1 (edytowany przez WSHoran 2015-09-22 13:35:51)

Temat: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Wyjaśnię KONTEKST A JEGO ZNACZENIE przy tłumaczeniu:
I'm undecided: whether to "The zipper" or "The castle"?
Jak na angielski przetłumaczyć:
"Przepraszam, mam zniszczony zamek, własna żona tego dokonała"
The zipper or-whether smile the castle?  (Hamletowo)
I BŁĄD smile Kontekst tu to nie: "chłopaki przepraszam za rozpięty rozporek smile
ale cyt BARDZO CIEKAWE POLECAM:
Przypadek Grace O’Malley jest jednym z najbardziej barwnych w pitavalu irlandzkim.
Ta kobieta pirat, Gminne Ni Mháille urodziła się około 1530 r. a zmarła około 1603, znana jest przede wszystkim pod angielskim nazwiskiem Grace O’Malley. Jej sława była wielka, nazywano ją szumnie „Królową Morza z Connacht”. ... Kim jednak była owa bezwzględna kobieta? Pochodziła z potężnego irlandzkiego rodu O’Malley’ów, była córką Eoghana Dubhdara, przywódcy klanu. ...Jak opowiadają legendy o młodości Grace, kiedy jej ojciec zorganizował wyprawę handlową do Hiszpanii, mała Grace chciała bardzo płynąc z nim. Ojciec jednak odmówił dowodząc, iż długiej jej włosy wplątać się mogą w liny na statku i doprowadzić do nieszczęścia. Grace nie namyślając się długo obcięła włosy na krótko stawiając na swoim, popłynęła z ojcem, wtedy zyskała przezwisko ‘Łysej Grace”, gdyż kobiety zwykły nosić długie a nie ścięte „na chłopaka” włosy. W młodości zamieszkiwała w siedzibie rodu na Clark Island, prawdopodobnie była dość dobrze wykształcona, w co czasem trudno uwierzyć. Wiadomo, iż podczas jej słynnego spotkania z królową Elżbietą I w Londynie w 1593 r. rozmawiała z nią po…łacinie! Prawdopodobnie znała także angielski, hiszpański, szkocki i francuski, no i oczywiście ojczysty irlandzki. Zgodnie z tradycją dawnej Irlandii dość wcześnie wyszła za mąż, bo już w 1546 r. a wiec mając około 16 lat! Jej mężem został Dónal O’Flacherty z równie wpływowego klanu,... Po śmierci Dónala ... W 1567 r. wyszła ponownie za mąż za Richarda Burke zwanego Żelaznym Ryszardem. Powszechnie uważa się, iż Grace kierowała się w tym małżeństwie chęcią powiększenia posiadanych ziem, zwłaszcza położonych na wybrzeżu zamków kontrolujących wiele zatok i zatoczek, które mogłyby być bardzo interesujące jako miejsce ukrycia piratów! Ślub został zawarty zgodnie z Prawem Bretońskim, które przewidywało tzw. „gwarancję roczną” małżeństwo, co znaczy, iż po roku obie strony mogły odstąpić od małżeństwa. Kiedy minął rok Grace publicznie oświadczyła, iż ma dosyć swego męża i tym samym jej związek wygasł. Ogłosiła to jednak będąc na zamku należącym do jej męża, Rockfleet Castle. Prawo stanowiło, iż tym samym zerwanie małżeństwa powoduje, iż ziemie które zajmowała w danej chwili należą do niej, tak sprytnie powiększyła swój majątek. Ta historia małżeństwa i szybkiego rozwodu dużo mówi o Grace,...
In equally as political a move, Grace married her second husband, Richard Burke in an effort to strengthen her hold on the west coast area of Ireland. Since the death of Donal, she had built her empire to include five castles and several islands in Clew Bay, but needed Rockfleet castle in the northeast side of the bay to complete her stronghold on the area. Legend has it that Grace travelled to the Castle Rockfleet, knocked on the door and proposed marriage to Richard for a period of one year. She explained that the union would enable both clans to withstand the impending invasion by the English (who were slowly taking over the Irish lands around them.) It is believed that after exactly one year, Grace said to Richard, "I release you," apparantly offering him the option to end the marriage, but he must have really fallen for the lovely Granuaile, because they remained married until he died some seventeen years later.

JEDNA Z WERSJI OPISUJE TO JAKO WYMUSZONY PRZEZ NIĄ PODSTĘPEM ROZWÓD I PRETEKST BY OBSADZAJĄC SWOIMI LUDŹMI ZAJĄĆ ZBROJNIE ZAMEK I ZIEMIE "BYŁEGO MĘŻA" - PODOBNO GOŁEGO MĘŻA WYRZUCILI JEJ PACHOŁKOWIE ZA BRAMĘ. Mając po 60 kierowała statkiem pirackim i walczyła jeszcze czynnie szablą przy abordażach

...Grace postanowiła udać się do królowej Elżbiety I z petycją o zwolnienie synów. Obie kobiety, między którymi było tylko 3 lata różnicy znakomicie się porozumiały. Królowa w zamian za obietnicę zaprzestanie wspierania buntów Irlandczyków oraz zaprzestanie piractwa uwolniła jej dzieci. Wieść gminna niesie, iż ponoć jednym z darów dla królowej była baryłka irlandzkiej whiskey, która bardzo królowej zasmakowała. Faktem jest, iż to niesamowite spotkanie zakończyło się tylko częściowym sukcesem, po pewnym czasie oficjele angielscy ponownie zaczęli nękać Grace, najeżdżając jej ziemie i rabują bydło, a ona jak to zacięta kobieta wróciła do napadów. Zmarła prawdopodobnie w 1603 r. w Rockfleet Castle, w tym samym roku co Elżbieta I. Pomimo, iż Anglicy nie mieli zbytnio powodów do jej uwielbiania jednak przyznali oficjalnie, iż była to wspaniała kobieta potrafiąca kierować mężczyznami, będąca jednym z wielkich wodzów Irlandczyków. Losy Grace O’Malley stały się kanwą wielu książek, ballad a także  sztuk teatralnych i filmu obecnie powstającego, wspominał o niej Joyce w „Finnegan’s Wake”

2

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Wyobraźcie sobie teraz sytuację...
Daję swoją kwestię przezornie do tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu (aby się nie wygłupić, A BIEDAK NIE ZNA KONTEKSTU)
I na gali, w największej auli PW czy UW w scenie przedstawiającej losy Grace O’Malley, przed publiką wypowiadam JEDNĄ JEDYNĄ swoją kwestię:
Po angielsku, fachowo, z poważną miną:
- (chór) Dlaczego stoisz goły pod swoim zamkiem Ryszardzie?
- (a ja) "Przepraszam, mam zepsuty rozporek, własna żona tego dokonała"

??? Zepsuty rozporek - zapewne w XVI zbroi? ... a na suwak, czy korbkę??? Przynieść lewarek od karety?
BOMBA! I chyba nie wystarczy zmienić wydział smile

3 (edytowany przez WSHoran 2015-09-24 16:12:05)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

I znowu cisza?
Why do you stand naked, under his a castle, Richard?
I'm so sorry, my zipper is broken, and it was my wife who has done it.

smile ...All shout choir: the blacksmith immediately!

(ale osoba anglojęzyczna niestety pomyśli, że chodzi o zamek w kurtce)

DESER:

Guns N' Roses -  Don't cry
" NIE PŁACZ ... "

https://youtu.be/kWl5jb2qaFA

Talk to me softly
Mów do mnie łagodnie

There's something in your eyes
Jest coś w twoich oczach

Don't hang your head in sorrow
Nie zwieszaj głowy w smutku

And please don't cry
I proszę cię, nie płacz

I know how you feel inside
Wiem, jak się czujesz, tam w środku

I've been there before
Byłem tam wcześniej

Something's changing inside you
Coś się w tobie zmienia

And don't you know
i nie wiesz...

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

I still love you baby
Wciąż cię kocham, kochanie

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

Give me a whisper
Ofiaruj mi szept

And give me a sign
i daj mi jakiś znak

Give me a kiss before you
Pocałuj mnie zanim,

tell me goodbye
powiesz mi żegnaj

Don't you take it so hard now
Nie bierz tego tak ciężko

And please don't take it so bad
i proszę, nie przyjmuj tak źle

I'll still be thinking of you
Nadal będę myślał o tobie

And the times we had... baby
i chwilach, jakie mieliśmy... kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy   

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
Niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And please remember that I never lied
I proszę pamiętaj, że nigdy nie skłamałem

And please remember
i proszę, pamiętaj,

how I felt inside now honey
jak się czuję teraz wewnątrz, kochanie

You gotta make it your own way
Musisz zrobić to na swój sposób,

But you'll be alright now sugar
ale teraz będzie dobrze, słodka

You'll feel better tomorrow
Jutro poczujesz się lepiej,

Come the morning light now baby
gdy nadejdzie światło poranka, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
Niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry
I nie płacz

Don't you ever cry
Nigdy więcej nie płacz

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Baby maybe someday
Kochanie, może pewnego dnia...

Don't you cry
Nie płacz,

Don't you ever cry
nigdy więcej nie płacz.

Don't you cry tonight.
Nie płacz tej nocy

"Tam sporo się dzieje
PS. Dzięki Józefowi"

4

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

"how I felt inside now honey"
Jak sądzisz, dlaczego forma przeszła tu występuje?
Czy zamiast "felt" nie można dać "feel"?

5

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Masz rację, nie wiem! - w teledysku niby śpiewa "zza grobu" i w internecie jest również czas przeszły.
That I never lied
And please remember
How I felt                    (może złączyłem te linie na siłę, a powinny być rozdzielone?)
Inside now, honey
... + jak się czułem /. ew i/ wewnątrz, teraz kochanie
Nie wiem dlaczego dałem teraźniejszy (może do części z now?). Na końcu tłumaczenia zwykle czytam zwrotki jako całość, staram się aby linie przechodziły logicznie w następne (a wtedy wersja oryginalna mnie już nie interesuje) pewnie coś mi z tym nie grało (nie pamiętam - ta wersja pochodzi z 2013.05.04, przyjrzę się)
SUPER PRZYKŁAD MOJEJ RADOSNEJ TWÓRCZOŚCI
Muszę jutro podać przykład swojej interpretacji KYLIE MINOGUE - Where the wild roses crow,
W WERSJI SUROWE TŁUMACZENIE I OSTATECZNY PRZEKŁAD
smile "Tam sporo się dzieje ..."

6

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Te tłumaczenie mam tylko na chomiku z yt zdjęte z powodu praw autorskich do teledysku
Nick Cave & Kylie Minogue - Where The Wild Roses Grow

Kylie:
They call me ‘The Wild Rose’
But my name was Elisa Day
Why they call me it, I do not know
For my name was Elisa Day

Nick:
From the first day I saw her, I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the color of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

Kylie:
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face

They call me ‘The Wild Rose’
But my name was Elisa Day
Why they call me it, I do not know
For my name was Elisa Day

Nick:
On the second day, I brought her a flower
She’s more beautiful than any woman I've seen
And I said, “Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?”

Kylie:
On the second day, he came with a single red rose
He said, “Give me your loss and your sorrow”
I nodded my head, as I lay on the bed
‘If I show you the roses, will you follow?”

They call me ‘The Wild Rose’
But my name was Elisa Day
Why they call me it, I do not know
For my name was Elisa Day

Kylie:
On the third day, he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist

Nick:
On the last day, I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, and went light as a thief
And I kissed her goodbye, said, “All beauty must die”
And I lent down and planted a rose between her teeth

Kylie:
They call me ‘The Wild Rose’
But my name was Elisa Day
Why they call me it, I do not know
For my name was Elisa Day
My name was Elisa Day
For my name was Elisa Day

KYLIE MINOGUE - Where the wild roses crow
"Tam, gdzie rosną dzikie róże"

TŁUMACZENIE:

Wołają na mnie "Dzika Róża"
Ale nazywam się Elisa Day.
Dlaczego tak na mnie wołają, nie wiem,
Dla mojego imienia, Elisa Day

Od pierwszego dnia, kiedy ją zobaczyłem,
wiedziałem, że to ta jedyna.
Patrzyła mi się w oczy i uśmiechała się
Na jej ustach były barwy róż,
które rosły w dole rzeki,
wszystkie krwawe i dzikie.

Gdy zapukał do moich drzwi
i wszedł do pokoju.
Moje drżenie ustąpiło,
w jego pewnych objęciach.
Byłby moim pierwszym mężczyzną
i ostrożnie dłonią otarł łzy,
które spływały mi po twarzy

Na drugi dzień,
przyniosłem jej kwiat.
Była piękniejsza,
niż jakakolwiek kobieta którą widziałem.
Powiedziałem,
"Czy wiesz, gdzie rosną dzikie róże.
Tak słodkie i szkarłatne i wolne?"

Na drugi dzień,
przyszedł z jedną czerwoną różą.
Powiedział:
"Daj mi swoją stratę i smutek"
Skinęłam głową, kładąc się na łóżku.
"Jeśli pokażę ci róże,
będziesz kontynuowała?"

Na trzeci dzień
zabrał mnie nad rzekę.
Pokazał mi róże i pocałowaliśmy się.
A ostatnia rzecz,
jaką usłyszałam, to wymamrotane słowo.
Gdy ukląkł nade mną z kamieniem w dłoni.

Ostatniego dnia,
zabrałem ją, tam gdzie rosną dzikie róże.
Leżała nad brzegiem,
wiatr lekki jak złodziej.
I pocałowałem ją na pożegnanie, mówiąc,
"Całe piękno musi umrzeć"
I pochyliłem się i umieściłem
różę między jej zębami.

PRZEKŁAD:

Wołają na mnie "Dzika Róża"
ale nazywałam się Elisa Day.
Dlaczego tak na mnie wołają, nie wiem,
przecież nazywałam się Elisa Day.

Od pierwszego dnia, kiedy ją ujrzałem,
wiedziałem, że to ta jedyna.
Spojrzała mi w oczy z uśmiechem.
A usta jej były barwy róż,
rosnących w dole rzeki,
bez reszty krwawych i dzikich.

Gdy zapukał do mych drzwi
i wszedł do pokoju.
Moje drżenie ustąpiło,
w jego pewnych objęciach.
Byłby moim pierwszym mężczyzną,
odkąd delikatnie dłonią, otarł łzę,
spływającą po moim policzku.

Na drugi dzień,
wręczyłem jej kwiat.
Była najpiękniejszą,
z kobiet jakie kiedykolwiek widziałem.
Spytałem: "Czy wiesz, gdzie rosną dzikie róże,
tak zmysłowe szkarłatem i swobodne?"

Na drugi dzień,
przyszedł z samotną czerwoną różą.
Powiedział:
"Powierzysz mi swoje onieśmielenie i smutek?"
Skinęłam głową, kładąc się na łóżku.
"Jeśli pokażę ci róże, podążysz za mną?"

Trzeciego dnia,
zabrał mnie nad rzekę.
Pokazał róże, wykradając pocałunek.
A ostatnią rzeczą,
jaką zdążyłam usłyszeć, był jego posępny szept.
Gdy ukląkł nade mną... z kamieniem w dłoni.

Ostatniego dnia,
zabrałem ją, tam gdzie rosną dzikie róże.
Ułożona nad brzegiem,
zwiewna, gdy ulotnego mgnienia rabuś,
pocałowałem ją na pożegnanie,
mówiąc: „Wszystko, co piękne musi zginąć”
pochyliłem się i umieściłem różę w jej ustach.

Nazywałam się Elisa Day.
Mojemu imieniu, pamięci Elisa Day.

WYJAŚNIENIE:

the wind light as a thief - wiatr lekki jak złodziej (ZASTĘPUJĘ)
zwiewna, gdy ulotnego mgnienia rabuś

W zwrocie tym nie rozpoznaje idiomów, a przenośnię przeciwstawiającą sobie (jak w zwrotkach ONA-ON) ofiarę ze sprawcą przed finałem ballady.
ONA: wiatr lekki - zmienna, płocha, delikatna = zwiewna
ON: złodziej TEJ CHWLI, tchnienia (morderca) = rabuś

POWIĄZANIE PODMIOTÓW:

przemijanie "zmiennej jak wiatr" i ulotnej chwili, wykradanej przez zło = ulotnego mgnienia
Leżała nad brzegiem, ... I pocałowałem ją na pożegnanie,

WSTAWIAM:

... zwiewna - (gdy) ulotnego mgnienia rabuś ...

7

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Może zainteresuje was, w jaki sposób z tłumaczenia przechodzę do wersji ostatecznej?
Sandra - In the heat of the night W upalną noc
https://youtu.be/JyrK-NhodXM

Talk to me
Want my Love
Talk to me
But not that stuff

You ain't enough
using my love
You call for me
Again I see

In the heat of the night
You'll lose your heart And sell your soul
I lose control In the heat of the night
It's much too late To leave the trade
But I can't stand it anymore

Who's on my side
Losing my pride

WERSJA SUROWA:

KONTEKST: Czy zna osobę do której się zwraca? Szuka? czy Rozlicza?
                         nie (konkretnie)--------------------tak - to "podryw"
(romantycznie: szukam cię, a nie trywialnie: znowu robisz mnie w konia, a ja szaleję)
(chór jej ego i oni)

Mów do mnie               - Porozmawiaj ze mną
Chcesz mojej miłości,
mów do mnie,
ale nie takie rzeczy.      - ale nie w ten sposób - paplać frazesy - o kwestie błahe i nieistotne
                                     byle co/ niech to nie będą frazesy
Nie masz dość?             - nie wystarczy ci  (to by mnie wykorzystać)
wykorzystujesz moją miłość.  - ew. wykorzystujesz mnie kochanie=darling
Wzywasz mnie,             - dzwonisz > PRZYZYWASZ
jak widzę, znów             - znowu (rozumiem) ponownie

W upalną noc,
(chór) stracisz swoje serce   - możesz zgubić     
(chór) i sprzedasz swoją duszę.
Tracę kontrolę,              - opanowanie
w upalną noc
(chór) To o wiele za późno,
(chór) aby wyjść z branży,        /zmienić interes(u) opuścić, zostawić
ale nie mogę już tego znieść. - jednak nie mogę już tego wytrzymać
                                             Ale już nie mogę tego zatrzymać - POWSTRZYMAĆ

Kto jest po mojej stronie,      - przejdzie? kto mnie wesprze by-stanie ze mną
tracę swoją dumę.                - By stracić moją dumę? ZDOBĘDZIE POKONA

WERSJA OSTATECZNA:

W upalną noc

Porozmawiaj ze mną.
Pragniesz mojej miłości,
porozmawiaj ze mną,
byle nie banalnie o frazesach.

Nie wystarczy by
wykorzystać moją miłość.    (ew. zdobyć mnie kochanie)
Przyzywasz mnie,
jak widzę, znów.

W upalną noc...
(Stracisz serce i sprzedasz swoją duszę)
Zatracam kontrolę, w upalną noc,
(To o wiele za późno, aby wycofać się)
ale nie mogę już tego powstrzymać.
(Stracisz swoje serce i swoją duszę)
Tracę kontrolę, w upalną noc.

Kto stanie przy mnie,
pokonując moją dumę?

Wynik cokolwiek inny od początkowego, nieprawdaż?
Macie jakieś sugestie, pytania?

8 (edytowany przez WSHoran 2015-09-29 21:18:50)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

DONOS NA MNIE smile
Oczywiście pewne zmiany w tekście wprowadziłem wbrew korektorce ANAEL:
1/ Zatracam kontrolę, w upalną noc, ale nie mogę już tego powstrzymać.
nie, can't stand zdecydowanie znaczy "nie mogę czegoś znieść" - Odrzucone
2/ Kto stanie przy mnie, pokonując moją dumę?
raczej nie, ja dosłownie tu widzę tak : kto jest po mojej stronie, tracąc moją dumę. losing może znaczyć też przegrać, stracić, pominąć, ale nie pokonać. - Odrzucone
3/(ew. zdobyć mnie kochanie) - Zatwierdzone błąd, jako nadinterpretacja - niestety także muszę podzielić opinię.
Zupełnie brak dziewczynie artystycznej duszy smile

9

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Jeśli pozwolisz... Ja to widzę jeszcze trochę inaczej:

1. "heat of the night" - HEAT nie zostało tutaj użyte w znaczeniu UPAŁ lecz ŻAR (seksu)
     tak więc powinno być: W UPOJNĄ NOC

2. Mów do mnie
    Pragnij mojej miłości
    Mów do mnie
    Byle nie tymi frazesami

    Wciąż nie masz dość
    mej miłości                 (w sensie: nie możesz się nią nasycić)
    Przyzywasz / Wzywasz mnie
    Kolejny raz, jak widzę
   
    ....

3. KOŃCÓWKA: 
   
   LOSING - należy rozumieć nie jako "tracąc" lecz jako (przy mnie) tracącej...)

   KTÓŻ JEST PRZY MNIE / U MEGO BOKU,
   GDY ZATRACAM SWĄ GODNOŚĆ / TRACĘ RESZTKI SWEJ GODNOŚCI

10 (edytowany przez WSHoran 2015-09-29 22:43:35)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Dziękuję Haspi za interwencję
UWAGA WŁAŚNIE ZMIENIŁ SIĘ NAM KONTEKST - dziewczyna GO zna!
Tak więc pracujemy dalej nad poprawnym teledyskiem:

W UPOJNĄ NOC   - z poprawkami Haspi !

Mów do mnie,
pragnij mojej miłości.
Mów do mnie,
byle nie tymi frazesami.

Wciąż nie masz dość,
(złakniony) mej miłości.               to może:  złakniony jako antonim do nasycony?
Przyzywasz mnie,
kolejny raz, jak widzę.

W upojną noc...
(Stracisz serce i sprzedasz swoją duszę)
Zatracam kontrolę, w upojną noc,
(To o wiele za późno, aby wycofać się)
ale nie mogę już tego powstrzymać.                      czy "znieść" za ANAEL?
(Stracisz swoje serce i swoją duszę)
Tracę kontrolę, w upojną noc.

Któż jest u mego boku,
gdy tracę resztki swej godności?

A co z "tego powstrzymać" zamienić na "...znieść" ?

11 (edytowany przez WSHoran 2015-10-03 11:25:04)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Zapraszam Haspi smile

Wystarczy zmiana tytułu oraz kontekstu tłumaczenia
i mamy zupełnie inny utwór.

ZATWIERDZONA NOWA WERSJA PONIŻEJ

Sandra - In the heat of the night
W UPOJNĄ NOC
FORUM ANGIELSKIE SERWISU www.slowka.pl
Tłumaczenie - HASPI, przedstawia:

Mów do mnie,
pragnij mojej miłości.
Mów do mnie,
byle nie tymi frazesami.

Wciąż nie masz dość,
złakniony mej miłości.
Przyzywasz mnie,
kolejny raz, jak widzę.

W upojną noc...
(Stracisz serce i sprzedasz swoją duszę)
Zatracam kontrolę, w upojną noc,
(To o wiele za późno, aby wycofać się)
ale nie mogę już tego znieść.
(Stracisz swoje serce i swoją duszę)
Tracę kontrolę, w upojną noc.

Któż jest u mego boku,
gdy tracę resztki swej godności?

12

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Dziwny temat. Poniekąd oczywisty. To oczywiste, że kontext jest ważny w procesie tłumaczenia. W jakim celu założyłeś ten wątek?

13

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

WSHoran napisał/a:

UWAGA WŁAŚNIE ZMIENIŁ SIĘ NAM KONTEKST - dziewczyna GO zna!

Kontekst się nie zmienił - jest stały, narzucony przez autora tekstu. Wszystko zależy od tego, czy się go poprawnie odczyta czy nie, to bowiem wpływa na ZMIANĘ PUNKTU WIDZENIA. Pierwszym zadaniem tłumacza jest zagłębić się w treść tekstu na tyle, by zdołać przyjąć odpowiedni punkt widzenia, tylko wówczas poprawnie odda przesłanie tekstu w swoim przekładzie.

Co do tłumaczenia Sandry...
Dlaczego się tak spieszysz z publikacją w Internecie? Tłumaczenie nie jest jeszcze gotowe. W moim wcześniejszym wpisie zwracam Tobie uwagę na najpoważniejsze błędy, które doprowadziły do mocnego wypaczenia przesłania tekstu. Miało to dać Ci do myślenia nad całością. W refrenie pozostało jeszcze parę rzeczy do naprawienia.

14 (edytowany przez WSHoran 2015-09-30 20:36:34)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

do : Jadali
Głównie kieruję się kontekstem przy tłumaczeniu (o ile prawidłowo trafię) i to chcę pokazać na przykładzie swoich tłumaczeń - czasami przesadzam i szukam głębi tam gdzie jej nie ma.
do: Haspi
Zawsze publikuję szybko, a większe zmiany, o ile będzie potrzeba wprowadzę na bieżąco.
Proponuję nie szukać pretekstu, głębię Imagine Lenona wykreowali fani (tłumacząc sobie o ile pamiętam z angielskiego na angielski)
Kontekst narzuca autor - nawet przy zwykłej polskiej prozie istnieje wiele możliwych interpretacji.
Np. Chłopi, a nie wspomnę o Weselu (trudno powiedzieć, że są to zwykłe reportaże z życia polskiego chłopa)
Impresjonizm, kubizm w sposób naturalny możemy odbierać zupełnie inaczej od autora.
Ściśle warto tłumaczyć: umowy, instrukcje i pisma sądowe - do fraszki już bym tak rygorystycznie nie podchodził
Zawsze istnieją min dwie strony medalu smile
...tylko wówczas poprawnie odda przesłanie tekstu w swoim przekładzie - zgadzam się, to prawda!
Ale każdy ma prawo do własnej interpretacji.

15

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Uwaga tłumaczenia Sandry nie zamykam, poprawki mile widziane smile
(swoją interpretację liryczno - sentymentalną zrobiłem)
https://youtu.be/JyrK-NhodXM

16

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

WSHoran napisał/a:

do : Jadali
... czasami przesadzam i szukam głębi tam gdzie jej nie ma.

Lecz nie dostrzec głębi tam, gdzie ona jest, też niedobrze. W tym cała trudność pracy tłumacza.

WSHoran napisał/a:

do: Haspi
Zawsze publikuję szybko, a większe zmiany, o ile będzie potrzeba wprowadzę na bieżąco.

Źle mnie zrozumiałeś... Nie krytykuję Twojej szybkości w sytuacji, gdy publikowany tekst jest całkowicie Twojego autorstwa. Inna sprawa, gdy chcesz uszanować czyjeś poprawki. W wersji ostatecznej często mieszasz tekst poprawiony ze swoim własnym, a to jest niedopuszczalne! Każdy tłumacz ma swoją koncepcję przekładu i czuje się za nią odpowiedzialny od początku do końca. Tworząc taki dziwny mix, nie tylko burzysz koncepcję poprawiającego, ale co gorsza, wręcz go ośmieszasz, bo odtąd kojarzony jest z błędami, których nie popełnił.

Moje dalsze uwagi do tłumaczenia Sandry:

1. "...you ain't enough using my love" - Wciąż nie masz dość
                                                          Mej miłości / Korzystania z mych miłosnych usług

        ["złakniony" - odnosiłoby się do ODCZUĆ ukrytego podmiotu męskiego, a w oryginale nie ma o nich 
          ani słowa; jest CZYNNOŚĆ mężczyzny "using" (co w tym przypadku można pominąć bez uszczerbku dla
          sensu zdania) oraz jest MIŁOŚĆ (w sensie aktu płciowego) kobiety]

2."...I lose control..." - Zatracam się (w sensie: Przestaję panować nad sobą)

3. "...It's much too late to leave the trade
        But I can't stand it any more"         - Już za późno, by rzucić ten fach
                                                             Lecz dłużej tego nie zniosę

17 (edytowany przez WSHoran 2015-10-04 12:15:47)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Chciałem Haspi raczej sprawić Ci niespodziankę, niż ośmieszać
"złakniony" dodałem sugerując się dopiskiem"(w sensie: nie możesz się nią nasycić)"
myślałem, że chcesz to podkreślić.
"aby wycofać się" wpadło mi na myśl w ostatniej chwili - "interes" mnie drażnił
Pogrubione - Twoje
mej miłości - bardziej mi odpowiada (tamto nie za dosadnie?)

ZATWIERDZONA PRZEZ HASPI (NOWA WERSJA)
https://youtu.be/Hig7lWYsPws

W upojną noc

Mów do mnie
pragnij mej miłości
Mów do mnie
byle nie tymi frazesami

Wciąż nie masz dość
miłosnej gry
Przyzywasz mnie
kolejny raz jak widzę

W tę upojną noc...
STRACISZ SERCE I SPRZEDASZ DUSZĘ
Zatracam się w tę upojną noc
JUŻ ZA PÓŹNO BY RZUCIĆ TEN FACH
lecz dłużej tego nie zniosę
STRACISZ SWE SERCE I DUSZĘ
Zatracam się w tę upojną noc

Któż jest u mego boku
gdy tracę resztki swej godności?   

18

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

Podsumowanie tej kwestii później, przepraszam smile

19 (edytowany przez WSHoran 2016-04-02 10:32:03)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

KOREAŃSKI
KWESTIA INTERPRETACJI - A CO ZA TYM IDZIE, PRZYJĘCIA OKREŚLONEGO KONTEKSTU

Problem polega na tym , że od miesiąca nie mogę się zdecydować -
czy do przekładu użyć oryginalnego tekstu koreańskiego, czy bardziej zgrabnej
kompilacji z tekstów angielskich (z których jeden pochodzi bezpośrednio od zespołu).
A może skompilować pod względem wzbogacenia tekstu oba moje tłumaczenia (podane niżej)
i na końcu wykazać zasadnicze różnice między oboma tekstami?
CO WY MI PORADZICIE?

Tekst angielski autorstwa GFRIEND jako subtitles dołączony jest do teledysku
[img]http://images76.fotosik.pl/437/316cc45aa513338a.jpg[/img]
https://youtu.be/0VKcLPdY9lI

GFRIEND - Geochin - Szorstki (Rough)
여자친구 – 거친 (시간을 달려서)
yeojachingu – geochin (sigan-eul dallyeoseo)
Run through time (Trwając)
PRZEMYKAJĄC POPRZEZ CZAS

다가서지 못하고 헤매이고 있어
좋아하지만 다른 곳을 보고 있어
가까워 지려고 하면 할수록
멀어져 가는 우리 둘의 마음처럼

만나지 못해 맴돌고 있어
우린 마치 평행선처럼
말도 안돼 우린 반드시 만날 거야
기다릴게 언제까지나

미처 말하지 못했어 다만 너를 좋아했어
어린 날의 꿈처럼 마치 기적처럼
시간을 달려서 어른이 될 수만 있다면
거친 세상 속에서 손을 잡아줄게

다가서려 해봐도 엇갈리고 있어
좋아한단 말도 아직 못하고 있어
머뭇거리는 널 보고 있으면
우린 아직도 많이 어리긴 한가 봐

좁혀지지 않아 한 끗 차이
우린 마치 평행선처럼
언젠가는 못다한 말을 전할 거야
다가갈게 언제까지나

시간 속에 갇혀 길을 헤매여도
그렇지만 우린 결국 만날 거야
진심인 것만 알아줘 정말
서툴기만 한대도

이거 하나만 약속해 변치 않기를 바랄게
그때도 지금처럼 날 향해 웃어줘
시간이 흘러서 어른이 될 수만 있다면
엇갈림 그 속에서 손을 잡아줄게

dagaseoji moshago hemaeigo iss-eo
joh-ahajiman daleun gos-eul bogo iss-eo
gakkawo jilyeogo hamyeon halsulog
meol-eojyeo ganeun uli dul-ui ma-eumcheoleom

mannaji moshae maemdolgo iss-eo
ulin machi pyeonghaengseoncheoleom
maldo andwae ulin bandeusi mannal geoya
gidalilge eonjekkajina

micheo malhaji moshaess-eo daman neoleul joh-ahaess-eo
eolin nal-ui kkumcheoleom machi gijeogcheoleom
sigan-eul dallyeoseo eoleun-i doel suman issdamyeon
geochin sesang sog-eseo son-eul jab-ajulge

dagaseolyeo haebwado eosgalligo iss-eo
joh-ahandan maldo ajig moshago iss-eo
meomusgeolineun neol bogo iss-eumyeon
ulin ajigdo manh-i eoligin hanga bwa

jobhyeojiji anh-a han kkeus chai
ulin machi pyeonghaengseoncheoleom
eonjenganeun mosdahan mal-eul jeonhal geoya
dagagalge eonjekkajina

sigan sog-e gadhyeo gil-eul hemaeyeodo
geuleohjiman ulin gyeolgug mannal geoya
jinsim-in geosman al-ajwo jeongmal
seotulgiman handaedo

igeo hanaman yagsoghae byeonchi anhgileul balalge
geuttaedo jigeumcheoleom nal hyanghae us-eojwo
sigan-i heulleoseo eoleun-i doel suman issdamyeon
eosgallim geu sog-eseo son-eul jab-ajulge

Tłumaczenie z tekstów angielskich:

Zastanawiające, co nie pozwala mi podejść:
odwracam wzrok, chociaż lubię cię,
im mocniej staram się zbliżyć,
im dalej nasze serca odpływają.

Udręczona, nie mogąc cię spotkać.
Podobne równoległym liniom,
wbrew symetrii wykluczeniom, /Choć to niepojęte
kiedyś zetkniemy się razem,
choćby w nieskończoności, zaczekam.

Nie byłam w stanie wyznać mego uczucia.
Spełnieniem marzeń byłoby, jak cud,
gdybym tylko mogła przyśpieszyć czas i dorosnąć, /przemknąć - wraz z upływem
ujęłabym twoją dłoń w tym szalonym świecie. /okrutnym

Ciągle mijamy siebie,
bez względu (na to), jak staram-y się być razem.
Nie byłam w stanie wyznać mego uczucia. /nadal
Widzę twoje wahanie,...
zapewne wciąż jesteśmy zbyt młodzi.

Nie zmniejsza się dystans pomiędzy nami,
podobny równoległym liniom.
Pewnego dnia, powiem ci (to), czego nie potrafiłam /zdołałam
i pozostanę z tobą, na zawsze.

Nawet jeśli się zagubimy, uwięzieni w czasie, /kiedy
w jakiś sposób zostaniemy razem.
Wiedz, że jestem pewna tego co mówię,
nawet jeśli nie wydaję się być gotowa.

Obiecaj mi, że się nie zmienisz.
Pragnę, abyś się uśmiechała do mnie (tak) jak teraz.
Gdybym tylko mogła przyśpieszyć czas i dorosnąć, /Z upływem czasu gdy dorosnę - z biegiem
mimo rozbieżności ujęłabym twoją dłoń. /na rozdrożach-rozstajach ujmę

Tłumaczenie z tekstu koreańskiego:

여자친구 – 거친 (시간을 달려서)
yeojachingu – geochin (sigan-eul dallyeoseo)
GEOCHIN
- SZORSTKI, Surowy OKRUTNY bezwzględny brutalny ostry bezduszny bezlitosny

PRZEMYKAJĄC POPRZEZ CZAS

Nie będąc w stanie zbliżyć się, niezdecydowana,
chociaż lubię cię, odwracam wzrok
Im mocniej staram się zbliżyć,
oddalamy się, podobnie jak nasze dwa serca.

Nie mogąc cię zobaczyć, cierpię.
jesteśmy jak linie równoległe.
Choć to niepojęte,
na pewno wspólnie się zetkniemy.
Zawsze będę czekać.

Nie byłam w stanie powiedzieć, ale (po prostu) cię uwielbiam.
Podobnie do spełnienia marzeń, jak cud, /mojej młodości.
Gdybym tylko mogła przyśpieszyć czas i dorosnąć, /PONAGLIĆ
w tym okrutnym świecie trzymałabym twoją dłoń.

Staram się zbliżyć do ciebie, /Ciągle mijamy siebie - RÓWNIEŻ PRZECIĄĆ OSŁONĘ
                 NISZCZĄC MUR PRZESZKODY
ale bez względu na to, jak staramy się razem,
nadal nie byłam w stanie, wyrazić swoich uczuć,
kiedy widzę twoje wahanie /i zwlekam
Chyba wciąż jesteśmy zbyt młodzi.

Nie zawężą się dzielące nas różnice.
Jesteśmy jak linie równoległe.
Pewnego dnia, o-powiem ci wszystko, <czego nie mogłam.
Przyjdę do ciebie, na zawsze.

Nawet uwięziona w czasie, odnajdę zagubioną drogę.
Pewnego dnia w końcu się spotkamy. /będziemy razem
Musisz wiedzieć, że jestem szczera, /uwierz, mówię szczerze co myślę
     szczerze, chcę, żebyś wiedziała
nawet jeśli nie jestem gotowa. < nie brzmi to zdecydowanie

Jedynie obiecaj mi to, że się nie zmienisz, mam nadzieję,
Nawet wtedy, jak i teraz, oddasz wobec mnie uśmiech - uśmiechnij
      Pragnę, abyś się uśmiechała do mnie tak jak teraz
Gdy wraz z upływem czasu dorosnę,
Wśród rozbieżności, wyciągnę rękę /podam -dzielących różnic - Będę trzymać twoja dłoń
    zachwiana

CZEKAM NA WASZĄ POMOC I RADĘ

20 (edytowany przez WSHoran 2017-08-19 12:24:08)

Odp: Kontekst i jego znaczenie dla wyniku przy tłumaczeniu

[img]https://images82.fotosik.pl/754/fb4f8dd7daa04f65.jpg[/img] KLIKNIJ FOTKĘ!
WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

INNA - Yalla  يلا يلا

Come on ladies get ready
The music is playing
One more time let's go crazy
Tonight, tonight, tonight
I'mma gonna take you so high

Can you hear my heart beating for you?
Dream wide awake, boy, make it true
Can you hear my heart beating for you?
Come on, come on, come on
Come on, come on

يلا حبي يلا مش حلا تشركني فهواك
يا الغالي انت وكل يريد يكون معك
يلا حبي يلا مش حلا تشركني فهواك
يا الغالي انت وكل يريد يكون معك

(Yalla hobi yalla, moch hala techrekni bhawak
Ya lghali enta w kol yeride akoun maak
Yalla hobi yalla, moch hala techrekni bhawak
Ya lghali enta w kol yeride akoun maak)

Play and win all night baby
Me and you, let'get faded
Take a chance if you're ready
Tonight, tonight, tonight
I’m gonna take you so high

Yalla, yalla

INNA - Chodź

Chodźcie panie szykujcie się
Muzyka gra
Jeszcze jeden raz zaszalejmy
Tej nocy, tej nocy, tej nocy
Sprawię, że odlecisz

Słyszysz jak bije moje serce dla ciebie?
Śnij na jawie, chłopcze, spraw, żeby stało się to prawdziwe
Słyszysz jak bije moje serce dla ciebie?
No dalej, chodź

Chodź ukochany,  podziel się swą namiętnością ze mną.
O mój najdroższy, wszystko czego pragnę to być z tobą!

Graj i wygrywaj całą noc maleńki
Ja i ty, rozpłyńmy się
Spróbuj jeśli jesteś gotowa/y
Tej nocy, tej nocy, tej nocy
Sprawię, że odlecisz

No dalej, chodź

OSTATECZNE TŁUMACZENIE:

Elena Alexandra Apostoleanu - Przyjdź... nocą

Chodźcie panie szykujcie się,
leci muzyka!
Jeszcze jeden raz zaszalejmy.
Tej nocy, tej nocy, tej nocy...
Sprawię, że odlecisz!

Słyszysz jak bije moje serce dla ciebie?
Śnij na jawie, chłopcze i spraw by ziścić to.  /spełnić
Słyszysz jak bije moje serce dla ciebie?
No dalej, chodź...

Chodź ukochany,
podziel się swą namiętnością ze mną.
O mój najdroższy,
wszystko czego pragnę to być z tobą!
Chodź ukochany,
twych uczuć nigdy nie zranię.
O najdroższy,
a wszystko co pragniesz pozostanie z tobą!

Zagraj i wygraj, całą noc maleńki.   /jedyny baw się i korzystaj
Ja i ty, rozpłyńmy się.
Spróbuj, jeśli jesteś gotowy.
Tej nocy, tej nocy, tej nocy...
Sprawię, że odlecisz!

Nocą... przyjdź...

ZAUWAŻCIE:

يلا حبي يلا مش حلا تشركني فهواك
يا الغالي انت وكل يريد يكون معك

يلا حبي يلا مش حلا تشركني فهواك
يا الغالي انت وكل يريد يكون معك

Yalla hobi yalla, moch hala techrekni bhawak
Ya lghali enta w kol yeride akoun maak

Yalla hobi yalla, moch hala techrekni bhawak                     TO POWTÓRZENIE TEGO SAMEGO TEKSTU
Ya lghali enta w kol yeride akoun maak

Chodź ukochany, podziel się swą namiętnością ze mną.
O mój najdroższy, wszystko czego pragnę to być z tobą!

Chodź ukochany, twych uczuć nigdy nie zranię.                 ZMIANA ZNACZENIA (tylko 2 poprzedzające linie są poprawne)
O najdroższy, a wszystko co pragniesz pozostanie z tobą!

Każdy ma prawo w utworze lirycznym na własną interpretację. Wykorzystałem do tego powtórzenie (w tekście arabskim CAŁEGO TŁUMACZENIA, Farsi i tureckim JEST BOWIEM TROCHĘ INNY TEKST od tego powyżej !)
يلا حبي يلا مش حلا تشركني فهواك
يا الغالي انت وكل يريد يكون معك
smile
USUNIĘTA Z PIOSENKI ZWROTKA:

And we’re killing the party
C'mon girls let’s get naughty
One more time, dale, dale
Tonight, tonight, tonight I’m gonna take you so high

Rozpieprzymy imprezę!
Dalej dziewczyny bądźmy niegrzeczne
Jeszcze jeden raz, no dalej, dalej  /ponownie, dalej
Tej nocy, tej nocy, tej nocy...
Sprawię, że odlecisz!