logo słówka

#1 2016-06-21 20:40:07

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

TŁUMACZENIE TEKSTU

Koleżanki i koledzy, wszyscy na tym serwisie uczymy się, jednak widzę że nikt nie próbuje poćwiczyć próby tłumaczenia w języku który poznaje. Wyraźnie boicie się ośmieszenia ze strony innych. Myślę że zupełnie niepotrzebnie. Czy jeszcze komuś udało się nauczyć jazdy konnej bez upadku? Jeżeli nie będziecie próbować, jak sprawdzicie swoje umiejętności? Najlepiej uczymy się na swoich błędach!
Zapraszam do aktywnej nauki, także wesołej poprzez zabawę smile

Zaprezentuję się Wam jako pierwszy (bo widzę jak na forum zamiera dyskusja po moich wpisach)
Znajomość włoskiego w skrócie:
"Makaroniarze ze wszystkich krajów łączcie się smile
Niestety na co dzień brak mi kontaktu "na żywo" z językiem,
a gdy zdarzyło mi się naprawiać pewne drogie ustrojstwo z
pewnym makaroniarzem, niestety doszedłem do smutnego wniosku,
że "makaroni" jest im zupełnie obcy!
Przez trzy dni nawijałem makaroni, a makaroni robił oczy
jak spodki i bezczelnie do mnie inglezi (dodatkowo natarczywie machając kończynami).
Zrozumiałem, ze to nacja gorąca, więc również machałem
namiętnie (oczywiście, żeby mu nie było przykro)
Z dumą muszę stwierdzić, że dopiero po trzech dniach,
ale jednak dzięki mnie poznał dogłębnie makaroni.
Ostatniego dnia mogliśmy nawijać już po makaroniarsku.
Och, jak się biedaczyna cieszył (z wdzięczności),
aż tak nie mógł się doczekać aby podzielić się nabytymi umiejętnościami
z rodakami, że POGNAŁ Z WALIZKĄ NA LOTNISKO PIESZO,
NIE CZEKAJĄC NA TAKSÓWKĘ!!!"

Znajomość niemieckiego w skrócie:
"Fajne hobby dla mnie, ale niestety tylko tyle.
Gdy para Niemców zapytała się mnie jak dojść do Łazienek, po 5 latach LABORATORIUM w 10 osobowych grupach z tego języka! - POKAZAŁEM IM DROGĘ PALCEM"

Dodam ta decyzja o sposobie konwersacji zajęła mi ok 10 minut smile
Więc czego się wstydzicie? Zróbmy coś razem!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-06-21 20:41:01)

Offline

 

#2 2016-07-17 21:56:30

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Mając średnią znajomość języka:
a/ spokojnie przetłumaczycie na polski 90% utworu literackiego
b/ zrozumiecie jego treść, choćby nie znając pozostałych 10% np specyficznych idiomów
    (w ostateczności posługując się słownikiem i internetem) i przetłumaczycie "po angielsku" OPISOWO
Ucząc się języka, warto mieć z nim kontakt na co dzień (choćby na "zmywaku"),
ale gdy tego NIE MA - BAWCIE SIĘ TŁUMACZENIAMI NA TYM FORUM!
Znajdziecie fajny widowiskowy utwór (szczególnie z ładną wokalistką) zaproponujcie go, a przetłumaczymy go razem. Lubię wyzwania.

np FRANCUSKI:
https://www.youtube.com/watch?v=VC5Fe2wMLqg
Sarah Riani - INTOUCHABLE - NIEDOTYKALNA

Aujourd'hui j'en viens aux mots
Pour ne plus en venir aux larmes
Je suis prête à changer de rôle
Et oublier ce mal qui me gagne
TEKSTOWO:

"Dziś używam słów
Żeby więcej nie płakać
Jestem gotowa, by zmienić moją rolę
I zapomnieć ten ból, który we mnie jest"
MOJA INTERPRETACJA:
Dziś (obecnie) używam (zwracam się do) tylko słów (z tymi słowy-ami)
Aby więcej nie doprowadzać się do łez (nie płakać)
Jestem gotowa na (do) zmianę ról (zmienić "swoją-w domyśle" rolę)
i(by) zapomnieć ten(o) ból, który mnie pochłania (ogarnia-zdobywa)
... I MAMY OSTATECZNIE:
"Obecnie wyręczam się (tymi) słowami,
aby więcej nie rozpaczać. (zadręczać się)
Gotowa do zmiany swego przeznaczenia,
by zapomnieć ten ból, który mnie pochłania."


Je suis INTOUCHABLE
Jestem niedotykalna (Nic mnie już więcej nie dotknie)
NIETYKALNA  - NIECZYSTA (jak kasta w Indiach)
idealny jest zwrot z tekstowa (jako przenośnia):
Nic mnie już więcej nie dotknie

Offline

 

#3 2016-07-29 16:08:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Ciekawy przykład wpływu kontekstu (portugalski) na wynik przekładu
Na prośbę MalaMi57
o przetłumaczenie: AQUARELA DO BRASIL
https://www.youtube.com/watch?v=uiXlp5bp3gM

AQUARELA DO BRASIL

Brasil, abre a cortina do passado
tira a măe preta do serrado  /cerrado
bota o rei congo no congado
Brasil, Brasil
Deixa cantar de novo o trovador /~Canta
a merencória à luz da lua
toda a cançăo do meu amor /~seu amor
quero ver essa dona caminhando
pelos salőes arrastando
o seu vestido rendado
Brasil, Brasil...


Kontekst PI multi door smile
1- Moja Brazylio śpiewam o Tobie, sambę dla Ciebie
2- ...to właśnie tłumaczymy (najtrudniejszą zwrotkę z całości)
3- Ty przebiegła mulatko, miłości moja zadziwiająca świat
4- Ofiarowująca wszystko czego potrzebuję, jak samba
Ogólnie: Brazylia, mulatka dla mnie

Offline

 

#4 2016-07-29 16:56:31

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Wyjściowe tłumaczenie: AQUARELA DO BRASIL

Brasil, abre a cortina do passado
tira a măe preta do serrado /cerrado
bota o rei congo no congado
Brasil, Brasil
Deixa cantar de novo o trovador /~Canta
a merencória à luz da lua
toda a cançăo do meu amor /~seu amor
quero ver essa dona caminhando
pelos salőes arrastando
o seu vestido rendado
Brasil, Brasil...
Brasil... Pra mim!

Akwarela z Brazylii

Och Brazylio, otwórz kurtynę przeszłości...
Doprowadź matkę czarną z pastwiska. /z (dali) gór patronko
rozpocznie król Kongo tańczyć 'congado' /koronowany niewolnik na czas świąt-bierny opor
Brazylio, Brazylio
pozwól trubadurowi ponownie zaśpiewać /znów (niech)
do melancholii blasku księżyca
całą piosenkę o mojej miłości /każdy utwór
Chcę zobaczyć tę Panią spacerującą /czarną kobietę-mulatkę
po salonach przeciągającą / wleczone (białych i popisująco)
jej szaty-sukienki koronki... / jej koronkową tradycyjną suknię
Brazylio, Brazylio,
Brazylio, ... Dla mnie!

PRZEKŁAD...

Offline

 

#5 2016-07-29 18:32:24

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

PRZEKŁAD:

Akwarela z Brazylii


Och Brazylio, uchyl zasłonę przeszłości...
Doprowadź Czarną Madonnę z połonin oddali,
a uwieńczony sprzeciwu kajdanom tan rozpocznie.
Brazylio, Brazylio...
Pozwól ponownie zaśpiewać trubadurowi,
do melancholii blasku księżyca,
w pełni pieśń o mojej miłości.
Pragnąłbym ujrzeć tę (karnacji) Migdałową Panią, spacerującą
poprzez (białe) salony i sunące
jej sukni koronki...
Brazylio, Brazylio,
Brazylio, Brazylio... Dla mnie!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-29 18:38:16)

Offline

 

#6 2016-07-31 18:18:37

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Türk Ktoś chętny do korekcji?
https://www.youtube.com/watch?v=gOVZscFqPss

Bengü - Sığamıyorum

Ne güne ne geceye
ne-de binbir heceye                                           >>> jednak nie "nede" a "ne de"
Koskoca şehire sığamıyorum
Biriktim uzun zaman doldum taştım
Gök gürültülü yağamıyorum

Kara kara düşünüp suçları bölüşüp
Kendi kendime konuşuyorum
Tam alışırken yalnızlığıma
Anılarla savaşıyorum

Özledim onu çok iyi mi kötü mü?
Benim kadar canı yanıyor mu?
Aradım kapalı evde de yoktu
Acaba geceleri geziyor mu?

Bir ihtimalin peşine takılıp
Mahvoluyorum haberi yok mu?
Harcadım hepsini kalbimin artık
Ayrılık o kadar ediyor mu?

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Bengu - Niepasująca (NIEDOPASOWANA)

Ani za dnia, ani nocy,
nawet w tysiącu brak sylaby,                              >>>  jak wiele mają sylab
jak bardzo nie pasuję do tego wielkiego miasta.   >>> zupełnie nie pasuję do tego wielkiego miasta
Już dawno przysypało moje wspomnienia kamieniami,
grzmotami ogłaszając jak rozpadam się.

Mroczne myśli winy powinny podzielić,
rozmawiam sama ze sobą:
w pełni zanurzona w mojej samotności, /swojej
walczę z tych chwil wspomnieniami.

Brakuje mi go tak bardzo, czy to dobrze, czy źle?
Czy jego dusza płonie (również) jak moja?
Zadzwoniłam, ale nie odebrał, nawet nie było go w domu.
Zastanawiam się, z kim spaceruje w nocy?

Rozważam (wszystkie) możliwości,
Czy on wie jak jestem (całkowicie) załamana?
Całe moje serce przepełnione jest teraz cierpieniem.
Rozstanie warte jest tego?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-07-31 18:36:16)

Offline

 

#7 2016-08-08 21:17:01

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

TŁUMACZENIE z rosyjskiego, jednak problem z trzema liniami po odsłuchaniu !!!
https://www.youtube.com/watch?v=IwpDzJE4fc8

NYUSHA НЮША - Где ты, там я

Скажешь, я безнадёжна
верю в то, что невозможно.
Увлекаюсь тобою,
и оно того стоит!
Оглянутся назад, и ты
отрываешься от мечты!
Только не забывай,
что я уж очень ревнивая!       ~+ что я буду слишком ревнивая!
                                                   что я уж очень ревнивая!   
                                                   что я буду очень ревнивая!

Это мы с тобой чудаки,
никак не оторвёмся от земли,
И эта пустота, хочет уничтожить тебя.
Мы же дикие звери,
и мы терпим потери...
те...

Пускай всегда, где ты там я,
Твоя любовь – моя весна!
Пускай всегда, где ты там я,
Твоя любовь – моя весна!

Скажешь, так бесполезно
объяснять, безболезненно
управляя судьбою,
ты серьёзно настроен
просыпаться под шум дождя.
Так беспомощны - ты и я!

Только не забывай,
что Солнце садится лишь в конце дня!
А на сердце - чужая тень,
и живёшь ты в печали,              < Нежный дождь, теперь уже ливень!
И эта пустота, хочет обесточить тебя!
Мы так много мечтали,
так легко улетали...

Пускай всегда, где ты там я,
Твоя любовь – моя весна!
Пускай всегда, где ты там я,
Твоя любовь – моя весна!

Где ты, там я.
Там я!
Где, ты! Где ты!
Где, ты! Где ты!
Где, ты! Где ты!
Где, ты! Где ты -
Там я!

Пускай всегда - где ты, там я!
Пускай всегда - там, где ты, там я!
Пускай, где ты там я...

Offline

 

#8 2016-08-10 20:44:19

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Dominiko! Gotowe

http://images76.fotosik.pl/808/18167949fc004208med.jpg
(KLIKNIJ ABY POWIĘKSZYĆ)

PRZEKŁAD: (zmiany omówię później w tym poście - dopisując)

NYUSHA НЮША - Где ты, там я
GDZIE TY, TAM JA


Powiesz, że beznadziejnie
wierzę w to, co niemożliwe.
Pokochałam ciebie,
i to jest tego warte!
Spójrz wstecz, to ty
wyrzekasz się swoich marzeń!

Tylko nie zapomnij,
że będę również zazdrosna!
Oboje stanowimy nietypową parę,
nijak nie oderwiemy się od ziemi.
A ta apatia pragnie zniszczyć cię.
Podobni dzikim zwierzętom,
i nas strata zadręcza...

Niech zawsze, gdzie ty tam i ja.
Twoja miłość - moją wiosną!
Niech zawsze, gdzie ty tam i ja.
Twoja miłość - moją wiosną!

Powiesz: tak bezcelowe,
proste uzasadnianie,
podążania za przeznaczeniem.
Przyjmujesz świat rozsądnie,
obudzony szumem deszczu.
Tak bezradni - ty i ja!

Tylko nie zapomnij,
że słońce trwa zaledwie po kres dnia,
kładąc na sercu - obcy cień.
Łagodny deszcz, kończy ulewa!
Ta apatia pochłania cię!
Tak wiele snuliśmy marzeń,
tak lekko ulatywaliśmy...

Niech zawsze, gdzie ty tam i ja.
Twoja miłość - moją wiosną!
Niech zawsze, gdzie ty tam i ja.
Twoja miłość - moją wiosną!

Gdzie ty tam ja.
Tam ja!
Gdzie ty!
Gdzie ty!
Gdzie ty!
Gdzie ty, gdzie ty...
Tam i ja!

Niech zawsze, gdzie ty tam ja.
Niech zawsze, gdzie ty tam ja.
Niech gdzie ty tam i ja....

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-10 20:47:47)

Offline

 

#9 2016-08-18 23:00:05

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

UWAGI DOTYCZĄ DOWOLNEGO JĘZYKA
Do "Szczególarz...!" (z Vabank)
Często zadają mi pytanie,
dlaczego w piosence Sia - Chandelier Żyrandol, zamiast
"I'm gonna swing from the chandelier,
Zamierzam huśtać się (ew bujać) z żyrandolem,"
używam zwrotu:
"Zamierzam wirować z żyrandolem,"
Odpowiedź prosta:
Dziewczyna marzy o imprezie która zawróci jej w głowie
i oderwie od szarej codzienności. Stąd odpowiadam "wiruję"
BO TO PRZENOŚNIA, a słowa "huśtam się i bujam z czy na... żyrandolem"
pozostawiam innym naczelnym wraz z bananem jako niezbędnym ich atrybutem,
do wykonywania tych z innej strony efektownych ewolucji z wykorzystaniem
brakującego nam ogona smile

Mam niestety jedno poważne ograniczenie przy przekładzie:
Ponieważ ilustruję wersję polską pod tekstem oryginalnym utworu
MUSZĘ ZACHOWĆ PRZEKAZ W OBRĘBIE LINI KTÓRĄ OPISUJĘ
Mogę zmienić strukturę gramatyczną WYŁĄCZNIE w zakresie tyko jednej lini,
Jeśli piosenkarz zdanie dzieli np na 2 itd linie. Przykład:
"Muszę otworzyć to okno,
aby wiatr nie strącił doniczki"
będzie OK:
"Okno otworzyć muszę,
by doniczki wiatr nie strącił"
ALE KOLEJNOŚCI LINII ZMIENIĆ NIE MOGĘ, by
gdzie w oryginalnym tekście była mowa o oknie,
w ilustrującym go polskim, władować doniczkę!
"Muszę by wiatr nie strącił doniczki,
okno te oto otworzyć"
ŹLE, choćby nawet lepiej to wyglądało w formie wydrukowanej!
http://images78.fotosik.pl/826/2c7db43550127ff0.jpg
ANGIELSKI
Przykład obrazujący mój sposób podejścia do ostatecznego wyniku
1/ wersja oryginalna
2/ tłumaczenie
3/ przekład (interpretacja z kontekstu)

Emerson, Lake & Palmer - C'est la vie (That's life)
Takie jest życie /Takie życie

Have your leaves all turned to brown?
Will you scatter them around you?

Czy wszystkie twoje liście już zbrązowiały?
Czy rozrzucisz je wokół siebie?
Czy uschły wszystkie twe liście,
i wokół siebie je zrzucisz?


Do you love?
And then how am I to know?
If you don't let your love show for me

Czy kochasz?
Jeśli tak to po czym to poznam?
Skoro nie pozwalasz swojej miłości (się) mi okazać
Czy kochasz?
Po czym to rozpoznam,
gdy nie okazujesz swych uczuć?  /Gdy sobie ukazać uczuć nie pozwalasz?


Who knows,
who cares for me...

Kto wie,
kto o mnie dba...
Kto wie,
kto zadba o mnie...


In the night
Do you light a lover's fire
Do the ashes of desire for you
...remain

W nocy
czy zapalisz ogień kochanka
czy popiół z pożądania dla Ciebie
...pozostanie
Nocą,
wzniecisz u zakochanych płomień,
czy z namiętności tobie jedynie zgliszcza
...pozostaną.


Like the sea
There's a love too deep to show
Took a storm before my love flowed for you

Jak morze
ta miłość jest zbyt głęboka aby ją okazać
Wziąłem (przyjąlem) burzę, zanim moja miłość popłynęła do Ciebie
Niczym morze,
ta miłość zbyt głęboko, by ją wyjawić.
Przetrwałem sztorm, nim ku tobie miłość ma dopłynęła.


Like a song
Out of tune and out of time
All I needed was a rhyme for you

Jak piosenka
rozstrojona i poza czasem
Wszystko, czego potrzebowałem to wiersz dla Ciebie
Podobna piosence,
pozbawionej tonu i rytmu.   /Rozstrojona i nie w czas
Wszystko, czego potrzebowałem to rymu dla Ciebie.


Do you give
Do you live from day to day?
Is there no song I can play for you?

Czy ofiarowujesz                  /Dajesz
Czy żyjesz z dnia na dzień
Czy nie ma piosenki którą mógłbym zagrać dla Ciebie
Odsłonisz się,  /odkryjesz się-pozwolisz
czy z dnia na dzień spędzisz życie?
Czy zabraknie piosenki, bym tobie zaśpiewał?


A oto wersja ostateczna:

Takie jest życie

Naprawdę, uschły wszystkie twe liście,
by wokół siebie je porzucić?

Czy kochasz?
Jeśli... po czym to rozpoznam,
gdy sobie okazać uczuć nie pozwalasz?

Kto wie,
któż zadba o mnie...

Nocą,
wzniecisz u zakochanych płomień,                    < jednak powracam do: ...wybranki swej... smile
czy z namiętności tobie jedynie zgliszcza
...pozostaną.

Niczym morze,
zbyt głęboka by wyjawić ta miłość,
burzę przetrwałem, nim ku tobie ją zniosło.

Podobna piosence,
pozbawionej tonu i rytmu,
gdy rymu wymagała jedynie dla Ciebie.

Uchylisz woal,
czy z dnia na dzień spędzisz życie?
Zabraknie piosenki, bym tobie zaśpiewał?

Ogólnie za dużo razy w krótkim balladowym tekście pada CZY,
co redukuję przez połączenie zdań
Z reguły dążę do tego, aby zwrotki były wewnętrznie spójne przekazem,
ale i wzajemnie pasowały treścią do pozostałych (tworzyły opowieść)

1/ przenośnia, którą buduję w zgrabniejszy sposób
   synonim zbrązowiały to uschnięty
2/ jw
3/ po co powtarzać KTO - synonim KTÓŻ
4/ zamiast "zakochanych" powracam do kochanka, zastępując go delikatniejszym określeniem
   "swej wybranki" (wszędzie osobowa l. poj - nie ma sensu wprowadzać mnogiej)
5/ porównanie i inne synonimy, jak na początku
6/ synonim jak = podobna, a "rozstrojona i nie w czasie" zastępuje innym,
   ale analogicznym porównaniem
7/ "Do you give" stanowi dla mnie największe wyzwanie w tym utworze
   Stosuję inne porównanie w zakresie przyjętej własnej interpretacji
   ALE TO MUSZĘ PÓŹNIEJ OMÓWIĆ SZERSZEJ!
   ZAGRAĆ zmieniam ZAŚPIEWAĆ, bo to wyznanie, a zwrotkę wcześniej użyłem
   słowa: RYM w konstrukcji dla ciebie.

WNIOSKI: to utwór liryczny, a nie umowa handlowa (wasze uczucia ponad materią)
* Czy trzeba zachowywać rymy z oryginału?
To ideał i wyższa szkoła jazdy. ALE NIE!
Jeżeli ilustrujecie przekład podkładem z wokalem piosenkarza,
ludzki mózg informację odbieraną wzrokiem "skleja" z tym co otrzymuje w formie akustycznej.
To naturalny odruch człowieka, znany już w starożytności (np teatr anytyczny).
Sprawdźcie sami czy drugi tor z recytowanym francuskim tłumaczeniem,
gryzie się z włoskim wykonaniem piosenki (od 2'30 min):
https://youtu.be/YJp26yFkbqs

Czekam na wasze pytania!
smile

Offline

 

#10 2016-08-22 19:14:11

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

NIEMIECKI
http://images77.fotosik.pl/836/142d19c61e649f3a.jpg
1/ wersja oryginalna
2/ tłumaczenie
3/ przekład (interpretacja z kontekstu)

Tic Tac Toe - Ich find dich scheiße
Uważam cię za gówno (znaczysz dla mnie...)


Auf die schnelle, auf die schnelle
machste hier ne riesenwelle
eingebildet arrogant
findest dich auch noch interessant
denkst so wie du bist ist keiner
denn der BMW ist deiner
alles dreht sich nur um dich
alles andere siehst du nicht

Na szybko, w locie,
zróbcie tu tsunami.
Nadęty arogant.
wciąż masz się za interesującego
sądzisz będąc nikim, że jesteś kimś
ponieważ BMW jest twoje
wszystko kręci się tylko wokół ciebie
wszystkiego innego (niczego) nie widzisz
Uważasz się wciąż za fascynującego,
myślisz, że nie ma takich jak ty,
ponieważ masz BMW.
Wszystko kręci się wokół ciebie,
niczego innego nie zauważasz.


So schön so schön vor dem spiegel zu stehn
du denkst du bist was ganz besonderes jede würde mit dir gehn
so hip so geil der aller coolste auf der welt
und du ziehst ne riesenshow ab nur für uns mit deinem geld

Tak ślicznie, tak miło przed lustrem stanąć /stać
myślisz, że jesteś czymś wyjątkowym każda by z tobą poszła
tak hop(numer), tak zajebiście ze wszystkich najfajniejszy na świecie
i odstawiasz pokaz tylko dla nas ze swoimi pieniędzmi
Tak pięknie, tak miło wystawać przed lustrem.
Myślisz, że jesteś tak wyjątkowy, by każda z tobą poszła.
Taki zgrywus, tak zajebiście z wszystkich najfajniejszy na świecie,
skoro odstawiasz przed nami cyrk popisując się swoją kasą.


Ich find dich scheiße
so richtig scheiße

Uważam cię za gówno /znaczysz dla mnie tyle co gówno
naprawdę gówno.
Uważam cię za gówno,


Rote lippen - aber grelle
2 pfund schminke - dauerwelle
eingehüllt in deinem duft verpestet du die ganze luft
jeden tag nur sonnenbank du hast dir schon dein hirn verbrannt
doch wer braun sein will muß leiden
es läßt sich leider nicht vermeiden
spieglein spieglein an der wand
wer ist die schönste klügste beste hier im ganzem land
es ist schwer dich zu beschreiben und die wörter zu vermeiden
die ich hier nicht sagen will denn was zuviel ist ist zuviel

Czerwone usta - ale błysk.
2 funty makijażu-podkładu - trwała 'ondulacja'
owiewająca swoim zapachem skaża-zanieczyszcza tobie całe powietrze
Codziennie-każdego dnia po prostu-tylko solarium, masz swój mózg już wypalony
ale kto chce być brązowy będzie musiał-musi cierpieć
Niestety, tego nie można-da uniknąć
Zwierciadełko, zwierciadełko na ścianie
Kto jest najpiękniejszy, najmądrzejszy, najlepszy tutaj w całym kraju
trudno opisać ciebie i uniknąć słów /by
Nie powiem tutaj, bo co za dużo to za dużo-zbyt wiele
Tona makijażu - trwała.
Owiewająca swym swądem, zatruwasz nam całe powietrze.
Każdego dnia stale solarium, wypaliłaś już swój mózg,
ale kto pragnie być brązowy, musi pocierpieć.
Niestety, nie da się tego uniknąć.
Zwierciadełko, zwierciadełko powiedz przecie,
kto jest najpiękniejszy, najmądrzejszy, najlepszy w świecie.
Trudno opisać ciebie by uniknąć słów...
Nie powiem tutaj, bo co za dużo to zbyt wiele. (niezdrowo)


Bla bla bla bla bla bla bla
"ich bin wirklich obercool" das hör ich von dir jedesmal
ich kann den schwachsinn nicht mehr hören du willst doch nur dazu gehören
es hat doch alles keinen sinn denn dadurch biste auch nicht in
sei doch einfach wie du bist
denn ich glaub dir deine blöden sprüche wirklich nicht
willst du mich für dumm gekaufen mach so weiter s wird nicht laufen
aber was erzähl ich dir du bist ja eh das coolste hier

Bla bla bla bla bla bla bla
"Jestem naprawdę super fajny" słyszę od ciebie za każdym razem,
Nie mogę już dłużej słuchać bzdur, jakie tylko chcesz usłyszeć
ale to wszystko bez sensu, ponieważ i bez tego będziesz również niczym
będziesz taki, jaki jesteś
bo myślę, że naprawdę zabierz te swoje głupie powiedzonka
chcesz robić ze mnie głupią, tak trzymaj ale to nie za-działa
ale (po)cóż mówić, (przecież) tak czy tak zawsze jesteś najfajniejszym tutaj
"Jestem naprawdę super fajny" słyszę od ciebie za każdym razem.
Nie mogę już dłużej wysłuchiwać tych bzdur, wyłącznie które chcesz słyszeć.
Ale to wszystko bez sensu, ponieważ i bez tego będziesz zerem.
Nigdy się nie zmienisz.
Dlatego myślę, naprawdę, zabieraj te swoje głupie powiedzonka.
Chcesz robić mnie w balona, tak trzymaj, ale to nie wyjdzie.
ale po cóż gadać, przecież tak czy owak, zawsze będziesz tu "najfajniejszy".


WERSJA OSTATECZNA (uwzględniony podział zdań na linie w klipie):

Mam cię za gówno

Na szybko, w lot,
zróbcie tu tsunami.
Nadęty arogant!
Ciągle uważasz się za fascynującego.
Myślisz, że jesteś taki niezrównany,
ponieważ masz BMW.
Wszystko kręci się wokół ciebie,
niczego innego nie widzisz.

Tak pięknie, tak miło,
wystawać przed lustrem.
Myślisz, że jesteś taka wyjątkowa,
by każdy za tobą polazł.

Taki zgrywus, tak zajebiście
z wszystkich najfajniejszy na świecie,
skoro odstawiasz taki cyrk,
popisując się przed nami swoją kasą.

Mam cię za gówno,
prawdziwe gówno.

Czerwone usta - ale błysk.
Tona makijażu - trwała.
Owiewająca swym swądem,
zatruwasz nam całe powietrze.
Każdego dnia stale w solarium,
wypaliłaś do cna już swój mózg.
ale kto pragnie być brązowy, musi pocierpieć.
Niestety, nie da się tego uniknąć.

Zwierciadełko, zwierciadełko powiedz przecie,
kto jest najpiękniejszy, najmądrzejszy,
najlepszy z wszystek w świecie.
Tak trudno ciebie opisać,
by ci nie wygarnąć.
Nie chcę się tu wyrażać,
bo co za dużo, to niezdrowo!

Bla bla bla bla bla bla bla...
"Jestem naprawdę super fajny"
słyszę od ciebie za każdym razem.
Nie mogę już dłużej wysłuchiwać tych bzdur,
jakie wyłącznie chcesz słyszeć.
Ale to wszystko bez sensu,
ponieważ i bez tego pozostaniesz zerem.
Nigdy się... nie zmienisz.

Dlatego myślę, wsadź sobie głupie...
powiedzonka, naprawdę gdzieś.
Chcesz robić mnie w balona,
oby tak dalej,
lecz to nie wyjdzie!
Ale jedno co ci powiem,
będziesz, tak czy owak, tu "najfajniejszy"!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-22 19:22:55)

Offline

 

#11 2016-08-26 10:05:19

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

No, a teraz z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski... smile

Mazowsze - Dwa serduszka  piosenka Mazowsza z filmu "Żona dla Australijczyka"

Dwa serduszka cztery oczy łojojoj
Co płakały we dnie w nocy łojojoj
Czarne oczka co płaczecie, że się spotkać nie możecie
Że się spotkać nie możecie, łojojoj

Mnie matula zakazała łojojoj
Żebym chłopca nie kochała łojojoj         
Starzy o miłości dbają, młodym kochać zabraniają
Młodym kochać zabraniają łojojoj

Kiedy chłopiec hoży, miły łojojoj
i któż by miał tyle siły łojojoj
Kamienne by serce było, żeby chłopca nie lubiło
Żeby chłopca nie lubiło łojojoj

Mnie matula zakazała łojojoj
Żebym chłopca nie kochała łojojoj
A ja chłopca chaps! za szyję, będę kochać póki żyję   
Będę kochać póki żyję łojojoj

Two little hearts

Two little hearts and four dark eyes        ( oj, oj, oj...)
which cried day and night,                                               
Dark eyes you are crying because you can't meet         /you're crying
because you can't meet

- Two hearts four eyes oh oh oh                                        INNY WARIANT
- What were crying...

My mother forbade me,
To love the boy
The older they care of love, young love is prohibited.
The Younger love is forbid  oh oh oh                               

- Old love are,
- Old they care about love
- Young love forbid

When the boy is handsome and charming
who would have the strength to refuse him
A heart would have to be made of stone,
not to love the boy
not to love him

- And who would have enough strength oh oh oh
- Stone to heart was that the boy didn't like
- To the boy didn't like oh oh oh

My mother forbade me,                                      /Mom forbid me                       
To love the boy
But I will throw my arms around him
I will love him 'till the day I die
I will love him 'till the day I die.

- Mom forbade me oh oh oh
- I didn't love the boy oh oh oh
- And I'm a boy jump! neck, long as I live I will love
- I will love as long as I live oh oh oh

Komuś chce się to tłumaczenie udoskonalić? Zapraszam smile

OSTATECZNIE:

Two little hearts


Two hearts four eyes
That were crying day and night
Dark eyes that cry that you can’t meet
that you can’t meet

My mother enjoined me,
Not to love the boy
The elders care about love, for youth love is prohibited.
for youth love is prohibited oh oh oh

When the boy is comely and pleasant
who would have the strength (to refuse him)
A heart of stone would have been, not to love him
not to love him

My mother enjoined me,
Not to love the boy
but I will grasp him tight, I will love him 'till I die
I will love him 'till I die

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-27 10:13:18)

Offline

 

#12 2016-08-30 23:35:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

To naprawdę zna każdy!
فارسی

آرش از آرش

آرش بهت می گم دوست دارم
تو این دنیا فقط تورو دارم
آآآآآآرش
بی تو من تنهایم
گوشت با من باشه تورو دوس دارم
تک و تنها توی این اتاق بی تو هستم
حالا بی تو اینجا در بدر بارون می باره
توی این شب بهاری تو دووووور از من
بیا اینجا ستاره به من بگو آره
آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من
زندگی با تو خیلی خوبه
هر وقت تو اینجا هستی همش بهاره
دست به دست نازنین با هم باشیم
اسممو صدا کن به من بگو آره
آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من
آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من
آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من

Tylko przetłumaczyć... smile
SZUKAM DOBREJ JAKOŚCI KLIPU!
http://sedabax.ir/دان … 85;ش

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-30 23:42:21)

Offline

 

#13 2016-09-05 14:23:47

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Arash Labaf Helena - Arash
Farsi
http://images77.fotosik.pl/862/26d55d2b08bd660e.jpg
https://youtu.be/6n5z-coqcQM

ZACZYNAMY smile
Wszystkiego co się powtarza, nie ma sensu tłumaczyć. Pozostaje:

آرش بهت می گم دوست دارم
تو این دنیا فقط تورو دارم
آآآآآآرش
بی تو من تنهایم
گوشت با من باشه تورو دوس دارم

تک و تنها توی این اتاق بی تو هستم
حالا بی تو اینجا در بدر بارون می باره
توی این شب بهاری تو دووووور از من
بیا اینجا ستاره به من بگو آره

آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من

زندگی با تو خیلی خوبه
هر وقت تو اینجا هستی همش بهاره
دست به دست نازنین با هم باشیم
اسممو صدا کن به من بگو آره

ROMANIZOWANE (transliteration)

Arash behet migam doset daram,
To in donya faghat toro daram
Araaaash,
bi to man tanhayam
Goshet ba man bashe toro dost daram

Tako tanha to in otagh bi to hastam
Hala bi to inja dar be dar baroon mibare
To in shabe bahari to door az man
Biya inja setare, be man begu are

Are are bahare, miam pishet dobare yes, yes
Arash bi to sardame, ey eshghe man
Are are bahare, emshab del bigharare yes
Arash to male mani, ey eshghe man

Zendegi ba to kheyli khobe
Harvaght to inja hasti, hamash bahare
Dast be dast nazanin ba ham bashim
Esmamo seda kon be man begu are

GOOGLE:

Arash powiem kochasz
Po prostu kocham ten świat
Aaaaarsh
Bez Ciebie jestem sam
Mięso ze mną, że cię lubię.

Jestem sam w pokoju bez ciebie
Teraz bez ciebie tutaj w Badr Baron
W tej wiosennej nocy was z mojego Dvvvvvr
Chodź tu do mojego gwiazdy Say Yeah

Yeah Yeah wiosna przychodzi do ciebie ponownie
Arash'm tak zimno bez ciebie moja miłość
Tak, tak Restless Heart dzisiejszy będzie wiosna
Arash jesteś moja, moja miłość

Życie jest tak dobrze z tobą
Za każdym razem kiedy tu całą wiosnę
Nazanin rąk razem
Zadzwoń nazywam Powiedz tak

TEKSTOWO (zaiste równie przydatne):
http://www.tekstowo.pl/piosenka,arash,arash.html
Arash, mówię ci, że cię kocham
tylko ciebie mam na świecie
Araaaashhh, bez ciebie jestem samotna
słuchaj mnie, kocham cię

Wszyscy są samotni w tym pokoju, ja jestem bez ciebie
pada deszcz a ciebie tu nie ma
w tą wiosenną noc jesteś daleko ode mnie
chodź tu moja gwiazdo, powiedz 'tak' do mnie

Tak to wiosna i ja znowu idę do ciebie
Arash, bez ciebie jest mi zimno
Och moja miłość
tak to wiosna, tego wieczoru serce jest zmartwione
Arash jesteś mój, och moja miłość

Życie z tobą jest takie wspaniałe
cały czas tutaj jesteś, cały czas jest wiosna
złączmy razem nasze dłonie, kochana i bądźmy razem.
powiedz moje imię, powiedz 'tak' do mnie

Do pomocy mamy jeszcze 13 przekładów w 11 językach:
http://lyricstranslate.com/en/arash-ft- … ash.html-3
Artist: Arash ( آرش لباف)
Featuring artist: Helena
Album: Arash 2005
Song: Arash
Translations: Arabic, Azerbaijani, English #1, #2, #3, French, German, Greek, Hungarian, Kurdish (Sorani), Romanian, Transliteration, Turkish, Zazaki
Requests: Finnish, Kazakh, Swedish

Czekam na wyniki... smile
=======================================================
22'30 - i chyba nie doczekam...

Macie tu wersję pierwotną tłumaczenia do pomocy:

ARASH

Arash, mówię ci (w rozterce), że cię kocham
Mam tylko ciebie na tym świecie (dla siebie)
Aaaarash,
bez ciebie jestem samotna
Posłuchaj mnie uważnie, kocham cię

Wolny, jestem zupełnie sam w tym pokoju, bez ciebie
Teraz tu bez ciebie (bezdomny) pada deszcz                                UWAGA! BŁĄD W LINII, podaję poprawną
توی این شب بهاری تو دور از من
W tę noc wiosenną, jesteś (tak) daleko ode mnie /z dala
Przyjdź tu moja gwiazdko, powiedz mi tak!

Tak, tak, to  wiosna zbliża się-nadchodzi, wrócę znów do ciebie /ponownie
Arash tak mi zimno bez ciebie mój ukochany
Tak, tak, to  wiosna zbliża się-nadchodzi, a (tej) nocą niespokojne jest moje serce
Arash, jesteś mój, oh moja miłości /należysz do mnie mój ukochany

(moje) Życie z tobą jest tak cudowne
Za każdym razem gdy tu jesteś, (to) zawsze będzie wiosna / Gdy-ilekroć jesteś tutaj ze mną
Dłoń do dłoni złączone miło być razem, kochanie
Wypowiedz moje imię teraz, powiedz mi tak!

Spróbujcie troszkę sami... smile

2 godzinki minęły (0'30) u was nic, a ja jeszcze w pracy - a o 7 zacznę pracować od nowa sad

Może inaczej, macie podstawę, a do niej według kontekstu jaki widzicie spróbujcie zaproponować własną interpretację. Co tu trudnego?
========================================================
W piosence Arash pomiędzy refrenem, następuje przy samochodzie rozmowa z jednym zwrotem w farsi.
Przez nikogo jeszcze nie tłumaczony, tej linii nie ma także w tekstach dostępnych w internecie.
3:04 - 3:06
Ze słuchu wychodzi mi:
Sorry
And never does, doesn't?
نا تان امتحان
ederemine nat han
ty nie spróbujesz (sprawdzisz-postarasz się) nieznanego (losu) 

czyli:
"Nie sprawdzisz swego losu: = inaczej: "Nie dasz szansy przeznaczeniu"

to odpowiednik naszego:
"NIE DASZ NAM DRUGIEJ SZANSY"

=========================================================
Arash Labaf Helena - Arash
Farsi
https://youtu.be/6n5z-coqcQM

آرش لباف

آرش بهت می گم دوست دارم
تو این دنیا فقط تورو دارم
آآآآآآرش
بی تو من تنهایم
گوشت با من باشه تورو دوس دارم

تک و تنها توی این اتاق بی تو هستم
حالا بی تو اینجا در بدر بارون می باره
توی این شب بهاری تو دور از من
بیا اینجا ستاره به من بگو آره

آره آره بهاره میام پیشت دوباره
آرش بی تو سردمه ای عشق من
آره آره بهاره امشب دل بی قراره
آرش تو مال منی ای عشق من

زندگی با تو خیلی خوبه
هر وقت تو اینجا هستی همش بهاره
دست به دست نازنین با هم باشیم
اسممو صدا کن به من بگو آره

Sorry
نا تان امتحان
(ederemine nat han)
And never does, doesn't?

WERSJA OSTATECZNA PRZEKŁADU:

Arash Labaf Helena - Arash


Arash, mówię ci, że cię kocham.
Mam jedynie ciebie na tym świecie.
Aaaarash,
bez ciebie jestem samotna.
Wysłuchaj mnie uważnie, kocham cię.

Swobodny, zupełnie sam w pokoju, bez ciebie.
Taki pozbawiony ciebie, opuszczony w strugach deszczu.
W tę noc wiosenną, gdy jesteś z dala mnie.
Zjaw się tu moja gwiazdko, powiedz mi tak!

Tak, tak, wiosna nadchodzi, znów powrócę do ciebie.
Arash, obejmuje mnie chłód, zamiast mój ukochany.
Tak, tak, wiosny nocą niespokojne jest moje serce.
Arash, należysz do mnie, mój ukochany.

Życie z tobą jest tak cudowne.
Ilekroć tu jesteś, zawsze panuje wiosna.
Dłoń w dłoni złączone, miło być razem, kochanie.
Wypowiedz moje imię teraz, powiedz mi tak!

Przepraszam...
Nie dasz nam szansy?
Czyż nie jest tak zawsze?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-09-05 19:05:06)

Offline

 

#14 2016-09-08 17:32:06

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

TURECKI
http://images70.fotosik.pl/1253/33b48bc529dd4904.jpg
Hadise - Aşk Kaç Beden Giyer

Seversen yanılmadan, korkmadan korunmadan
Döktüğün o yaşsa da ah mah olmaz
Gerçeğiyse duygunun aldanışlara kanmaz
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz

Ten taşırsa hisleri, yaşarsa sisleri,
kalp burda der mi?
O, yabancı sözlere, yalancı gözlere,
güm güm eder mi?

Bir kalp kaç defa sever
Orada bana da var mı yer?
Söylesene sevgilim
Aşk kaç beden giyer?

Her bedeni aşk sanan
Kaç tene o can değer
Aldatansa sevgilim
Bu oyunu kaybeder

Söyle hadi durma aşk kaç beden giyer?

Ooh, internationally known
Miss Hadise
Ooh, we be laying it down
Sweet fabulous
(Aşk kaç beden giyer?)
Yeah, yeah

Jak wiele miłości masz-zmieścisz  w sobie? /Ile razy można sie zakochać (na całe życie)

* Jeśli kochasz, nie popełniasz błędu, chroń się przed obawami  /bez lęku i bez ochrony
* Nawet przelana-jesz łza-tę chwilę, ach będzie warte wysiłku  /I choć uronisz łzy nie pożałujesz
* Jeśli jest to prawdziwe uczucie, nigdy nie dadzą się oszukać
* Miłość oznacza wysiłek, a jest tego warta

* Ten krok, gdy porzucisz-odrzucisz uczucia, to żyjesz-doświadczysz w mgle,
* Twoje serce będzie tam? /powie o tym prawdę?
* A mimo słów obcych ludzi, fałszywych spojrzeń,
* czy powie bum bum (na)prawdę?

* Ile razy można kochać serce? /Ile razy serce zakochuje?
* Czy znajdzie się (tam) miejsce u-dla mnie?
* (No dalej,) Powiedz mi kochanie
* Jak wiele miłości masz w sobie?  /jaki miłość nosi rozmiar-ma wymiar?

* Dusza podpowiada że każdemu-wszystkim pisana jest miłość /Zakładając, że dla wszystkich
* Ilu może dotykać uczucie /No dalej, powiedz mi Ale ile są naprawdę warte?
* zwiedzione uczucie kochanie /Jeśli moja miłość mnie oszuka
* Ta gra jest-będzie stracona-przegrana

* (No-dalej, przestań) Powiedz mi (to), aby uspokoić, jak wiele miłości zmieścisz-masz w sobie?

* Och, (to-w) powszechnie znane (na całym świecie)
* Panno IMPREZKO
* Och, "zadbamy" o ciebie...
* Słodka bajecznie
* (Jak wiele miłości masz w sobie??)
* Tak, tak
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ten utwór jest dość ciężki w tłumaczeniu, dwuznaczny.
TYTUŁ: Aşk Kaç Beden Giyer
to dosłownie: Ile miłości nosisz w sobie (ciele)?
Po Turecku i Polsku jest dwuznaczny:
1/ Kochanków? - Ile razy można się zakochać / ew. czy ilu można kochać
2/ Dla niej - Jak bardzo mnie kochasz / ew. (dla niego) - Jak mocno jestem zakochana?


Seversen yanılmadan, korkmadan korunmadan
Kochając nie błądzisz (ew kochać to nie błąd), zabezpiecz się przed lękiem (ew odsuń-unikaj-wystrzegaj się obaw NIE LĘKAJ SIĘ)
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz
Miłość oznacza-powiada wysiłek-pracę-trud, powiada-mówi biada, nie biada (oznacza kłopoty, nie żadne)
lepiej to można wyrazić:
Miłość oznacza wysiłek, a jest tego warta (bo mimo wszystko to żaden dla nas kłopot!)

Nawet tekst angielski w utworze odczytywać trzeba seksualnie (HADISE to tu: Panna Event=impreza)
Ooh, internationally known
Miss Hadise, Ooh, we be laying it down
Sweet fabulous,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dalej, jednak powracam do źródeł:

WYRAZY W LINII - MAX DŁUGOŚĆ
6757
6455
5644
5534
7

HADISE - Ile miłości nosisz w sobie?


Kochając nie zbłądzisz, bez obaw otwarty.            /szczery
Nie spłycą tego uronione łzy nawet.                     /odwrócony szyk
Prawdziwego uczucia, nigdy nie zwiedziesz.
Miłość oznacza wysiłek, zamiast lamentów.           /zapowiada trud w miejsce narzekań

Odrzucając uczucia, we mgle się pogrążysz.         /niby we mgle zamieszkasz.
(Twe) serce odkryje tam prawdę?                        /natrafi
Ach, obce słowa, zakłamane spojrzenia,               /po-wśród obietnice
Czy bum, bum prawdę powie?                             /odkryje
                   (zdania jak w tytule nie określają stron: twe, mi - narzucam od siebie)
Ile razy serce (może) kochać?                             /z-podoła
Czy(tam) znajdzie się we mnie miejsce?        >>> Orada bana da var mı yer? /jeszcze
Powiedz mi kochanie,
Ile miłości nosisz w sobie?

Wszystkim pisana jest miłość                             (Moje porównanie - zostawiam)
Ale ile jest-są naprawdę warte-a?                 >>> Kaç tane o can değer?
Zwiedzione uczucie, kochanie
To przegrana gra.

Dalej, powiedz szczerze, ile miłości nosisz w sobie? /spójrzmy prawdzie...

Och, powszechnie (to) znane                                /wiadome
Panno Imprezka
Och, zadbamy o ciebie                                         /wiecie o jakie "zadbamy" chodzi?
Słodka bajecznie.
Tak, tak

WERSJA OSTATECZNA PRZEKŁADU:
https://youtu.be/8OJE0NoFKP0

HADISE - Aşk Kaç Beden Giyer
Ile miłości nosisz w sobie
?

Kochając nie zbłądzisz, bez obaw otwarty.
Nie spłycą tego przelane łzy nawet.
Prawdziwego uczucia nigdy nie zwiedziesz,
bo miłość zapowiada trud, w miejsce narzekań.

Odrzucając uczucia, we mgle się pogrążysz.
Twe serce odkryje tam prawdę?
Ach, pośród słów obcych, zakłamanych spojrzeń,
czy bum, bum prawdę mi powie?

Ile razy serce kochać podoła?
Czy jeszcze miejsce znajdzie we mnie?
Powiedz mi kochanie,
ile miłości nosisz w sobie?

Wszystkim pisana jest miłość,
ale ile będzie naprawdę warta?
Zwiedzione uczucie, kochanie,
to przegrana gra.

Dalej, powiedz szczerze, ile miłości nosisz w sobie?

Och, wszystkim to wiadome,
Panno Imprezko.
Och, wykazać ci zadbamy,
Słodka, bajecznie.
Tak, tak.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-09-08 20:46:17)

Offline

 

#15 2016-09-17 16:34:00

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

ANGIELSKI
http://images81.fotosik.pl/5/7ed7546be02adb3c.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=Cly0QveHzQg

Jerry Lewis - We've got a world that swing

Up at dawnin', sleepy and yawnin'
Still the taste of wine
Then I remember you're mine and
I've got a world that's fine

What's before me, routines that bore me
Punch the clock at eight
But what a lucky guy I am
I've got a world that's great.

Atom bombs, Cape Canaveral and false alarms
Half the universe is up in arms
So I flip a little too, until I'm holding you.

What's the hassle, I'll buy the castle
We can live like Kings
If we're together forever
I've got a world that
You've got a world that
We've got a world that swings!

I'd like to take you on this wild, wonderful venture
Fly like a kite through space
No strings
I don't want to lose that bell that rings
I've got a world that
You've got a world that
We've got a world that swings
We've got a world that swings

TŁUMACZENIE WSTĘPNE

Mamy świat, który się huśta

Obudzony o świcie, senny i ziewający
Jeszcze smak wina
wtedy sobie przypominam że byłaś moja i
mam świat, który jest w porządku

- To, co przede mną to rutyna, która mnie nudzi
Walę w budzik o ósmej
Ale co za szczęściarzem jestem
mam świat, który jest świetny.

- Bomby atomowe, Canaveral i fałszywe alarmy
Połowa wszechświata jest z bronią w ręku(uzbrojona)
- Dlatego nieco nadmiernie(trochę też) zatracam się, dopóki cię trzymam(tulę)

Co za problem, kupię zamek
Możemy żyć jak królowie
Jeśli będziemy zawsze razem
Mam świat, który
Macie świat, który
Mamy świat, który się huśta!

- Chciałbym zabrać cię na tę dziką, wspaniałą przygodę
Latać jak latawiec w przestrzeni
Bez zobowiązań
Nie chcę stracić tego, dzwonka, który dzwoni
Mam świat,
Macie świat, który
Mamy świat, który się huśta
Mamy świat, który się huśta

( - ) linia do skrócenia

WERSJA OSTATECZNA:

Jerry Lewis - We've got a world that swing
Mamy rozbujany świat

Zbudzony o świcie, ziewający i ospały,
nadal smakujący winem.
Przypominam sobie wkrótce, że byłaś moja i
mam świat, który jest w porządku.

Oczekuje mnie wyłącznie nużąca rutyna.
Walę w budzik o ósmej.
Ale jakimże szczęściarzem jestem,
mam świat, który jest świetny.

Atomówki, przylądek Canaveral i fałszywe alarmy.
Połowa wszechświata jest uzbrojona.
Toteż nadmiernie zatracam się, dopóki cię tulę.

Co za problem, kupię zamek,
możemy żyć jak królowie.
Jeśli będziemy zawsze razem,
mam świat, który...
Macie świat, który...
Mamy świat, który się huśta!

Pragnę zabrać cię na dziką, wspaniałą przygodę.
Unosić się jak latawiec na wietrze,
bez zobowiązań!
Nie chcę utracić swego, dzwoniącego Dzwoneczka,
mam świat...
Macie świat, który...
Mamy świat, który się huśta!
Mamy rozbujany świat!

Kto mnie poprawi?

Offline

 

#16 2016-09-24 18:55:24

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Japoński: Amuro Namie - Stranger Nieznajomy
http://images84.fotosik.pl/13/f5584d9ecdf3567e.jpg
http://www.jpopsuki.tv/video/Namie-Amur … bda0e78851

Amuro Namie - Stranger
ストレンジャー

I got you up on your feet
I got you up on the dance floor
嗫くわそっと 感じて  a lot more
So now you got a lot to prove
节操などないスタンスで そのまま溺れてよ  dance
'Cause I just wanna rock when I'm close to you

This is the night, my music's playing through my headphones
You can get what you want
You can win me over baby
わかってる your desire
隠せぬ  fire

I got you up and down
I got you anytime you come around
眩晕するほど  fine  谁にも渡さない
No regrets, we're not going home
We're dancing Marathon

Would you do it all for love
くせになるもっと やめないのがモットー
I know I'll never lose the groove
性惩りもなくトランスさせたい 何度でもそう  bang
'Cause I just wanna make it through

ためらわないで  harder
足りない まだ
何度も having good time 见境もなく  ride

And as it's getting later
We keep moving closer
I got you right beside me
And it's all because of love of love

Getting you down boy, isn't that hard no
You can win me over

I got you
A round and down
Will my, o my

JAPOŃSKI:

Amuro Namie - Nieznajomy


[Hanzi] - Kanji - Angielski

ストレンジャー

Sutorenja
Nieznajomy

[嗫]くわそっと 感じて a lot more
[nie] kuwaso tto kanjite
[Przenieść swoimi ustami]-SZEPCĄC cicho/ku niemu, poczujesz to-nowe (dużo bardziej)

[节操]などないスタンスで そのまま溺れてよ dance
[Jiecao] nado nai sutansu de sonomama oborete yo
[dzień parady]-WYDARZENIE zanurzasz się-toniesz w ten sposób ze swoim złym nastawieniem, (tańcz)

わかってる your desire
wakatteru
Znam (twoje pragnienie)

隠せぬ fire
kakusenu
Nieoczekiwanego-nie ukryjesz (ognia)

[晕]するほど ...
mabayu=xuan [yun] suru hodo
[oszołomienie]-ZAWROTÓW GŁOWY że dostaję tym bardziej-wystarczy

... fine [谁]にも渡さない
[shui] ni mo watasanai
(tak dobrze-w porządku) NI-KOMU nie przekażę-oddam nawet

癖になるもっと やめないのがモットー
kuse ni naru motto yamenai no ga motto
to moje dewiza nieporzucalna, więcej staje się nawykiem,

[性惩り]
もなくトランスさせたい 何度でもそう bang
Sei[cheng]=XING ri mo naku toransu sa setai nandodemo-so
Seks [poprawimy] ponieważ wiele razy częściej chcemy bez zmian z (hukiem)

ためらわないで harder
tamerawanaide
Nie wahaj się-zwlekaj przed (trudniejszym)

足りない まだ
tarinai mada
Wciąż zbyt mało-nie wystarczy

何度も having good time [见境]もなく ride
nando mo ... [jian jing]
Wielokrotnie (w-odpowiednim czasie) [zobacz teren] PENETRACJĘ bez nie kontrolowanych-także okrzyków (jazda)

"Szepcąc delikatnie, poczujesz dużo więcej
Będąc zasadniczy (zachowując postawę) nigdy nie zanurzysz się w tańcu

Znam twoje pragnienie
Nie ukryjesz ognia

Wystarczy do zawrotu głowy (dostaję oszołomienia), świetnie, nie oddam cię nikomu

Więcej staje się nawykiem, moje dewiza z której nie zrezygnuję
Poznać seks doświadczając, bez zbędnych pragnień, waląc /uniesienie-ekstaza bezustanna

Nie wahaj się-zwlekaj przed  trudnościami
To wciąż-nadal nie jest wystarczająco-nie wystarczy (zbyt mało)

Wielokrotnie-gwałtownie, w odpowiednim czasie, penetracja bez żadnej kontroli jazda /nawet bez dobrych chwil, dzika..."

+ ANGIELSKI (WSTĘPNE TŁUMACZENIE):


Postawiłam cię na nogi
Wyprowadziłam cię na parkiet
Szepcąc delikatnie, poczujesz dużo więcej
Więc teraz masz wiele do udowodnienia
Będąc zasadniczy nigdy nie zanurzysz się w tańcu
Bo chcę tylko szaleć, kiedy jestem blisko ciebie

To jest noc, moja muzyka leci w słuchawkach
Możesz dostać to, co chcesz
Możesz mnie zdobyć maleńki
Znam twoje pragnienie
Nie ukryjesz ognia


Rozweselam cię i zasmucam
(Mam cię) w każdej chwili gdy jesteś blisko
Wystarczy do zawrotu głowy, świetnie, nie oddam cię nikomu                              SKRÓCIĆ
Nie żałuję, że nie wracamy do domu
Mamy tańczyć maraton

Czy zrobisz to wszystko dla miłości
Więcej staje się nawykiem, moje dewiza z której nie zrezygnuję                           SKRÓCIĆ
Wiem, że nigdy nie stracisz rytmu (czadu)?
Poznać seks doświadczając, bez zbędnych pragnień, "waląc"                              SKRÓCIĆ
Bo ja po prostu chcę to przetrwać

Nie wahaj się-zwlekaj przed  trudnościami
To wciąż-nadal nie jest wystarczające (zbyt mało)
Wielokrotnie, w odpowiednim czasie, penetracja bez żadnej kontroli dzika jazda
      SKRÓCIĆ

I kiedy robi się coraz później
My zbliżamy się (trzymamy) coraz bardziej /bliżej
Mam cię tuż obok siebie
A to wszystko z powodu miłości, miłości

Zasmucić cię, chłopcze, nie jest tak trudno
Możesz mnie zdobyć

Mam cię
Przybliżyć do dołu (łóżka)
Czy mój, o mój

TŁUMACZENIE OSTATECZNE:

安室奈美恵 - ストレンジャー
Amuro Namie - Stranger
Nieznajomy


Postawiłam cię na nogi,
wyciągnęłam na parkiet.
Szepcąc delikatnie, poczujesz dużo więcej.
Więc teraz masz wiele do udowodnienia.
Będąc zasadniczy, nigdy nie zanurzysz się w tańcu.
Bo chcę tylko szaleć, kiedy jestem blisko ciebie.

To jest noc, moja muzyka leci w słuchawkach.
Możesz dostać to, co chcesz.
Możesz mnie zdobyć maleńki.
Znam twoje pragnienie.
Nie ukryjesz ognia.

Ekscytuję i deprymuję cię.
Mam cię w każdej chwili, gdy jesteś blisko.
Wystarczy by urzec, świetnie, nie oddam cię nikomu.
Nie żałuję, że nie wracamy do domu,
zatańczymy maraton.

Czy zrobisz wszystko dla miłości?
Więcej staje się nawykiem, dewiza z której nie zrezygnuję.
Wiem, że nigdy nie stracisz werwy.
Poznać seks, bez zbędnych pragnień, doświadczając.
Bo ja po prostu pragnę tego zaznać.

Nie wahaj się przed trudnościami.
To wciąż nie wystarczy.
Wielokrotna, wkrótce nastanie, niekontrolowana ekstaza.

I kiedy robi się coraz później,
zbliżamy się, coraz bardziej.
Mam cię tuż obok siebie.
A to wszystko z powodu miłości, miłości.

Zasmucić cię, chłopcze, nie jest tak trudno.
Możesz mnie zdobyć.

Nie zwlekaj zbyt długo.

Mam cię.
Zaciągnę do łóżka.
Czy mój, o mój...

Offline

 

#17 2016-10-03 21:16:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

(włoski)
http://images81.fotosik.pl/55/a38a5c735b9e613b.jpg
Isabel Leonard - Una voce poco fa
Gioacchino Rossini "Il Barbiere di Siviglia "

https://youtu.be/CM9H_kB1oFw

Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.

Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò.

Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

Io sono docile, son rispettosa,
sono obbediente, dolce, amorosa;
mi lascio reggere, mi lascio reggere,
mi fo guidar, mi fo guidar.

Ma se mi toccano
dov'è il mio debole
sarò una vipera, sarò
e cento trappole
prima di cedere
farò giocar, farò giocar.

E cento trappole
prima di cedere
farò giocar, farò giocar.
~~ (2 część arii)
Lo sono docile,
sono obbediente,
mi lascio reggere,
mi fo guidar,

Ma, arma
ma se mi toccano
dov'è il mio debole
sarò una vipera, sarò

e cento trappole
prima di cedere
farò giocar, farò giocar.

e cento trappole
prima di cedere
farò giocar, giocar.

e cento trappole
prima di cedere

e cento trappole
farò giocar.

e cento trappole
farò giocar,

e cento trappole
farò giocar,
farò giocar.

farò, si.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-03 21:17:23)

Offline

 

#18 2016-10-04 19:00:56

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Tłumaczymy z włoskiej wersji nie powtarzające się zwroty - skrót (po co się przemęczać) smile

Una voce poco fa - Czyjś głos przed chwilą

Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.

Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò.

Io sono docile, son rispettosa,
sono obbediente, dolce, amorosa;
-----------------
Io sono docile,
sono obbediente,
mi lascio reggere,
mi fo guidar.

Ma, arma
ma se mi toccano
dov'è il mio debole
sarò una vipera, sarò

E cento trappole
prima di cedere
farò giocar, farò giocar.

farò, si.

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

Czyjś głos właśnie- chwilę temu,
oto w (głębi) moim sercu zadzwonił,
moje serce zranione już /jest trafione
a Lindor, to że (był tym on je) który nęka. /tym który je nęka

Tak, Lindoro będzie mój,
Przysięgłam, zwyciężę.

Opiekun odmówi,
ja (to) wyostrzę pomysłowość-spryt-zmysły-umysł.
W końcu-ostatecznie będzie musiał przyjąć-zaakceptować-uznać
i będę szczęśliwa.

Jestem posłuszna-uległa-delikatna, pełna szacunku-taktu,
Jestem pokorna-posłuszna, słodka, kochająca,
---------------------------
Jestem posłuszna-uległa,
Jestem pokorna-posłuszna,
pozwalam się-mnie-siebie prowadzić. /przewodzić
pozwalam się-mnie-siebie kierować. /sterować

Ale, broń-oręż
ale jeśli mnie wzruszysz-dotkniesz
gdzie jest moja słabość /mój słaby punkt
będę żmiją, bedę.

I sto pułapek, /potrzasków-sideł
przed-zanim podaniem-rezygnacją-upadkiem /zanim ulegnę,
postawię na to-ustawię-zastawię

I będzie tak.

WSRSJA OSTATECZNA:

Gioacchino Rossini - Una voce poco fa
Isabel Leonard - Czyjś głos chwilę temu
Aria z "Il barbiere di Siviglia" CYRULIK SEWILSKI


"Czyjś szept chwilę temu,
oto w mym sercu zadzwonił,
moje serce już zranił,
a Lindor, tym który je nęka."

"Tak, Lindoro mój będzie.
Poprzysięgłam, zwyciężę!"

"Opiekun odmówi,
to swój spryt wyostrzę,
przyjąć w końcu będzie musiał,
i będę szczęśliwa."

"Jestem posłuszna, pełna szacunku,
jestem pokorna, słodka, kochająca. "
------------------------------
Jestem posłuszna,
jestem pokorna,
pozwalam siebie prowadzić,
pozwalam sobą kierować.

Ale, a oręż...
ale... jeśli mnie urazisz,
w mój słaby punkt,
będę żmiją, będę.

I sto pułapek,
zanim ulegnę,
zastawię, zastawię.

I będzie... tak.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-04 19:10:00)

Offline

 

#19 2016-10-10 19:13:13

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Francuska piosenka: MICHELE MERCIER - La Fille Qui Fait Tchic Ti Tchic
http://images82.fotosik.pl/75/3a693236af3ad680.jpg

La fille qui fait tchic ti tchic

Je suis la fille qui fait
Ma robe de métal fait
Oui c'est elle qui fait
A chaque mouvement qu'je fais
Quand tu n'entendras plus
Quand elle se sera tue
C'est que je n'aurai plus
Ma p'tite robe en alu.

Dans ma robe d'argent
Je sens comme un courant
Electrique de deux cent
Vingt volts qui descent
Le long de ma colonne
Vertébrale c'est comme
Si j'emmenais un homme
De Gomorrhe à Sodome

C'est que je serai nue

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
Jestem dziewczyną, która...


Jestem dziewczyną, która (to fakt-rzeczywiście)
sprawia  (wrażenie-to) że moja sukienka z metalu
Tak jest, ona to sprawia,
Każdy mój ruch (fakt)
gdy ty (nie)słyszysz coraz więcej /bardziej
Kiedy (ona) zabija     /pragnie zabić
Czy to tak, że nie będę miała /oznacza
mojej małej aluminiowej sukienki?

W mojej srebnej sukience
czuję (się) jak prąd
elektryczny dwieście
dwadzieścia volt, który zstępuje-opada
wzdłuż mojego kręgosłupa -pleców
rdzenia przypomina /plecy góra za rdzeń - kręgosłup dół ZAMIENĘ
jakbym wzięła mężczyznę   /uwiodła
Sodoma i Gomora  /ew w-z

Czy to tak, że będę naga?  /oznacza że mam...

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
DZIEWCZĘ PRAWIE ZE ZŁOTA


Jestem dziewczyną, której to fakt,
suknia sprawia wrażenie wykonanej z metalu.
Tak jest, ona to sprawia.
Ale każdy mój ruch, naprawdę ty...
coraz mniej skłaniasz się by usłyszeć.
Wtedy pragnę zabijać.
Czy oznacza to, że muszę porzucić,
moją małą aluminiową sukienkę?

W mojej srebrnej sukience,
czuję się naładowana jak prąd
elektryczny dwieście
dwadzieścia volt, który opada
wzdłuż moich pleców,
do kręgosłupa, przypominając
chwilę, gdy uwiodłam mężczyznę.
Sodoma w Gomorze.

Czy to oznacza, że będę zmuszona pozostać naga?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-10 19:16:49)

Offline

 

#20 2016-10-19 22:15:32

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

HISZPAŃSKI
Shakira - Años Luz


Ven confía en mi
No hay porque dejar
Para hacer después
Lo que quieras ya

Es el instinto
Deja que te sacuda
El cielo es de los que creen
Y no de los que dudan
Soy un volcán, en erupción
Entra en razón, que suba el telón
Cámara, acción (oh)

Esperar
Es un mar
Que aún no sé
Navegar
No te quedes
Años luz,
ya estoy decidida
Y quiero saber si lo estás tú

Ven confía en mi
No hay margen de error
Deja que en mi piel
Brille tu sudor

¿Qué es lo que esperas?
Ya casi madrugada, mi cremallera
No está electrificada

No me tengas más consideración
Entra en razón, que suba el telón
Cámara, acción (oh)

Esperar
Es un mar
Que aún no sé
Navegar
No te quedes
Años luz,
ya estoy decidida
Y quiero saber si lo estás tú

Subiré por tu espalda la seda
Como en el muro la entredadera
Cuando se besen la luna y la arena

Nadie nos mira esta noche es nuestra
No habrá testigos no habrá evidencia
Somos solamente yo y tu conciencia

¿Qué es lo que esperas?
¿Qué es lo que esperas?

No me tengas más consideración
Entra en razón, que suba el telón
Cámara, acción (oh)

Esperar
Es un mar
Que aún no sé
Navegar
No te quedes
Años luz,
ya estoy decidida
Y quiero saber si lo estás

Esperar
Es un mar
Que aún no sé
Navegar
No te quedes
Años luz,
ya estoy decidida
Y quiero saber si lo estás tú

Tú...

Shakira - Lata świetlne wstępne tłumaczenie

Podejdź, zaufaj mi,
nie ma żadnego powodu, by odkładać
by zrobić to później,
cokolwiek teraz chcesz.

To instynkt,
pozwól mu sobą wstrząsnąć.
Niebo jest dla tych, którzy wierzą    /z tymi
a nie tych, którzy wątpią.
Jestem wulkanem, erupcją,    (~lawą)
znajdź powód, uniesienia zasłony.
Kamera, akcja (Och)

Oczekiwanie,
to morze,
nadal nie poznane.
Żeglując,
nie zwlekaj,
lat świetlnych,
podjęłam już decyzję
i chcę wiedzieć, czy ty też.      /również

Podejdź, zaufaj mi,
bez marginesu na błąd.
Pozwól niech ma skóra,
zalśni twoim potem.

Po co zwlekasz?
(już) Prawie świt, mój suwak
nie jest pod napięciem.

Obejmując mnie, nie rozważaj więcej.     /dłużej
Znajdź powód, uniesienia zasłony.
Kamera, akcja (Och)

Podążę wzdłuż twoich pleców jedwabna,
niczym pnącze po ścianie,
gdy całuje księżyc i piasek.

Nikt nie spogląda na nas, dzisiejszy wieczór jest nasz.    /Nikt nas nie zobaczy, to nasza noc
Nie będzie (żadnych) świadków, nie będzie-ani dowodów.
Jesteśmy tylko ja i twoja sumienie-świadomość /Jesteśmy ~sami

NA CO CZEKASZ?
Ty...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-19 22:21:52)

Offline

 

#21 2016-10-20 17:38:12

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

WERSJA KOŃCOWA (PRZEKŁAD Z HISZPAŃSKIEGO):
http://images69.fotosik.pl/1258/441527d6d6681601.jpg

Shakira - Años Luz
Świetlne lata


Podejdź, zaufaj mi,
nie ma żadnego powodu, by odkładać
na później, osiągnięcie swego celu,
cokolwiek teraz zamierzasz.

To instynkt,
pozwól mu sobą wstrząsnąć.
Niebo jest dla tych, którzy wierzą,
a nie z tymi, którzy wątpią.
Jestem wulkanem, erupcją,
znajdź powód do uniesienia zasłony.
Kamera, akcja (Och)

Oczekiwanie,
to morze,
nadal nie poznane.
Żeglując,
nie zwlekaj,
lat świetlnych.
Podjęłam już decyzję
i chcę wiedzieć, czy ty również.

Zbliż się, zaufaj mi,
bez marginesu na błąd.
Pozwól niech ma skóra,
zalśni twoim potem.

Dlaczego zwlekasz?
Już prawie świt, mój suwak
nie jest pod napięciem.

Nie obejmuj mnie, by nadal rozważać.
Znajdź powód, uniesienia zasłony.
Kamera, akcja (Och)

Podążę wzdłuż twoich pleców jedwabna,
niczym pnącze po ścianie,
gdy całuje księżyc i piasek.

Nikt nas nie zobaczy, to nasza noc.
Nie będzie świadków, ani dowodów.
Jesteśmy tylko ja i twoja świadomość.

NA CO JESZCZE CZEKASZ?

Ty...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-20 17:39:45)

Offline

 

#22 2016-10-25 08:17:12

cerry
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-10-13
Posty: 7

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Świetne tłumaczenie, naprawde, dzięki ! O coś takiego mi chodziło, idealnie to zrobiłeś jestem zachwycony Twoją pracą ! smile
_________________
Dobry dermatolog Gdańsk

Ostatnio edytowany przez cerry (2016-11-09 18:47:50)

Offline

 

#23 2016-10-29 10:57:07

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Dziękuję, fajnie że ci się podoba tu zobaczysz je na teledysku (i trochę więcej):

Shakira - Años Luz Świetlne lata
http://www.cda.pl/video/1064638a7

a więcej:
http://www.cda.pl/Doran
http://www.cda.pl/Doran/folder/4909314? … order=desc

np pełne tłumaczenie filmu:
http://images82.fotosik.pl/122/db38bb2dba9034e7.jpg
Dr Goldfoot and the bikini machine
Doktor Złotastopa i Roboty w bikini


FILMWEB: 6,3
gatunek: Komedia Sci-Fi
produkcja: USA 1965 kolor
reżyseria: Norman Taurog
scenariusz: Elwood Ullman
gra: Vincent Price, Frankie Avalon, Susan Hart
TŁUMACZENIE (jedyne): WSHoran

Szalony naukowiec Doktor Goldfoot (Vincent Price), przy wątpliwej pomocy swego zmartwychwstałego służącego Mullaneya, planując opanować świat, tworzy armię ponętnych kobiet-robotów w bikini, zaprogramowanych by uwodzić bogatych, wpływowych mężczyzn i zdobywać ich kapitał. Robot nr 11 - Diane (Susan Hart) wysyła do milionera Todda Armstronga. Tajny agent Craig Gamble (Frankie Avalon) wspólnie z Toddem postanawiają udaremnić diaboliczny plan doktora, niestety powstrzymując dość nieudolnie spisek, kończą w sali tortur. Parodia "The Pit i Pendulium" jest punktem kulminacyjnym filmu.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-29 11:03:08)

Offline

 

#24 2016-11-04 13:34:44

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

Carmen Soliman - Kalam Kalam
Słowa, Słowa
كارمن سليمان - كلام كلام
ARABSKI
3 OSTATNIA ZMIANA TEKSTU - BŁĘDY W ORYGINALE

http://images75.fotosik.pl/196/86c6abae25823abf.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=H8NDOVDJgAE
WSTĘPNE TŁUMACZENIE:
Słowa, słowa

Stale mówi puste słowa, słowa,
które od dawna znam.
I...
doprawdy działanie tych słów minęło.
I...
moje słowa nadal ignorujesz.
Straciłam już cierpliwość do ciebie,                               (...nie naprawisz skrzypiec)
a zostawienie cię, jedynym rozwiązaniem.
Nigdy,
na pewno już nie powrócę.
I...
radzę ci, byś o mnie zapomniał.

Pogrążyłeś swe szanse w jeziorze,
zbyt dziurawą sieć na mnie zarzuciłeś.
Dokładnie taką jak twoje uczucie.
Usuń się z dala ode mnie,
nie odbierzesz reszty mych dni.
I uwierz, będę trzymać się własnych słów.

Wysłuchaj mnie,
weź ode mnie słowa, które nas łączyły,
może zrozumiesz me myśli i uczucia,
wszystkie!
Jak przetrwać z kimś,
kto żyje wypowiadając puste słowa,
a następnego dnia o nich zapomina.

Jak długo i często cię upominałam?
A ciebie (nawet) to nie obchodziło.
Nie...
pomyślałeś o mnie,
ani...
potraktowałeś na poważnie.
Pewien szaleniec powiedział mi raz:
słowa dodają otuchy /są pocieszeniem.
Nic,
co obiecałeś, nie zdarzyło się,
nic...
otrzymałam, na tym koniec.                                         (nie wyszłam na czysto...)


عمال بتقول كلام كلام
من يوم ما عرفتك
وانا
كلمة عملت بيها
وانا
كلمتي بتلغيها
خدي بيه اصبر عليك خلاص كمان
وحلال لو سبتك
ولا
عمري حارجع تاني
وانا
انصحك تنســــــــــــــــــــــــــاني

اديتك فرصة ليك
والعيب مش فيا فيك
وحسيبك
ابعد من قدامي
ما بقيتش بايامي
وانا قد كـــــــــــلامــــــــــــي

اسمعني
خد مني الكلمة اللي توصلك اللي بفكر فيه
حتحس اللي انا حساه
ازاي
اشد هتعيش مع حد
عايش بس يقول كلام
وتاني يوم ينساه

كم مره اعتب والوم عليك
وانتا ولا بيهمك
ولا
بيا شاغل
ولا
بالك عادي بالنسبة لك
مجنون من ده اللي قال زمان
الكلام بيريح
ولا
حاجه قلتها حصلت
ولا
شايفه انها حصلت

eummal btqwl kalam kalam
min yawm ma eurafatak
waana
kalimata eamilat byha
waana
kalimati bitalghiha
khdy bih asbir ealayk khalas kaman
wahalal law sabbatak
wala
eumri harijae tany
waana
ansahk tunsaani

adyatak fursat layk
waleayb msh fia fik
wahasibik
abead min qadami
ma bqitush bayami
waana qad kalamy

asmaeni
khadd minni alkalimat ally twslk ally bifikr fih
hths ally inna hsah
azay
ashdi hataeysh mae hadd
eaysh bs yaqul kalam
watani yawm yansah

kam marrah aetab walwm ealayk
wanitan wala bihmk
wala

kam marrah aetab walwm ealayk
wanta wala bihmk
wala
baya shaghil
wala
balk eadi balnsbt lk
majnun min dh ally qal zman
alkalam birih
wala
hajah qultuha hasalat
wala
shayfah annaha hasalat

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-04 14:24:50)

Offline

 

#25 2016-11-08 13:56:49

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: TŁUMACZENIE TEKSTU

WERSJA OSTATECZNA:

Carmen Soliman - Kalam Kalam
Słowa, słowa (arabski)


Stale mówi puste słowa, słowa,
które od dawna znam.
I...
doprawdy przestały na mnie działać.
A...
nadal me słowa ignorujesz.
Straciłam już cierpliwość do ciebie,
a rozstanie, jedynym rozwiązaniem.
Nie...
powrócę już nigdy.
I...
radzę, zapomnij o mnie.

Pogrążyłeś swe szanse w jeziorze,
zbyt dziurawą sieć zarzuciłeś,
niczym twe uczucia.
Usuń się z dala ode mnie,
nie odbierzesz reszty mych dni.
dotrzymam własnych słów.

Wysłuchaj mnie,
weź ode mnie słowa, które nas łączyły,
może zrozumiesz me myśli, uczucia,
wszystkie!
Trudno przetrwać z kimś,
kto żyje wypowiadając puste słowa,
które następnego dnia zapomina.

Jak długo i często cię upominałam?
A ciebie nic nie obchodziło.
Nie...
pomyślałeś o mnie,
ani...
potraktowałeś na poważnie.
Pewien szaleniec powiedział mi raz:
słowa są pocieszeniem.
Nie...
spełniłeś żadnej ze swych obietnic,
ani...
mi zaofiarowałeś, na tym koniec.

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl