1

Temat: Dlaczego t┼éumacze pomijaj─ů kwestie wolicjonalne?

Zauwa┼╝y┼éem, i┼╝ nasi t┼éumacze cz─Östo pomijaj─ů w swych t┼éumaczeniach tre┼Ťci wolicjonalne zawarte w tek┼Ťcie angielskim.
Czy jaka┼Ť m─ůdra g┼éowa mo┼╝e wyja┼Ťni─ç sk─ůd to si─Ö bierze?

Przykład:

Do you really think that we will get you back to Waterdeep before it's too late?

Tłumaczenie:

My┼Ťlisz, ┼╝e uda ci si─Ö wr├│ci─ç do Waterdeep, nim b─Ödzie za p├│┼║no?

Z mojej skromnej perspektywy "we will" ma podobn─ů wag─Ö znaczeniow─ů co  "get back".

Czy w┼Ťr├│d polskich t┼éumaczy jest jaka┼Ť moda na niechlujstwo j─Özykowe??

2

Odp: Dlaczego t┼éumacze pomijaj─ů kwestie wolicjonalne?

Te┼╝ zauwa┼╝y┼éem, ┼╝e t┼éumacze nie staraj─ů si─Ö przet┼éumaczy─ç jak najdok┼éadniej, tylko robi─ů to cz─Östo tak jakby "po ┼éebkach". Cz─Östo zdanie traci przez to sw├│j pe┼éen wyd┼║wi─Ök i nie ma takiego "impetu".