie, szczęśliwe
Błyskotki... oddech, mój oddech
Świecidełka... śnieżną zimą rozkwitają piękniejsze

Piękny... słodki własny słodki
Uwierz... uwierz w siebie
Kochając... Kochając temperaturę w najbardziej delikatnym uścisku

Teraz wszystkie oczy skierujcie na mnie, moi kochani, mówiąc do widzenia
Czy teraz chłopcy i dziewczęta wszyscy posiadają kwalifikacje do bycia kochanym zwierzakiem
W świecie miłość jest nieunikniona, zaczepiony szczęśliwy w końcu właścicielem oddechu
Jeśli przypadkowo spotkasz po prostu podążaj tuż za mną, bez wątpliwości,
Hej Twinko, seksowne panie, chodź i zdobądź je.

Kochanie, nie ulegaj wątpliwościom
Powiedz, powiedz mi, daj mi swoje serce (bądź wobec mnie szczery)
Cud fantazji nastąpi jeśli sam uwierzysz (w siebie)
Wiesz to Twinko, możesz, możesz

30 (edytowany przez WSHoran 2016-11-30 22:37:23)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Twinko - Bling Bling
(CHIŃSKI) -
jedyne, brak jakichkolwiek
[img]http://images81.fotosik.pl/194/a4c2ad31971f6a3d.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=GeUn93f45QY

Przy odsłuchaniu pojawiły się NOWE linie (na czerwono) smile

Baby, I'm stuck here.
Do you love me?
I will tell you:
you're my only one.
You can't hide anymore,
just be true to self.

敲碎等待的玻璃鞋
碎片在夜裡閃得耀眼
星星點點畫出路線

輕跳上夢境的頂點
用心描繪就不怕幻滅
緊緊跟隨地圖就浮現

Bling Bling Bling 開心自己的開心
Bling Bling Bling 呼吸自己的呼吸
Bling Bling Bling 下著雪的冬季綻放得更美麗

Pretty Pretty Pretty 甜蜜自己的甜蜜
Believe Believe Believe 相信自己的相信
Loving Loving Loving 用最溫柔的溫度擁抱你自己

現在眼神全部都看
我 對不要的愛情
say goodbye
不管是
boys and girls 全都
有資格被愛寵愛
在愛的世界裡難免碰壁開心
呼吸 最終還是自己
如果我不小心遇見你
just follow me 別懷疑
hey you twinko,sexy ladies come and get it.

Baby baby 別透露出懷疑
Tell me Tell me 給我你的真心
夢幻奇蹟會出現 只要相信自己

I love more

你知道你就是
Twinko you can you can

Baby, I'm stuck here.
Do you love me?
I will tell you:
you're my only one.
You can't hide anymore
just be true to self.

Qiao sui dengdai de boli xie
suipian zai yeli shan de yaoyan
xingxing dian dian hua chu luxian

qing tiao shang mengjing de dingdian
yongxin miaohui jiu bupa huanmie
jin jin gensui ditu jiu fuxian

Bling Bling Bling kaixin ziji de kaixin
Bling Bling Bling huxi ziji de huxi
Bling Bling Bling
xiazhe xue de dongji zhanfang de geng meili

Pretty Pretty Pretty tianmi ziji de tianmi
Believe Believe Believe xiangxin ziji de xiangxin
Loving Loving Loving
yong zui wenrou de wendu yongbao ni ziji

xianzai yanshen quanbu dou kan
wo dui buyao de aiqing say goodbye
buguan shi boys and girls quandou
you zige bei ai chongai
zai ai de shijie li nanmian pengbi kaixin
huxi zuizhong haishi ziji
ruguo wo bu xiaoxin yujian ni
just follow me bie huaiyi
hey you twinko,sexy ladies come and get it.

Baby baby bie toulu chu huaiyi
Tell me Tell me gei wo ni de zhenxin
menghuan qiji hui chuxian zhiyao xiangxin ziji

I love more

ni zhidao ni jiushi Twinko you can you can

PRZEKŁAD KOŃCOWY:

Twinko - Bling Bling
Błyskotki


Kochanie, utknęłam tutaj.
Czy mnie kochasz?
Powiem ci:
jesteś moim jedynym.
Nie możesz wciąż ukrywać się,
wystarczy pozostać wiernym sobie.

Nie stłucz się przedwcześnie szklany pantofelku,
nocą rozrzucone okruchy skrząc się blaskiem,
te drobne błyskotki zdradzą szlak.

Blask, obejmie wyśniony firmament.
Ujawnij swe zamiary, nie obawiaj się zawodu.
Postępuj uważnie, według pojawiających się oznak.

Błyskotki... szczęśliwe, szczęśliwe spotka zakończenie.
Błyskotki... sobie wzdychają, wzdychają.
Błyskotki, Błyskotki, Błyskotki,
zimą pokryte śniegiem najpiękniej rozkwitają.

Piękne... moje słodkie, słodkie.
Uwierzą... uwierz w siebie!
Kochając, kochając, kochając,
najczulej z niezwykłą łagodności namiętnością, obejmijcie się.

Teraz spójrzcie mi wszyscy w oczy,
nie jestem zakochana, miłości mówię cześć.
Czy już chłopcy i dziewczęta wszyscy,
posiadacie przygotowanie do bycia kochanym pluszakiem?
W świecie, miłość jest nieunikniona,
a odrzucony szczęściarz, straci dech w piersiach.
Gdy będę niechętna zapoznaniu się,
po prostu podążaj tuż za mną, bez wahania.
Hej Twinko, seksowne panie, przyjdź i zdobądź je.

Kochanie, nie ulegaj zwątpieniu.
Powiedz, powiedz mi, szczerze ofiaruj mi swoje serce.
Wyśniony sen nastąpi, wystarczy jeśli sam uwierzysz.

Kocham mocniej.

Wiesz to Twinko, możesz, możesz.

31 (edytowany przez WSHoran 2016-12-02 19:02:00)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Sindy Auvity - Sans rancune Bez żalu
FRANCUSKI -
jedyne tłumaczenie

[img]http://images83.fotosik.pl/208/c2450a43fc37bf95.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=XG6gJoM5hSI

Sans rancune

Eh, tu dis qu'on rêve, rêve
Mais ça vaut la peine
Eh, mi amor,

J'ai dans mon jardin secret
Des larmes et des épines
J'connais le parfum des regrets
Les jours où je m'incline
Tu dis qu'il vaut mieux se taire
Quand personne ne veut t'écouter
Tu dis qu'il vaut mieux se taire
Mais parfois faut crier

J'n'ai pas peur d'être blessée
Mon présent, mon passée
J'ai tout ça tatoué
La vie m'a rien donné
Mais j'ai su pardonner
Sans jamais m'lamenter

On veut décrocher la Lune
J'impossible et plus encore
Même si je dis sans rancune
J'envoie tout dans le décor

Tant de choses à l'intérieur
Que j'n'ai pas su montrer
Un jour tu ris un jour t'as peur
J'apprends à surmonter
La vie a tout pour plaire
Si t'avances sans laisser tomber
Moi aussi j'connais la galère
Mais j'ai pas succombé

Prisonnier du quartier
jusqu'à c'que le rap me délivre
Donner avec le cœur
on apprend pas ça dans les livres
Avec passion
j'chante ma génération
On finira tous aveugles
avec la loi du Talion
Silencieux, j'entends mes sœurs
qui prient encore
Car dehors on t'accuse-cause à tord
Ici l'espoir vaut de l'or
quand l'échec est mis à-mis à mort
mis à... mis à-mis à mort

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Bez urazy

Cóż, mówisz że marzymy, marzymy.
Ale naprawdę warto.
Cóż, mój kochany,

Mam w moim sekretnym ogrodzie,
łzy i ciernie.
Poznałam zapach żalu,
w czasie, gdy schodziłam innym z drogi.
Mówisz, że lepiej jest siedzieć cicho,
gdy nikt nie chce cię słuchać.
Mówisz, że lepiej milczeć,
ale czasem trzeba krzyczeć.

Nie obawiam się skrzywdzenia.
Moja teraźniejszość, moja przeszłość...
Mam to wszystko wytatuowane.
Życie nic mi nie dało.
Ale nauczyłam się wybaczać
i nigdy nie rozpaczać.

Chcemy zdobyć Księżyc
Nie mogę więcej.
Nawet jeśli powiem: bez urazy.
Odeślę ci wszystko wraz z dekoracjami.

Tak wiele spraw chowanych w głębi,
nie zdołałam nigdy okazać.
Jednego dnia się śmiejesz, drugiego lękasz.
Ja nauczyłam się przezwyciężać.
Życie ma wszystko do zaoferowania,
jeśli bez cofania, posuwasz się naprzód.

Także poznałam galery,
jednak nie poddałam się.

Więzień w sąsiedztwie,
dopóki rap nie wyzwolił mnie.
Dawanie z serca,
nie uczymy się z książek.
Zaśpiewam z pasją
mojemu pokoleniu.
Skończymy wszyscy ślepi,
z prawem do odwetu.
Cicho, słyszę moje siostry,
które wciąż modlą się,
ponieważ powierzchownie oskarżają cię niesłusznie.
Tu nadzieja jest złotem,
gdy niepomyślnie zostaniesz skazany na śmierć.

32

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Dla mnie czad smile:) Tłumaczenie rewelacyjne smile:) Jak zawsze smile

33

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Dziękuję, ale jeszcze nie skończyłem... smile

34

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

WSHoran napisał/a:

Dziękuję, ale jeszcze nie skończyłem... smile

Domyślam się:):) Z niecierpliwością czekam na teledysk, ponieważ bardzo lubię  piosenkę, którą tłumaczysz:):)

35 (edytowany przez WSHoran 2016-12-03 21:30:00)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

[img]http://images83.fotosik.pl/209/c0747ad31b47e6e5.jpg[/img]
Przekład ostateczny:

SINDY - Sans rancune
Bez żalu
         (jedyny przekład z francuskiego)

Cóż, mówisz tylko marzymy, marzymy.
Ale naprawdę warto.
Cóż, mój ukochany,

Skrywam w moim sekretnym ogrodzie,
łzy i ciernie.
Zakosztowałam żalu woni,
w porze, gdy ustępowałam z drogi innym.
Powiadasz, że lepiej jest siedzieć cicho,
gdy nikt nie chce słuchać.
Mówisz, że lepiej milczeć,
ale czasem trzeba krzyczeć.

Nie obawiam się skrzywdzenia.
Moja teraźniejszość, moja przeszłość...
Mam wszystko to wytatuowane.
Życie nie zaofiarowało mi nic.
Ale nauczyłam się wybaczać
i nigdy nie rozpaczać.

Pragniemy zdobyć Księżyc.
Nie mogę tak dłużej.
Nawet jeśli powiem: nie mam żalu,
odeślę ci wszystko wraz z dekoracjami.

Tak wiele spraw skrywanych w głębi,
nie zdołałam nigdy tobie okazać.
Jednego dnia się śmiejesz, drugiego lękasz.
Ja nauczyłam się przezwyciężać.
Życie ma wszystko do zaoferowania,
o ile zamiast cofać, posuwasz się naprzód.

Także poznałam galery,
jednak nie poddałam się.

Z więźniem w sąsiedztwie,
dopóki rap nie wyzwolił mnie.
Dawania z serca,
nie uczymy się z książek.
Zaśpiewam z pasją
mojemu pokoleniu:
Skończymy wszyscy ślepi,
z prawem do odwetu.
Cicho, słyszę...
moje siostry wciąż modlące się,
ponieważ naprędce oskarżają cię niesłusznie.
Tu nadzieja jest złotem,
gdy niepomyślnie zostaniesz skazany na śmierć.
Skazany, skazany na śmierć.

"Skończona... Sindy
Porachuję kości, dziwce."

A jutro klip smile

36 (edytowany przez WSHoran 2016-12-06 22:23:39)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Il dolce suono - Lucia di Lammermoor - Gaetano Donizetti
WŁOSKI

[img]http://images84.fotosik.pl/217/95c4d8f0f3221127.jpg[/img]

Il dolce suono (Vitas)

Il dolce suono
Mi colpi di sua voce!
Ah, quella você…
M'e qui nel cor
discesa!
Ester!
lo ti son reso!
Ester!
Oh Ester mia!
Si, ti son reso!
Fuggito io son
d' tuoi nemici…
d' tuoi nemici…                                    PARTIA ESTERY śpiewana przez kontratenora jako Edgardo (Vitas)
----------------------------------------------------------------------------------

Un gelo me serpeggia nel sen!               PARTIA ESTERY
trema ogni fibra!
vacilla il piè!
Presso la fonte
Presso la fonte meco t'assidi alquanto!
Si', Presso la fonte meco t'assidi.

Ohimè, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!

Un'armonia celeste, di', non ascolti?
Ah, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta!
Oh, me felice!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!

Ecco il ministro!
Porgimi la destra!
Oh lieto giorno!
Al fin son tua, al fin sei mio,
a me ti dona un Dio.
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà.

TŁUMACZENIE WSTĘPNE:

Słodki dźwięk

Słodki dźwięk
jej głosu uderzył we mnie!
Ach, ten głos
do głębi mego serca /boleśnie
zapadł!
Estero!
Ja tobie jestem stworzony./przeznaczony
Estero!
Ach! Estero, moja!
Tak, tobie jestem stworzony!/przeznaczony
Ja już uciekając przed-od
swoich wrogów.
(swoich wrogów)
-----------------------------------------------------------------------------------------------                     
Chłód wkrada się w me piersi!
Każde włókno drży!   (żyła)
Moja stopy-nogi słabną!
Przy fontannie
w pobliżu źródła obok mnie spocznij choć chwilę!
Ty, u źródła ze mną  u twego boku.

Niestety, to skryte-powstaje straszne widmo i rozdziela nas!
Tutaj znajdźmy-przyjmijmy schronienie Edgardo, u stóp ołtarza.
Jest obsypany-przykryty różami!

Niebiańska harmonia, powiedz mi, czy tego nie słyszysz?
Ach, jak odgrywa hymn weselny!
Obrzęd-ceremonie przygotowuje się-zbliża dla nas!
Och, mnie uszczęśliwia!
O radości, odczuwalna, ale nie do wypowiedzenia!
Kadzidło pali się!
Cudowna-płonie święta pochodnia, oświetlając wszystko wokół!

Tutaj pastorze!
Podaj mi swoją rękę! /spełnij obowiązek
Och szczęśliwy-radosny dniu!
Nareszcie jestem Twój, nareszcie jesteś moja,
Bóg ciebie oddaje mi.
Każda przyjemność jest bardziej miła-słodka
po-dzielona z tobą.
Niebo łaskawe-odpuszczenia ryżem
Życie z nami będzie. /Życie będzie nasze


PRZEKŁAD:

Słodki dźwięk

Słodkie brzmienie
jej głosu ugodziło we mnie!
Ach, ten głos
do głębi mego serca
zapadł!
Estero!
Tobie jestem przeznaczony.
Estero!
Ach! Estero, moja!
Tak, tobie jestem przeznaczony!
Wymknąłem się już
swym prześladowcom.
(swym prześladowcom)

Chłód wkrada się w me piersi!
Każde włókno drży!
Omdlewają me stopy!
Przy fontannie,
u źródła, obok mnie spocznij choć chwilę!
Tak, u źródła spocznij ze mną u twego boku.

Niestety, oto ohydne powstaje widmo, rozdzielając nas!
Tu przyjmijmy schronienie Edgardo, u stóp ołtarza,
usłanego różami!

Niebiańska harmonia, powiedz mi, czy tego nie słyszysz?
Ach, jak odgrywa pieśń weselną!
Ceremonię nam szykując!
Och, uszczęśliwiając mnie!
O radości odczuwalna, ale nie do opisania!
Kadzidło pali się!
Płonie święta pochodnia, rozświetlając wszystko wokół!

Tutaj kapłanie!
Spełnij swój obowiązek!
Och, radosny dniu!
Nareszcie jestem Twój, nareszcie jesteś moja,
Bóg Ciebie oddaje mi.
Każda przyjemność jawi się milsza,
gdy dzielona wspólnie z tobą.
Niebo łaskawe odpuszczenia ryżem.
Życie z nami będzie.

37

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Jak zawsze ładne tłumaczenie:)

38

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Dziękuję Dominiko, nie szukaj tego do jutra, to Cię naprawdę zaskoczę!!!
Mam 3 linie ze słuchu (odbiegają od oryginału)
A tłumaczenie wychodzi ładnie, ale oddala się przez to od oryginału...

39 (edytowany przez WSHoran 2016-12-09 14:14:42)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Carmen Soliman - Habibi Mesh Habibi
ARABSKI-
jedyne tłumaczenie

[img]http://images75.fotosik.pl/196/86c6abae25823abf.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=jQkvGSoMSwA

كارمن سليمان - حبيبي مش حبيبي

الليلة اول مرة بقابله وميعادنا محدش رتبلو
حسيت باللي مكنتش قبله يوم من الأيام حساه
بحلم ولا بيتهيألي بسأل قلبي وعيني وعقلي

انا لازم افكر على مهلي قبل ما اسلم لهواه
حبيبي مش حبيبي انا ايه ده مش عارفه
جرالي ما جرالي انا مالي كده خايفه
باين عليه حبيبي حبيبي فعلا ااه

في حاجات الواحده بتختارها لون لبسها شكلها مظهرها
لكن لما الحب يزورها مبتخترش وتحتار
واهو ده اللي بعيني شوفته بيجرا لما شغلني بكلمة ونظرة
نساني الدنيا دي على فكرة ويارب اوصل لقرار

karmin sulayman - habibi mesh habiby

alllaylat awwal marrat biqabilih wamieadina muhaddash retblow
hasyt bally makuntysh qablih yawm min alayam hisah
bahalemu wala bythiali bisal qalbi waeayni waeaqli
inna lazim afkur ealaa mahli qabl ma aslam lahawah

habibi mesh habiby inna ayuh dhe mesh earifih
jirali ma jirali ana maly kedah khayifh
biayn ealayh habibi habibi fielaan aah

fi hajat alwahidih bitakhtariha lawn labsiha shakliha mazharuha
lakyn lamma alhubb yazuruha mubtukhtarsh watahtar
wahu dhe ally bieyni shawftuh bijra lamma shaghalni bikalimat wanazara
nasani alddunya di ealaa fikrat wayarib awsal liqarar

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Ukochany mój czy nie? (Pokochać czy nie?)

Dziś wieczorem po raz pierwszy przyjmę jego wizytę
i ostatni, bo nikt poza tym jej nie zaaranżował.
uczucie do znajomego dzień wcześniej zastąpiło Uczucie
Śnię, (czy) nie przygotowana, zapytam moje serce,
me oczy i umysł

Musiałam myśleć o tym dla mnie ostrożnie zanim wygra pragnienie /co zabezpieczy mnie przed kaprysami-pragnieniami
Ukochany mój czy nie?
co w tym jest nie wiem /czy ja jestem jego
przyciąga jak przyciąga
dla mnie fortuna oznacza koniec mego trudu wyboru (właściwie kocha)
dlatego go kocham, kocham tak naprawdę, och

Ona wymaga wyboru z najlepszych koloru by nosząc je kształtować swój wygląd dostrzeż
Ale kiedy ją miłość odwiedza to myli kroki
słaby ten kto własnymi oczy spojrzeniu zawierzy, zastępując wyraz wyglądem
słaba miłość o ile przy okazji Pan nie podejmie decyzji.

JEDYNE TŁUMACZENIE obce w internecie:

My lover? Not my Lover?

Tonight is the first time I meet him and none of us arranged our meeting
I felt what I never felt one day before meeting him
Am I dreaming or imagining? I ask my heart, eyes and mind
I must think slowly before I give in to his love
Is he my lover? not my lover? what is this? I don't know
Whatever happened to me has happened; what is going on with me? I'm scared
He seems to be my lover, my love, really yeah
Tonight is the first time I meet him and none of us arranged our meeting
I felt what I never felt one day before meeting him
There are things a girl chooses: her clothes' colors, her looks, her appearance
But when love visits her, she doesn't choose and becomes confused
And this is what I saw happening with my eyes when he had me hooked with one word and look
He made me forget this world by the way; and I hope to God I'll reach a decision
Is he my lover? not my lover? what is this? I don't know
Whatever happened to me has happened; what is going on with me? I'm scared
He seems to be my lover, my love, really yeah
Tonight is the first time I meet him and none of us arranged our meeting
I felt what I never felt one day before meeting him

40 (edytowany przez Dominika20 2016-12-09 22:12:51)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Chyba, będzie lepiej ten drugi tytuł: Pokochać czy nie?

Według mnie lepiej brzmi: ( ale sam dokonasz wyboru)

Śnię lub wyobrażam sobie , czy jestem nie przygotowana, pytając moje serce,
moje oczy i umysł

Myślałam o sobie ostrożnie, zanim poddam się swoim pragnieniom

41 (edytowany przez WSHoran 2016-12-11 21:07:20)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Wybiorę "Pokochać czy nie" , ale za Carmen bez pytajnika
Dominiko, chcę przetłumaczyć to "na wczoraj", lecz stawiam na zrozumienie tekstu zamiast tempa:
الليلة اول مرة بقابله
وميعادنا محدش رتبلو
"Tonight is the first time I meet him
and none of us arranged our meeting"
Anglicy tłumacząc to NIE ZROZUMIELI KONTEKSTU:
dosłownie (arabski) oznacza:
"Dziś wieczorem po raz pierwszy przyjmę rewizytę
ostatni nasz czas-termin, nietypowo przez nikogo zaaranżowany"

(nie zrozumieli, że arabska dziewczyna: NIE MOŻE SAM NA SAM W DOMU SPOTKAĆ SIĘ Z MĘŻCZYZNĄ Z POZA SWOJEJ RODZINY i NIE MOŻE WBREW OJCU WYBRAĆ SOBIE FACETA - Carmen śpiewając po arabsku angielskie tłumaczenie - dałaby do zrozumienia arabom: jestem prostytutką czekającą na klienta, której brak alfonsa)
stąd moje:
"Dziś wieczorem po raz pierwszy przyjmę jego wizytę
i ostatni (ostatecznie nieodwracalnie), bo nietypowo przez nikogo nie zaaranżowana."

a np:
بحلم ولا بيتهيألي بسأل قلبي
وعيني وعقلي
"Am I dreaming or imagining?
I ask my heart, eyes and mind"
to dosłownie (arabski) a'la "szczególarz":
"śnię, nie przygotowując sobie domu - poradzę się mojego serca,
(w znaczeniu: śnię, "MOŻE" lekceważąc zabezpieczenie mej przyszłości - "lepiej... zapytam" bez pytajnika)
moich oczu i mojego umysłu"

czyli moje:
"śnię, bez pewności zabezpieczenia (w iluzji - łudząc się mirażem), zapytam moje serce,
me oczy i  umysł"

itd smile ...
انا لازم افكر على مهلي قبل
ما اسلم لهواه
"I must think slowly
before I give in to his love"
"Muszę przemyśleć spokojnie sobie wcześniej
co bezpieczniejsze pragnienia"

"Muszę przemyśleć spokojnie sobie wcześniej,
zanim (ulegnę) pragnieniu.            ew:
Muszę to rozważyć ostrożnie zanim,
przed kaprysem wygra pragnienie."

WERSJA OSTATECZNA:
niestety muszę się streszczać: 54863-63 3576 4574653

Pokochać bądź odrzucić

Wieczorem po raz pierwszy przyjmę jego wizytę,
i ostatni przez nikogo nie zaaranżowaną.
Sympatię do znajomego, zastąpiło od wczoraj uczucie.
W snach zagubiona, zapytam swe serce,
me oczy i umysł.
Muszę sobie rozważyć wcześniej,
co bezpieczniejsze pragnienia.

Ukochany czy nie?
Nie pewna, czy jestem jego.
Uwodzi i nęci, gdy pragnę szczęścia odnajdując wybranka.
Znaleźć ukochanego, ukochanego tak naprawdę, och!

Ona wymaga wyboru z najlepszych,
barwnych szat by poprawić swój wygląd.
Ale kiedy ją miłość odwiedza wnet myli kroki.
Słaby kto własnym oczom,
spojrzeniu zawierzy, przeceniając nad treść okładkę.
Marna miłość, o ile bez
Boga podejmie decyzję.

42

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Właśnie, widzę że już masz wersję ostateczną.
Nie mogłam odczytać posta wcześniej, bo musiałam pomóc kuzynce z dwóch przedmiotów:)

Wg mnie jest dobrze. Lepiej bym nie przetłumaczyła smile:)

43 (edytowany przez WSHoran 2016-12-29 10:56:54)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

[img]http://images82.fotosik.pl/256/3670104f332ad296.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=AGprgxbqXoQ

Monika Brodka - Horses

I'm a car crash girl
There's a fire in my
breathless soul
No single tear
Beyond control

Why's the night so long
Got no guru that will
Take me home
A lonely heart
From end to start

Horses
Metal catch on fire
Horses
Riders on denial
And faces
Look in the dark
Look in the dark
Look in the dark

In the void I go
Nothing here seems close
to what I know
Here comes the night
My midnight rite

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Konie

Jestem pokiereszowaną dziewczyną. /bez "kraksa girl"
Tam w mej rozpalonej, /płonącej-rozżarzonej
bez tchu duszy,  /pozbawionej
bez jednej łzy...
poza kontrolą.

Dlaczego ta noc tak długa. /przeciąga się
Nie mam przewodnika, który
zabierze-zabrałby mnie do domu.
Samotne (moje) serce, /osamotnione
od końca do początku.

Konie.
Metal płonie w ogniu. /zapalił się-stanął
Konie.
Jeźdźcy wyłamali się, /~stanęli dęba-spłynęli - bez "w zaprzeczeniu"
a twarze,
spoglądają w ciemności.

Idę w pustce.
Nic tu nie wydaje się bliskie,
temu co znam.
Oto nadchodzi noc.
Mój północny obrzęd.

WERSJA OSTATECZNA:

Monika Brodka - Horses
Konie


Jestem pokiereszowaną dziewczyną:
w mej rozpalonej,
pozbawionej tchu duszy,
bez jednej łzy...
poza kontrolą.

Dlaczego przeciąga się ta noc.
Nie ma przewodnika, który
zabrałby mnie do domu.
Osamotnione serce,
od końca do początku.

Konie.
Metal zapłonął w ogniu.
Konie.
Jeźdźcy wyłamali się,
a twarze,
spoglądają w mrok.

Stąpam w pustce.
Nic nie wydaje się tu bliskie,
temu co znam.
Oto nadchodzi noc.
Mój północny obrzęd.

Czy rozumiecie utwór?
"Brodka używa wobec siebie słowa kraksa.
Jest pewna, że w jej duszy płonie ogień, który wywołuje życiowe katastrofy.
Nie jest w stanie kontrolować swoich emocji oraz towarzyszących temu łez.
NIE BŁĄD!: KONTROLUJE I TRZYMA WSZYSTKO DLA SIEBIE - ALE NIE MA KOMU SIĘ WYŻALIĆ PO "DZIEWCZYŃSKU" smile
Czuje się jak bezdomna kobieta, której nikt nie wskazał drogi do domu.
Pozbawiona autorytetów sama nie wie, czy może sobie zaufać.
Tytułowe konie ukazują podejmowanie biegu przez wokalistkę, która nieustannie porusza się w próżni.
RACZEJ: PODEJMUJE CIĄGŁE PRÓBY I PONOSI CIĄGŁE NIEPOWODZENIA
wokalistka powiedziała, że w teledysku chodzi o transformację i duchowa metamorfozę."
PLE, PLE > ZMIANĘ prostą zwykłą zmianę swojego życia - I po co te transcendentalne bzdury dla IQ 90 ?

44 (edytowany przez WSHoran 2017-01-28 17:52:05)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

[img]https://pp.vk.me/c631324/v631324312/256f1/1P1LOOO4-Cg.jpg[/img]
Faryam - Dige Nemishe
دیگه نمیشه
To nie możliwe (FARSI)

[img]https://assets.rjvn-assets.com/static/musicvideos/images/bcd2cec548bd44a-original-larger.jpeg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=yjGzaCJhXrM

دیگه نمیشه
این بغض داره قلبمو میکشه
این رابطه یا عشق ِ دو آتیشه
داره کم کم تموم میشه

وقتی که رفتی بهت گفتم چرا نمیفهمی
درگیر کدوم حس و کدوم وهمی
که نمیبینی دیگه حال و روزمو

این عشقت که داره میسوزونه همه تارو پودم
که داره میکشه احساس وجودم
نمیزاره که بی تو بمونم
تلخه که ببینم تورو با یه غریبه
که داره هر لحظه تورو می فریبه
نمیتونم بی تو بمونم

دختر وا کن اخماتو
نمیخوام ببینم اشکاتو
تقصیر از من بود که کلا
هم لش بودم هم با تو
ما هردومون کلی فرصت داریم،
آره، خیلی ها دور جفتمونن
ولی من میخواستم عشق بینمون
همشون رو ذوب کنه، گم بمونن
همه اش دعوا، همه اش کلیشه
اینها میزنن تبر به ریشه
ولی خودت میدونی بعد از این همه
باز نگام بهت عوض نمیشه
من همیشه پیکم رو داشتم
شب و روزهای شیکم رو داشتم
ولی از وقتی اومدی تو دنیام
فقط بگو برات چی کم گذاشتم؟

از گذشته آروم بگم
شب میومد بارون یه کم
تو آغوش هم با نور کم
بگو چرا گذاشتی آلوده شم
حالا ممکنه این عشقم بمیره برم
ولی هی میگی میری که بریزه دلم
خودت میفهمی چقدر دوست دارم
آخه همه چی رو که نمیشه بگم

dige nemishe
in boghz daare ghalbamo mikoshe
in raabete yaa eshghe do aatisheh
daare kam kam tamoom misheh

vaghti ke rafti behet goftam ke chera nemifahmi
dargire kodoom hes o kodoom vahmi
ke nemibini haal o roozamo

in eshghet ke daare misozoone hame taaro poodamo
ke daare mikoshe ehsaas o vojoodamo
nemitoonam keh bemoonam
talkhe ke bebinam toro baa ye gharibeh
ke daare har lahze toro mifaribe
nemitoonam bito bemoonam

dokhtar vaa kon akhmaato
nemikham bebinam ashkaato
taghsir az man bood ke kolan
ham lash boodam ham baa to
maa hardomoon kolli forsat daarim
aare kheylihaa dore joftemoonan
vali man mikhaastam eshghe beynemoon
hamashoon ro zo'b kone, gom bemoonan

hamash da'vaa, hamash kelisheh
inaa mizanan tabar be risheh
vali khodet midooni baed az in hameh
baaz negaam behet avaz nemisheh
man hamisheh peykam ro daashtam
shab o roozaaye shikkam ro daashtam
vali az vaghti oomai too donyaam
faghat begoo baraat chi kam gozaashtam

az gozashte aroom begam
shab mioomad baroon yekam
too aaghooshe ham baa noore kam
begoo cheraa gozaashti aaloodeh sham
haalaa momkene in eshgham bemireh beram
vali hey migi miri ke berizeh delam
khodet midooni cheghadr dooset daaram
aakhe hame chi ro ke nemisheh begam

TŁUMACZENIE:


To nie możliwe,
by ten szloch zniosło me serce,
gdy nasz związek gorąca miłość opuszcza,
słabnąc z czasem stopniowo wygaśnie.

Zapytałam, gdy mnie opuszczałeś, czemu nie rozumiesz,
miłości wiążącej zmysły, a zwodzącej uczucia?
Spójrz, nie dbam już o swoją przyszłość.

Te uczucie spala do cna moje życie,
czuję jak mnie zabija.
Nie mogę pozostać sama.
Przykro widzieć cię z nieznajomą.
To sprawia każdą chwilę z tobą złudzeniem.
Nie mogę żyć bez ciebie.

Hej dziewczyno, teraz marszczysz brwi!
Nie chcę, widzieć twych łez.
To wyłącznie moja wina.
Oboje podobnie niezręczni, ja i ty,
oboje mamy wiele możliwości.
Tak, jak dotąd wątpliwa z nas para.
Ale choć pragnąłem naszej miłości, już przeminęła,
wszystko zatonęło, zostało utracone.

Ciągła walka i wszystkie twoje frazesy,
zwykłe rozbijanie na drobne.
Ale sama to wiesz, po tym wszystkim.
Rozterki nie odmienią twego przeznaczenia.
Zawsze dążyłem do dominacji,
a dni i noce spędzałem z klasą.
Jednakże skoro wkroczyłaś do mego świata,
powiedz jeszcze, co odrobinę mam zmienić?

Powspominajmy spokojnie o przeszłości:
gdy noc nadeszła nieco mżysta,
byliśmy przytuleni przy skąpym świetle.
Powiedz, czemu przyzwoliłaś mi grzeszyć.
Teraz może dogasnąć ma miłość.
A nadal grozisz mi, że odejdziesz.
Sama wiesz, jak wciąż bardzo cię kocham,
choć wszystkiego co czuję, nie mogłem powiedzieć.

45

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

SUPER!! MEGA TŁUMACZENIE!! Jesteś dla mnie wzorem do naśladowania.

46 (edytowany przez WSHoran 2017-02-02 11:16:39)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

La Danza - Tarantella napoletana (1835 Les soirées musicales A8) Rossini Gioacchino
Patricia Janečková (1998 Slovak soprano)

[img]http://www.patricia-janeckova.com/fotogalerie/slideshow/1.jpg[/img]
https://youtu.be/tf-zLVVfbNY?list=PL8uh … B8nwTPNsLv  (Link do klipu z tłumaczeniami)

La danza

Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L’ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.

Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite qua,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.

Frinche, frinche, frinche,

Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà.

Serra, serra, colla bionda,
colla bruna và quà e là
colla rossa và a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Pascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.

TŁUMACZENIE ANGIELSKIE:

The Dance

Now the moon is over the ocean;
My goodness! we're going to leap!
The hour is beautiful for dancing,
Anyone in love will not miss it.

Soon we’ll be dancing, round and round,
my ladies, come here,
A beautiful and playful lad
will have a turn with everyone.
As long as in heaven sparkles a star,
And the moonbeams will shine
The most beautiful boy and girl
will dance all night.

My goodness! My goodness!
Faster, faster, faster...

Hopping, jumping, turning, spinning,
every couple have a turn,
now advancing, now receding,
and returns to the excitement.

Dance, dance with the blonde,
with the brunette of here and there,
with the redhead follow along.
with the pale one, keep still.
Long live dancing, round and round!
I am a king, I am a lord,
It is the world’s greatest pleasure
The most beautiful delight!


TŁUMACZENIE WSTĘPNE:

Taniec
   (wstępne tłumaczenie)


Już księżyc unosi się nad morzem, /wznosi
Mamo droga, możemy skakać!  /będziemy-zamierzam
To nadeszła właściwa-miła godzina do tańca,
nie zawiedzie żaden zakochany.  /kto szuka miłości tam będzie

Wkrótce będziemy tańczyć wokoło, wokoło.  /pogrążymy się... dookoła
my dziewczęta chodźmy tu,  /przyjdziemy
a chłopcy piękni i radośni-zabawni,
będą musieli przestawać ze wszystkimi.  /zapoznać się z każdą
Tak długo-dopóki, na niebie jaśnieje (choć) jedna gwiazda,
a księżyc będzie świecić-olśniewał.
Najpiękniejszy z najpiękniejszą,
będą tańczyć (przez) całą noc.

Szybciej, szybciej, szybciej,

Podskok, podskok, obrót, obrót,  /skoki-skocznie >>> WYMUSZAM TU LICZBĘ POJEDYŃCZĄ
każda para w kręgu,  /pójdzie-wstąpi do koła
teraz-jeszcze występuje (naprzód) i cofa się,  /jeden wykrok i powrót
i ponownie od nowa!  /na powrót-nawrót

Bądź, bądź blisko-w pobliżu blondynki,  /trzymaj się-pogadaj
obejmując brunetkę idź tu i tam,  /zarumieniona
z rudą ściskając się podążaj przez chwilkę-u boku,  /spłoniona
wtulony do przybladłej, (nadal-jednak) nie odstępuj.
Niech żyje-Wiwat taniec, z rundy na rundę!  /nieustannie-bez końca
Jestem królem, jestem Paszą.
To największa-najpiękniejsza na świecie przyjemność.  /sprawia
Najdroższa rozkosz!

UWAGI I PROBLEMY ! :

Mamma mia (mamo moja) - O matko - Wielkie nieba - Boże!  ............................. ?
frinche - (szybko) szparka=minka-grymas, uskok=zwrot-wolta-manewr (ruch) ...................................... ???
serra, colla - bądź, przyklej się ................................... ?

WERSJA KOŃCOWA:

Taniec

Już księżyc wznosi się nad morzem,
Mamo droga, będziemy pląsać!
Nadeszła miła godzina do tańca,
nie zawiedzie jej żaden zakochany.

Wkrótce wokół, wokół zatańczymy.
My dziewczęta podążmy tu,
a chłopcy piękni i radośni,
zapoznają się z każdą,
dopóki na niebie jaśnieje choć gwiazdka,
a księżyc będzie nam przyświecał.
Najpiękniejszy z najpiękniejszą,
będą tańczyć całą noc.

Szybciej, szybciej, szybciej...

Podskok, podskok, obrót, obrót,
każda para wstąpi w krąg,
jeszcze wykrok, wspólny powrót,
i ponownie od nowa!

Bądź, bądź blisko blondynki,
obejmując brunetkę zmierzaj tu i tam,
ściskając rudą podążaj chwilkę,
wtulony pobladłej, nie odstępuj.
Niech żyje taniec, z rundy na rundę!
Jestem królem, jestem Paszą.
To najpiękniejsza na świecie przyjemność.
Najdroższa rozkosz!

47 (edytowany przez WSHoran 2017-02-11 10:42:58)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Lee Jung-hyun NUH - Ty
이정현 - 너
Hangul -
brak polskiego tłumaczenia

[img]http://cdn.letrasdemusicas.fm/production/images/2014/11/lee-jung-hyun-2eb13a51-c867-4aaf-81ea-1417783fbed1.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=tL9DbMJ0u5E

Lee Jung Hyun
(ur. 13 marca 1980) – koreańska aktorka i wykonawczyni muzyki k-pop. Urodziła się w Taegu, Korea Południowa.

Tłumaczyłem już jej: "Bakkwo" - Zmiana (też jedyne tłumaczenie)
https://www.youtube.com/watch?v=ppZTj_xa4QA

이정현 - 너

너만을 너무 사랑했었어
그래서 내 모든걸 준거야
왜 갔어 왜 갔어
나를 두고 왜 떠나갔어
이제와서 내가 싫증난거니
숨겨왔던 다른 누가 있었니

얘기를 해봐
내가 단념할
수있게
날 사랑한단 말도
다 아니야 다 아니야
내게 주었던
사랑까지 가져가
가져가

아직까지 여태까지 몰랐었던
사랑을 배웠어
아무것도 가진 것도 없는 나를
나를 울리지마

총 속구이 어

가끔은 너무 보고싶어서
뜬눈으로 밤을 새며 울었어
이제 알겠어
너를 사랑했었나봐

너를 잊겠단 말은
내 맘 아니야 아니야
오직 너만을
사랑하도록 길들여
졌잖아

이 세상의 많고 많은 여잘 대신해
한마디만 하고싶어 새겨들어봐
사랑이란 이름으로 장난치지마
너 역시 사랑 땜에 울 수도 있어

NUH - NEO

Nomanur nomu saranghessosso
gureso ne modungor jungoya
we gasso we gasso
narur dugo we tonagasso
ijewaso nega shirhjung nan goni
sumgyowadon darun nuga issoni

yegirur hebwa
nega dannyomhar
su ige
nar saranghandan mardo
aniya da aniya
nege juodon
sarangkaji gajyoga
gajyoga

Ajigkaji yothekaji mollassodon
sarangur bewosso
amugodo gajin godo obnun narur
narur ullijima

~ com su guier

Gakumun nomu bogo shiphoso
tunnun uro bamur semyo urosso
ije argesso
norur saranghesso nabwa

Norur igedan marun
ne mam aniya aniya
ojig nomanur
saranghadorog girduryo
jyojanha

Isesangui manhgo manhun yojar deshinhe
hanmadiman hago shipho segyodurobwa
sarangiran irumuro jangnan chijima
no yogshi sarang teme ur sudo isso

OBCE PRZEKŁADY (zbiorczo):

TY

Kochałam tylko ciebie tak mocno.
Dlatego właśnie dałam ci od siebie wszystko.
Dlaczego mnie opuściłeś.
Dlaczego mnie zostawiłeś.
Czemu odszedłeś, pozostawiając mnie samą?

Czy mogłeś się znudzić mną.
Czy masz kogoś innego.
Powiedz mi więc, co (jeszcze) mogę ci dać.

Mówiłeś że mnie kochasz,
to nie prawda,
to nie jest prawdą.
Nawet miłość, którą mi dałeś,
zabierz,
zabierz ją z powrotem.

Dowiedziałam się o miłości,
że nie znałam jej, do teraz.
Nie mam już nic. /więcej
Nie zmuszaj-doprowadzaj mnie do łez-płaczu.

Czasami-nieraz brakowało-tęskniłam mi ciebie tak bardzo,
przez całą noc płacząc, nie zmrużyłam oka.
Teraz już wiem, myślę, że cię kochałam.

Powiedziałam-mówiłam, że (spróbuję) cię zapomnę,
JEGO nie MA moje serce,
to nie w moim sercu.
Nauczyłam się kochać tylko Ciebie.

Dla-do wszystkich tych kobiet na tym świecie.
Chcę-pragnę powiedzieć tylko jeszcze jedno. /rzecz~~słowo
Słuchajcie.
Nie igrajcie w imię miłości.
Możecie też-również zapłakać z powodu miłości.

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

654444-22145321-6363-4524-43331-7547

TY

Oznacza to, że kochałam cię zbyt mocno,
dlatego dałam z siebie wszystko
Dlaczego, dlaczego odszedłeś?
Dlaczego ode mnie odszedłeś, opuściłeś.
Już mam ciebie dość,
skrywałeś, innego kim byłeś.

Starasz się powiedzieć,
bym zrezygnowała,
odpuściła sobie.
Powiesz, że mnie jedyną kochałeś
To nie wszystko prawda,
Nawet miłość, którą dałeś,
-zabierz sobie z powrotem
weź.

-Jednak nic nie wiedziałam, aż do tej pory, /poznałem teraz
dopiero nauczyłam się kochać.
i nie mam już nic więcej.
-Proszę, nie zmuszaj-doprowadzaj mnie do łez-płaczu.

"Runęła samokontrola kociaku"

Czasami-nieraz tak bardzo tęsknię.
Nie zmrużyłam oka-STALE, płakałam (przez) całą noc,
Teraz już wiem /widzę
myślę, że pewnie ciebie pokochałam.

powiedziałam-postanawiam o tobie zapomnieć
-nie ma w moim sercu, /wyrzucę z mojego serca,
Ale tylko ty-ciebie
Przyzwyczajone do kochania-miłości
Minęło - straciłeś

W imieniu wielu dziewczyn na tym świecie
Krótko mówiąc-wysłuchaj, chcę powiedzieć jedno-tylko słowo.
Nie igrajcie w imię miłości.
Możecie też-również zapłakać z powodu miłości. /strapiony również

PROBLEMY:

~ FONETYCZNIE: "com su guier"
~ POKONANA PEŁNA KONTROLA DZIECIAKU
共俗桂儿
Gon su gui er   (ale: chińskie)
CZĘSTO wszystkie-razem PROWADZISZ POSPOLITE DZIECIAKI

총 속구이 어
chong soggui eo
pokonana pełna kontrola

총 속구이어
chong soggu ieo
super szybka piłka

WERSJA OSTATECZNA PRZEKŁADU:

Lee Jung-hyun NUH - TY

Wychodzi, że kochałam cię zbyt mocno,
więc dałam z siebie wszystko.
Dlaczego, dlaczego,
dlaczego ode mnie odszedłeś?
Już mam ciebie dość,
skrywałeś, innego niż byłeś.

Powiedz mi,
bym zrezygnowała,
odpuściła sobie.
Powiesz, że mnie jedyną kochałeś.
To nieprawda, nieprawda,
nawet miłość, którą dałeś,
zabierz sobie z powrotem,
zabierz.

Do tej pory nic nie wiedziałam,
dopiero nauczyłam się kochać.
Pozostałam z niczym, nie mam już nic.
Nie doprowadzaj mnie do płaczu.

"Runęła samokontrola kociaku"

Nieraz tak bardzo tęskniłam,
pozbawiona snu, płakałam całą noc.
Teraz już wiem,
pewnie zakochałam się w tobie.

Pragnę o tobie zapomnieć,
z mego serca wyrzucić, wyrzucić.
Ale jedynie ciebie,
przywykło kochać,
uległe.

Do tak wielu dziewczyn na tym świecie,
jedynie parę słów pragnę powiedzieć:
Nie igrajcie w imię miłości,
możecie również wnet z jej powodu zapłakać.

LEPIEJ BRZMI smile :

Chyba, kochałam cię zbyt mocno,
bo dałam z siebie wszystko.
Dlaczego, dlaczego,
dlaczego ode mnie odszedłeś?
Już mam teraz ciebie dość,
skrywałeś, innego niż byłeś.

Powiedz mi,
bym zrezygnowała,
odpuściła sobie.
Powiesz, że byłam jedyną.
To nieprawda, nieprawda,
miłość którą dałeś,
sobie zabierz,
zabierz.

Dotąd nie znałam, dopiero
miłość poznałam.
Pozostałam sama z niczym, ja...
ja w łzach.

"Straciłaś dumę, kociaku"

Nieraz tak bardzo tęskniłam,
zarywając płaczem całą noc.
Teraz już wiem,
definitywnie zakochałam się w tobie.

Pragnę o tobie zapomnieć,
z mego serca wyrzucić, wyrzucić.
Ale jedynie ciebie,
przywykło ono kochać,
uległe.

Do tak wielu dziewczyn na tym świecie,
jedynie parę słów pragnę powiedzieć:
Nie igrajcie w imię miłości, wnet...
z jej powodu również możecie zapłakać.

48 (edytowany przez WSHoran 2017-02-27 11:51:23)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

Ponieważ ostatnio na moje strony dziennie wchodzi ponad 2000 hindusów (i ta tendencja wzrasta) co stanowi u mnie na chwilę obecną największą procentowo grupę narodowościową z ponad 140, widzów - wprowadzam hindi jako trzeci język podstawowy do swoich przekładów i zmieniam kolejność tłumaczeń przyspieszając ten oto utwór:
Dhoom: 2 "Crazy Kiya Re" SZALONA
Aishwarya Rai - HINDI

[img]https://lh3.googleusercontent.com/proxy/1l_kPiEFVrJxB6b0AjP8aBJPm4TmcPPsdiotaIFlMorjytuNxMlEVH_Wg-c8Nnlwo9MzNUogecT4GIObe_QKtNS-B9o42yg=w530-h298-p[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=TzW3WlXoZzg

Piosenka ta ma niby dwa tłumaczenia..., niestety nawet razem obydwa NIE SĄ PRZETŁUMACZONE W PEŁNI:
brak tłumaczenia paru zdań w angielskim (podane w oryginalnym tekscie na stronie hinduskiej)
i dwóch linii tekstu w hindi (...a tego NIE MA NA ŻADNEJ STRONIE W INTERNECIE) -
więc trzeba przetłumaczyć ze słuchu.
A w dodatku tłumaczone z przekłamaniami pochodzącymi z tłumaczeń angielskich:

7'04 - 7'25

TEN BRAK ZNAJDZIECIE NA STRONACH HINDUSKICH:

"Feel The Rhythm Of The Night Baby Baby
Move It All Groove All Night Crazy Crazy
Feel The Rhythm Of The Night Baby Baby (...sexi woman)
Move It All Groove All Night Crazy Crazy"

5'50 - 5'57

000 !!!
A TO NIESTETY TYLKO ZE SŁUCHU JEDYNE TŁUMACZENIE:

"Vo chhetu man stan wastu koto
Vo chhetu man stan wastu koto"

PISANE W HINDI:

वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो
वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो

TO ZNACZY PO POLSKU:

"ABYŚ DOBRZE ZAPAMIĘTAŁ, JEJ PIERSI JAKO SWÓJ CEL"

[img]https://images83.fotosik.pl/366/663bc7b35166a58fm.jpg[/img]

Analiza zbiorcza 9 tłumaczeń angielskich:

ZWARIOWANA


Ona jest sexy
Sexy mała dziewczynka
Sexy kobieta na parkiecie
zwiąże cię powrócisz by otrzymać więcej /wracasz po więcej

Ukradkiem skradł
Moje serce, wziął moje serce
Oczarował mnie swoją magią
zrobił to
Zatrzymuję się
ani na jawie, ani we śnie, /Czy we śnie czy na jawie
że pozostają nieświadoma stracona /zagubiona
W swoich wspomnieniach, w snach /Myślę o tobie
Moje serce wędruje

Oszalałam
Doprowadza mnie do szaleństwa

Ani on nie wie,
ani nie jest to jego wina
Umieram  dla niego, /Jestem szaleńczo w nim zakochana
Ktoś niech mu powie-wyzna /Przynajmniej niech wie,
Powoli w mojej wierności dla niego,
czasami w swoim oczekiwaniu (jego)
Tylko Jego miłości /w mojej miłości do ciebie
Moje serce wędruje

Poczuj rytm nocy kochanie
Ruszaj zaszaleć całą noc Szaloną Szalona

Bez względu na to,
gdzie poszłam
Niezależnie od miejsca byłem,
myślałem o nim w każdej chwili /Myślę o nim zawsze
Gdziekolwiek poszłam
Czy za dnia czy nocy
on pozostanie tylko ze mną
Ilekroć ktoś mówi o nim
Moje serce wędruje

Wynik:
My soul spins/roams
my heart spins
My heart dances
my heart spin crazy
My heart is dancing[/]

Koledzy, widzę że wiecie "...gdzieś dzwoni w kościele" smile

DUSZA - tak (serce jako synonim niby pasuje - ale zbyt wąsko) sam nie jestem w stanie zidentyfikować tego zwrotu, ale rozumiem to jako ~  wewnętrzne ja reinkarnujące się, KTÓRE NIE TAŃCZY, NIE WIRUJE A KRĘCI SIĘ I WĘDRUJE ALE W ZNACZENIU: BŁĄDZI PO OMACKU)

Analiza zbiorcza 2 przekładów polskich:

Ona jest seksowna!
Seksowna Panna na parkiecie.
Wkrótce przyjdziesz po więcej.

Powoli, po kryjomu
skradłeś moje serce.
Roztaczasz swoja magię wokół mnie.
...
I tak sobię mysle - znów myslę o Tobie. - Nie mogę zasnąć, śnię na jawie.
Widok twojej twarzy. - Wspominam go i o nim marze.
Myśli które stwarzasz.
doprowadziłeś mnie do szaleństwa. - A serce żywiej bije mi.

Do szaleństwa - Przez niego oszalałam.
Oszalełam. -Na jego punkcie zwariowałam.

On nic nie wie.
To nie jego wina.
Jestem jego najcenniejszym łupem. - Zakochałam się na zabój.
Powiedzcie mu to. - Przez miłosne wyznania
Czasem też i w odmętach... - Przez to oczekiwanie
...coś na Ciebie czeka w miłości, bo... - Przez tą miłosc do niego
Doprowadziłeś mnie do szaleństwa. - serce mi bije szybciej

Zaszalejmy!

Poczuj rytm pulsujący tej nocy! Kochanie!
Całą noc tańcz jak szalona! Kochanie!

Byłam i tu,
i poszłam tam.
Licząc każdą chwilę z nim - Ale wciąż bez końca
gdziekolwiek się znaleźliśmy. - O nim rozmyślałam
Czy dniem, czy nocą
ty zawsze jesteś u mojego boku - zawsze jest przy mnie
cokolwiek o Tobie mówią, bo to ty... - Gdy słyszę jego słowa
...doprowadziłeś mnie do szaleństwa. - Serce bije mi szybciej.

Wkrótce przyjdziesz po więcej.

Wnioski: jak wyżej smile

TŁUMACZENIE WSTĘPNE:

क्रेज़ी किया

She’s sexy
A sexy little girl
सेक्सी लेडी ओं थे
कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोरे

चोरी चोरी किया
दिल यह दिल लिया
जादू से जादू किया
किया
किया
जागी सोई
खोई खोई
उसकी यादों उसके ख्वाबों
झूमे जिया

क्रेज़ी किया
हो क्रेज़ी किया

वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो

ना उसको
ना उसकी
मैं उस पे मार
ज़रा उसको
धीरे धीरे इकरार
कभी कभी इंतेज़ार
उसके ही प्यार
झूमे जिया

ओ क्रेज़ी किया

Feel The Rhythm Of The Night Baby Baby
Move It All Groove All Night Crazy Crazy

मैं यहाँ भी
मैं वहाँ भी
सोचा पल पल
मैं जहाँ भी
दिन हो या रात
वो मेरे साथ
जब उसकी बात
झूमे जिया

कीप योउ कमिंग बॅक फॉर

Crazy kiya re

She’s sexy
A sexy little girl

Sexy lady on the floor
Keeps you coming back for more

Chori chori kiya re
Dil yeh dil liya re
Jadu se jadu kiya re
Kiya re
Kiya re
Jaagi soi rahoon
Khoi khoi rahoon
Uski yadoon mein uske khwaabo mein
Jhome jiya re

Crazy kiya re
O crazy kiya re

Vo chhetu man stan wastu koto

Na usko pata
Na uski khata
Mein us pe margai
Zara usko bata
Dheree dheere ikraar mein
Kabhi kabhi intezaar mein
Uske hi pyaar mein
jhoome jiya re

Crazy kiya re

Feel The Rhythm Of The Night Baby Baby
Move It All Groove All Night Crazy Crazy

Mein yahan bhi gai
Mein wahan bhi gai
Socha pal pal use
Mein jahan bhi gai
Din ho ya raat ho
Woh mere saath ho
Jab uski baat ho
Jhoome jiya re

Keep coming back for you

SZALONA


Ona jest seksowna!
Seksy dziewczę
Seksy kobieta na parkiecie
by zachować wkrótce powrócisz po więcej

Ukradkiem skradł
serce, podbiło serce
Oczarował magicznym zaklęciem
zrobił to
zrobił
obudził ze snu
a zatraconą pozostawił **
We wspomnieniach, o nim snach
łka dusza zbłąkana

Szalona
oszalałam dla niego                     /Doprowadzasz mnie do szaleństwa

ABYŚ DOBRZE ZAPAMIĘTAŁ, JEJ PIERSI JAKO SWÓJ CEL

Ani jej,
ani ona jego
zakochana w nim po kres
-wystarczyłoby zaledwie wyznać mu,
oddaniu swemu powolna ** POWOLNA
zawsze w oczekiwaniu  ** ZAWSZE     /zawsze oczekując
wyłącznie jego miłości
łka zbłąkana dusza

O szalona

Poczuj rytm nocy kochanie
Ruszaj zaszaleć fajnie przez całą noc szaloną, szaloną

Ja nawet tutaj,        /Bez względu na to,
ja również tu,         /niezaleznie gdzie poszłam
Myślę o nim zawsze **  CZAS-CAŁY
Niezależnie-gdziekolwiek się udam
dniem czy nocą,
(on) pozostanie (tylko) ze mną
gdy jego głos usłyszę
łkająca zbłąkana dusza

...zostań, a przyjdę-wrócę z powrotem dla ciebie

[img]https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg[/img]
A tak między nami koledzy, te oto dwa zwroty w hindi:

कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोरे
i
कीप योउ कमिंग बॅक फॉर

NAPRAWDĘ NIE OZNACZAJĄ JAK W WASZYCH TŁUMACZENIACH "Keeps you coming back for more" smile
Proponuję sprawdzić to za pomocą SUPER TRANSLATORA - szkolnej linijki!

49 (edytowany przez WSHoran 2017-02-28 14:05:08)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU


क्रेज़ी czy क्रेजी ?

Niestety coś mi się nie zgadzało w tekście hinduskim.
Na ich stronach znalazłem cztery, ale po sprawdzeniu, tylko ten jest OK (I TYLKO W FORMIE GRAFICZNEJ):
[img]https://images82.fotosik.pl/395/073d81ed529da693med.jpg[/img]
< KLIKNIJ ABY POWIĘKSZYĆ!
PIERWSZA ZASADA: NIE ROZPOCZYNAJCIE TŁUMACZENIA, DOPÓKI NIE SPRAWDZICIE,
CZY TEKST W INTERNECIE JEST ZGODNY Z TYM CO ŚPIEWA PIOSENKARZ!

NA CZTERY TEKSTY ZE STRON HINDUSKICH, TYLKO JEDEN BYŁ W PEŁNI ZGODNY, DRUGI PRAWIE -
CZYLI I TEN TU CYTOWANY MUSZĘ LEPIEJ JESZCZE SPRAWDZIĆ

Po przepisaniu:

CRAZY KIYA RE

वह सेक्सी है
एक सेक्सी छोटी महिला
सेक्सी लेडी ओं थे
कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोर

चोरी चोरी किया रे, दिल ये दिल लिया रे
जादू से जादू किया किया रे
जागी सोई रहूँ , खोई खोई रहूँ
उसकी यादों में, उसके ख्वाबों में
झूमे जिया रे

क्रेज़ी
क्रेज़ी किया रे

वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो

ना उसको पता, ना उसकी खता
मै उसपे मर गयी, ज़रा उसको बता,
धीरे धीरे इकरार में,
कभी कभी इंतज़ार में,
उसके ही प्यार में
झूमे जिया रे

क्रेज़ी किया रे

महसूस रात की लय महसूस बेबी बेबी
तुम जाओ, रात के माध्यम से पागल हो जाना

मैं यहाँ भी गई, मैं वहाँ भी गई,
सोचा पल पल उसे, मैं जहाँ भी गई
दिन हो या रात हो
वो मेरे साथ हो
जब उसकी बात हो
झूमे जिया रे

क्रेज़ी किया रे

सेक्सी लेडी ओं थे
कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोर

CRAZY KIYA RE

She’s sexy
A sexy little girl
Sexy lady on the floor
Keep you coming back for more

chori chori kiya re, dil yeh dil liya re
jadu se jadu kiya kiya re
jagi soyi rahu , khoyi khoyi rahu
uski yado me, uske khwabo me
jhume jiya re

crazy kiya re

Vo chhetu man stan wastu koto

na usko pata, na uski khata
mai uspe mar gayi, jara usko bata,        /zara             RACZEJ!
dhire dhire ikrar me,                            /mei
kabhi kabhi intjar me,                          /intezar mei
uske hi pyar me                                  /mei
jhume jiya re

crazy kiya re

Feel The Rhythm Of The Night Baby Baby
Move It All Groove All Night Crazy Crazy

mai yaha bhi gayi, mai wahan bhi gayi,
socha pal pal use, mai jahan bhi gayi
din ho ya rat ho
woh mere sath ho
jab uski bat ho
jhume jiya re

crazy kiya re

Sexy lady on the floor
Keep you coming back for more

I TRZEBA ZACZĄĆ TŁUMACZENIE OD NOWA!

50 (edytowany przez WSHoran 2017-03-02 09:14:51)

Odp: TŁUMACZENIE TEKSTU

[img]https://i1.imgiz.com/data/videoshots/7124/7124862-88950.jpg[/img]
Aishwarya Rai
TŁUMACZENIE WSTĘPNE
- forma: JA>ON

Ukradkiem skradł OPĘTAŁ
serce, podbiło serce
Oczarował magicznym zaklęciem
zrobił to OPĘTAŁ
obudził ze snu DO ŻYCIA
a zatraconą pozostawił ** ZAGUBIONĄ ŻYCIA
We wspomnieniach, o nim snach
łka dusza zbłąkana  W WODZIE - TONĄCA

Szalona
oszalałam dla niego

Ani jej,  NIE ZNAM GO
ani ona jego ANI JEGO WIN-GRZECHÓW
zakochana w nim po kres PÓJDĘ ZA NIM
-+wystarczyłoby zaledwie wyznać mu,
oddaniu swemu powolna ** POWOLNA, POWOLNA  ABY ZADEKLAROWAĆ-OŚWIADCZYĆ
zawsze w oczekiwaniu  ** ZAWSZE     /zawsze oczekując NIERAZ
wyłącznie jego miłości   W NIM ZAKOCHANA - NA JEGO MIŁOŚĆ
łka zbłąkana dusza

Ja nawet tutaj,        /BYŁAM TUTAJ
ja również tu,         /BYŁAM TAM TEŻ
Myślę o nim zawsze **  CZAS-CAŁY ...W KAŻDEJ CHWILI, CHWILI
Niezależnie-gdziekolwiek się udam POSZŁAM
dniem czy nocą,
(on) pozostanie (tylko) ze mną
gdy jego głos usłyszę    ROZMOWĘ O NIM
łkająca zbłąkana dusza

ZBIORCZO WYNIKI TŁUMACZEŃ OBCYCH

(5 angielskich - francuska, rosyjska i portugalska + 2 polskie)

Zwrot: "Jhoome Jiya Re" najlepiej prztłumaczyli Francuzi - "Moje serce tonie"

ZWARIOWANA

Ona jest seksowna!
Seksowna dziewczynka
Seksowna kobieta na parkiecie
zwiąże cię, wkrótce wrócisz by otrzymać więcej

Zrobił to skrycie,
skradł moje serce
urzekł mnie swoją magią
swoje zrobił
zrobił to
Na jawie czy we śnie
nieświadoma straciłam mój świat
W swych wspomnieniach, marzę o nim /Myślę o tobie cały czas
Moje serce tonie /bije szybciej

Oszalałam
Doprowadza mnie do szaleństwa

On nic nie wie,
ani nie jego to wina
Zakochałam się w nim,  /umieram dla niego
niech ktoś mu powie-wyzna /Przynajmniej niech wie
Powoli muszę przyznać, /wierna--Przez miłosne wyznania
Czasami w oczekiwaniu na znak od niego /Przez to oczekiwanie
tylko (z) miłości do niego /W swojej miłości-Przez tą miłosc do niego
moje serce tonie

Poczuj rytm nocy kochanie
Rusz to wszystko zaszalej całą noc Szalony Szalony

Bez względu na to,
gdzie poszłam /Tu, tam i wszędzie
nie przestaję myśleć o nim, //Myślę o nim zawsze
gdziekolwiek się znalazłam
Dzień i noc  /o zmierzchu lub świcie
on pozostanie zawsze ze mną /Twoja miłość wokół mnie
Gdy ktoś mówi do nim

Końcowe moje tłumaczenie:
* oznacza przy powtarzanym tekście zmianę interpretacji (niżej POGRUBIONE)

क्रेज़ी किया रे
CRAZY KIYA RE
Szalona

वह सेक्सी है
She’s sexy
Ona jest ponętna!

एक सेक्सी छोटी महिला
A sexy little girl
Pociągające dziewczę!

सेक्सी लेडी ओं थे
Sexy lady on the floor
Porywająca dziewczyna na parkiecie,

कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोर
Keep you coming back for more
zwiąże cię, wkrótce powrócisz po więcej.

सेक्सी लेडी ओं थे
Sexy lady on the floor
Porywająca dziewczyna na parkiecie,

कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोर
Keep you coming back for more
zwiąże cię, wkrótce powrócisz po więcej.

चोरी चोरी किया रे,
Chori chori kiya re
Ukradkiem opętał i skradł...

दिल ये दिल लिया रे
Dil yeh dil liya re
me serce podbiło serce.

चोरी चोरी किया रे,
Chori chori kiya re
Uczynił to, opętał skrycie...

दिल ये दिल लिया रे
Dil yeh dil liya re
serce wykradł, me serce.

जादू से जादू किया
Jadu se jadu kiya
Oczarował magicznym zaklęciem,

किया रे
Kiya re
opętał!

जागी सोई रहूँ,
Jagi soyi rahu
Ze snu do życia rozbudził,

खोई खोई रहूँ
Khoyi khoyi rahu
a zagubioną, zatraconą pozostawił.

उसकी यादों में, उसके ख्वाबों में
Uski yado me uske khwabo me
we wspomnieniach, o nim snach,

झूमे जिया रे
Jhume jiya re
łka dusza zbłąkana.

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleje...

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleje,

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
oszaleje dla niego.

वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो
Vo chhetu man stan wastu koto
Abyś dobrze zapamiętał, jej piersi jako twój cel.

वो छे तू मन स्तन वस्तु को तो
Vo chhetu man stan wastu koto
Abyś dobrze zapamiętał, jej piersi jako twój cel.

ना उसको पता,
Na usko pata
Ani jej,

ना उसकी खता
Na uski khata
ani ona jego,

मै उसपे मर गयी,
Mai uspe mar gayi
zakochana w nim po kres,

ज़रा उसको बता,
Zara usko bata
choć wystarczyłoby wyznać mu.

ना उसको पता,
Na usko pata
Nie znam go,

ना उसकी खता
Na uski khata
ani jego win,

मै उसपे मर गयी,
Mai uspe mar gayi
pójdę za nim wszędzie,

ज़रा उसको बता,
Zara usko bata
oby tylko się dowiedział.

धीरे धीरे इकरार में,
Dhire dhire ikrar mei
Uległa, uległa w swym oddaniu,

कभी कभी इंतज़ार में,
Kabhi kabhi intezar mei
stale, stale w oczekiwaniu,

उसके ही प्यार में
Uske hi pyar mei
na jego miłość jedynie,

झूमे जिया रे
jhume jiya re
łka dusza zbłąkana.

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleje,

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
oszaleje dla niego.

महसूस रात की लय महसूस बेबी बेबी
Feel the rhythm of the night baby baby
Poczuj rytm nocy kochanie.

तुम जाओ, रात के माध्यम से पागल हो जाना
Move it all groove all night crazy crazy
Ruszaj zaszaleć przez noc całą szaloną, szaloną.

महसूस रात की लय महसूस बेबी बेबी
Feel the rhythm of the night baby baby (sexi woman)
Poczuj rytm nocy kochanie (seksowna)

तुम जाओ, रात के माध्यम से पागल हो जाना
Move it all groove all night crazy crazy
Ruszaj zaszaleć przez noc całą szaloną, szaloną.

मैं यहाँ भी गई,
Mai yaha bhi gayi
Nawet będąc tu...

मैं वहाँ भी गई,
Mai wahan bhi gayi
czy gdzieś indziej,

सोचा पल पल उसे,
Socha pal pal use
myślę o nim zawsze, zawsze,

मैं जहाँ भी गई
Mai jahan bhi gayi
niezależnie gdzie jestem.

मैं यहाँ भी गई,
Mai yaha bhi gayi
Bez względu dokąd...

मैं वहाँ भी गई,
Mai wahan bhi gayi
udam się i będę,

सोचा पल पल उसे,
Socha pal pal use
nie przestanę myśleć o nim,

मैं जहाँ भी गई
Mai jahan bhi gayi
gdziekolwiek się znajdę.

दिन हो या रात हो
Din ho ya rat ho
Dniem czy nocą (o zmierzchu lub świcie)

वो मेरे साथ हो
Woh mere sath ho
pozostanie wyłącznie ze mną,

जब उसकी बात हो
Jab uski bat ho
gdy o nim zaledwie usłyszę,

झूमे जिया रे
jhume jiya re
łkająca zbłąkana dusza.

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleję,

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
oszaleję dla niego.

सेक्सी लेडी ओं थे
Sexy lady on the floor
Porywająca dziewczyna na parkiecie,

कीप योउ कमिंग बॅक फॉर मोर
Keep you coming back for more
zwiąże cię, wkrótce powrócisz po więcej.

चोरी चोरी किया रे,
Chori chori kiya re
Ukradkiem opętał i skradł...

दिल ये दिल लिया रे
Dil yeh dil liya re
me serce podbiło serce.

चोरी चोरी किया रे,
Chori chori kiya re
Uczynił to, opętał skrycie...

दिल ये दिल लिया रे
Dil yeh dil liya re
serce wykradł, me serce.

जादू से जादू किया
Jadu se jadu kiya
Oczarował magicznym zaklęciem,

किया रे
Kiya re
opętał!

जागी सोई रहूँ,
Jagi soyi rahu
Ze snu do życia rozbudził,

खोई खोई रहूँ
Khoyi khoyi rahu
a zagubioną, zatraconą pozostawił.

उसकी यादों में, उसके ख्वाबों में
Uski yado me uske khwabo me
we wspomnieniach, o nim snach,

झूमे जिया रे
Jhume jiya re
łka dusza zbłąkana.

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleje...

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Szalona

हो क्रेज़ी
O crazy
Oszaleję...

हो क्रेज़ी किया रे
Crazy kiya re
Bo oszalałam dla niego!