1

Temat: You sound like you're working your way toward an idea.

"You sound like you're working your way toward an idea."

Czy t┼éumaczenie:  "Mam wra┼╝enie, ┼╝e do czego┼Ť zmierzasz." nie b─Ödzie zbyt uproszczone?

2

Odp: You sound like you're working your way toward an idea.

Moja wersja jest taka:

Z tego co m├│wisz wnioskuj─Ö, ┼╝e ┼Ťwita ci ju┼╝ jaki┼Ť pomys┼é.

W kwestii czy pierwsze tłumaczenie jest uproszczeniem czy nie, sam zdecyduj.

3

Odp: You sound like you're working your way toward an idea.

Twoje tłumaczenie jest bardziej "konkretne" więc bardziej mi się podoba :+)

P.S. W moim s┼éowniku wszystkie przyk┼éady s┼éowa "toward" s─ů podawane w wersji: "toward(s)". Czy to oznacza, ┼╝e "toward" = "towards"?

4

Odp: You sound like you're working your way toward an idea.

Virtus napisał/a:

P.S. W moim s┼éowniku wszystkie przyk┼éady s┼éowa "toward" s─ů podawane w wersji: "toward(s)". Czy to oznacza, ┼╝e "toward" = "towards"?

Tak, mo┼╝esz u┼╝ywa─ç wymiennie. Chocia┼╝ kr─ů┼╝─ů opinie, ┼╝e TOWARDS jest brytyjskie a TOWARD ameryka┼äskie, to obecnie u┼╝ycie tych s┼é├│w, zale┼╝y tylko od osobistych preferencji.