logo słówka

#1 2015-08-20 10:13:21

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

WYOBRAŹCIE SOBIE ŻE NIE ZNALAZŁEM TŁUMACZENIA TEGO UTWORU W INTERNECIE!  smile

This clock old... - The Haunted Manor                                   za propozycją: haspi
Ten zegar stary - "Straszny dwór"
https://youtu.be/jQwXY6b_CWE

Ten zegar stary gdyby świat,
kuranty ciął jak z nut.
Zepsuty wszakże od stu lat,
nakręcać próżny trud.
Lecz jeśli niespodzianie,
ktoś obcy tutaj stanie,
Pan zegar, gdy zapieje kur,
dmie w rząd przedętych rur.                                    MOŻE DAŁOBY SIĘ TO LEPIEJ?
Dziś zbudzi cię...
Koncercik taki!
Boisz się?
Nie?
Zażyj tabaki.

This clock old as the World  /za: This clock as old as the hills                            za radą: haspi
once chimed like from the score  / za:  Cuts chimes like from musical notes      za propozycją: haspi
Cranky however from a hundred years,
Winding up is a vain toil.
But if unexpectedly
A stranger stands here,
Mr clock, when a rooster crows,
Will blow in a row of overtaxed pipes.
Today, will wake you up...
Such a concert!
Are you afraid?
No?
Take some snuff.

Te wielkie malowidła dwa,
na względzie wasze(ć) miej.
Miecznika praprababka ta,                                       Z MIECZNIKIEM JEST POWAŻNY PROBLEM, POMYSŁY?
ta praprababką tej.
Przy obcych w nocnej dobie,
te praprababki obie,
wyłażą z ram, gdy pieje kur,
i nuż w zacięty spór.
Niejednym się już,
dały we znaki.
Strach waści?
Nie!
Zażyj tabaki...

These two great paintings,
Have in mind, sir.
This nobleman's great-grandmother,           > ew    "SWORD-BEARER" celna propozycja: haspi
This great-grandmother of her.                               PRAPRA CELOWO ZREDUKOWAŁEM
In front of strangers, at the night-time,
These both great-grandmothers
Come out from the frameworks, when a rooster crows,
And get involved in a jammed dispute.
For many they
Have been hard on.
Are you afraid?
No!
Take some snuff...

POPRAWKI:      >>>         haspi    Dziękuję!
This clock old...                      poprawiam tytuł
This clock old as the World      Tak tytuł pasuje do pierwszej linii
"The relic chime clock over there" - haspi, sam zalecasz zgodność tytułu z tą linią, a Twoja propozycja jest sprzeczna z zaleceniami, które sam mi postawiłeś smile tu tytuł, skrót i cała pierwsza linia będzie zgodna oraz jest znana jako jeden z tytułów pod jakimi ta aria występuje za granicą! Czyli tak uniknę błędu jaki mi sam zaleciłeś poprawić. Bardzo przepraszam, ale dlatego muszę Twą propozycję odrzucić. ALE RADA CO DO ZACHOWANIA DOKŁADNOŚCI NAPRAWDĘ SIĘ PRZYDAŁA, 4 GODZINY SZUKAŁEM W INTERNECIE I OTO JEST POŻYTEK, BO W ŻYCIU BYM TEGO TYTUŁU NIE ZNALAZŁ! (dwa razy na niego się natknąłem)
once chimed like from the score            >>>          SUPER podziękowania dla haspi
This nobleman's great-grandmother,       >>>         SWORD-BEARER jest super, podziękowania dla haspi
Problem: Dwa myślniki, jeden po drugim będą nie estetyczne. Można z praprababki zrobić babkę?
Jedno pra sam załatwiłem, czy drugie nie będzie już przesadne?  HASPI, POMOCY CO ROBIĆ!
HASPI, HELP!
Muszę to skończyć bo idzie następna a dla Ciebie to będzie proste.
I TO JEST PROMACJA NASZEGO KRAJU !

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-23 00:07:17)

Offline

 

#2 2015-08-20 19:00:32

haspi
Pisarz
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 315

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Z miecznikiem akurat nie ma żadnego problemu - to SWORD-BEARER

Podoba mi się Twoje zaangażowanie w naukę języków i będę Ci kibicować w rozwijaniu tej pasji.
Niestety, tłumaczenie które tu prezentujesz zawiera wiele błędów i proponuję, żebyś je solidnie przemyślał, dopracował a dopiero ostateczną wersję zamieścił na youtube. Omówię tylko początek, byś zrozumiał na co zwrócić uwagę.

1. "The clock old" - co to za składnia? Tytuł musi korespondować z pierwszym wersem arii, tak jak w oryginale.

                 TEN ZEGAR STARY gdyby świat   

a u Ciebie   "This clock old" - This clock as old.... - brak zgodności, tytuł nie może być tak sformułowany

2. W tłumaczeniu pierwszego wersu już można zaznaczyć, że chodzi o zegar z kurantem, a określenie
    "as old as the hills" jest w tym przypadku za długie, warto poszukać krótszego synonimu.

3. "ciął kuranty" = "wygrywał / wydzwaniał kuranty" - czasownik CUT jest tu całkiem nieodpowiedni, zrobiłeś
    kalkę. Ponadto, należy użyć czasu przeszłego a nie teraźniejszego.

4. Tłumaczenie tekstu do utworu muzycznego jest dobre, gdy nie tylko oddaje sens słów, ale jeszcze dodatkowo
    wpasowuje się w melodię.

Moja propozycja:

The relic chime clock over there
once chimed like from the score

Śpiewak wskazuje na zegar, dlatego zamiast krótkiego "this clock" daję "the clock over there"

Offline

 

#3 2015-08-20 21:25:57

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Każda wskazówka na wagę złota smile Dziękuję... posiedzę nad tym

Offline

 

#4 2015-08-21 22:31:35

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

SWORD-BEARER bardziej mi pasowało do MIECZ ŚMIERCI
ale masz rację !!!
Moje wątpliwości wynikały z:
http://www.oxforddictionaries.com/defin … ord-bearer
Definition of sword-bearer in English:
An official who carries a sword for a sovereign or other dignitary on formal occasions
http://sjp.pl/miecznik
urzędnik dworski noszący miecz przed panującym, później tytuł urzędnika ziemskiego
TO NIE PASOWAŁO (podam strony bo za dużo mielenia)
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3991783
https://pl.wikipedia.org/wiki/Tytu%C5%82y_szlacheckie
http://portalwiedzy.onet.pl/74788,,,,ur … lo.html#30
https://pl.wikipedia.org/wiki/Miecznik_%28urz%C4%85d%29
http://forum.gazeta.pl/forum/w,16726,23 … pomoc.html
sword bearer for the traditional sword arch - Jeden ze zwyczajow w armii: dwa rzedy zolnierzy staja z
wyciagnietymi szablami tworzac jak gdyby tunnel/luk z szabli pod ktorymi przechadzi ktos wysokiego
stanowiska jako wyraz szacunku. sword bearer - nosiciel szabli ktory jest jednym z zolnierzy
tworzacym luk szabli (sword arch)
ALE PODCZAS TEGO WERTOWANIA ZNALAZŁEM, ŻE W POLSKICH PROGRAMACH OPEROWYCH PRZY ROLI MIECZNIKA W WERSJI ANGIELSKIEJ PODAJĄ >>>>>>>>>>>>>>>> SWORD-BEARER
TO ABSOLUTNIE PRZESĄDZA - RACJA PO STRONIE KOLEGI!!!      DZĘKUJĘ
http://classicalsource.com/db_control/d … hp?id=1799
Polish National Opera at Sadler’s Wells – The Haunted Manor  / The Sword-bearer, Master of Kalinowo – Adam Kruszewski

1. "The clock old" - co to za składnia?      UWAGA TEJ NAZWY NIE UŻYŁEM !
PRZY TYTUŁACH TRZYMAM SIĘ MATERIAŁÓW Z KTÓRYCH TŁUMACZĘ I ABSOLUTNIE W NIE NIE INGERUJE
Np. tłumaczony przeze mnie "The Mountain" tłumaczę "Śniegi w żałobie" za Filmweb i nie wnikam skąd go wzięli
POD TAKIM TYTUŁEM JEST ROZPOWSZECHNIANY I POSZUKIWANY W POLSCE
Znalazłem 4 wersje nazwy "Straszny dwór" np The Haunted Manor, The haunted house, THE HAUNTED CASTLE...
Tytuł: The aria with the chiming clock - dotyczy arii STEFANA A NIE SKOŁUBY
Actual "The haunted house" motives nonwithstanding, in his most famous aria (the aria with the chiming clock) Stefan
ARIA WŁAŚCIWA SKOŁUBY:
This clock old
This old clock
The haunted clock
"This grandfather clock"
The clock so old
This clock old as the World
http://www.e-teatr.pl/pl/programy/2013_ … awska_2009
During the Night of Theatre in the Silesian Opera, I sang an aria of Skołuba "This clock old" from the opera "The Haunted Manor" by Stanislaw Moniuszko
http://www.discovery-records.com/produc … of-2cd.htm
Skołuba’s Aria “This old clock...” from the opera “The Haunted Manor
http://classicalsource.com/db_control/d … hp?id=1799
The haunted clock
The Haunted Manor] (Teatr Wielki): Amazon.co.uk: Music. ... "This grandfather clock" (the actual translation should be "this old clock)
http://teatrwielki.pl/fileadmin/media/f … _12_IX.pdf
MONIUSZKO / STRASZNY DWÓR / THE HAUNTED MANOR
Act III / Skołuba / Ten zegar stary... / The clock so old
Moniuszko, Label Dux - Discovery Records
www.discovery-records.com/.../moniuszko … of-2cd.htm
Aria Skołuby „Ten zegar stary…” z opery „Straszny dwór” [3:11] Skołuba's Aria “This old clock...” from the opera “The Haunted Manor” 7. Aria Stefana „Cisza ...
OPERA - MONIUSZKO'S 'HAUNTED CASTLE' - NYTimes.com
www.nytimes.com/.../opera-moniuszko-s-haunted-cas... -
23.04.1986 - STANISLAW MONIUSZKO'S ''Haunted Castle'' is one of those operas that uplift the Central European heart but never reach very far beyond .
http://datab.us/s1SGaX_xkeg#Ten%20zegar%20stary%202014
DUX 0624 This Old Clock...
www.toccata.nu/cd-label/dux/dux0624.html
Composer, Opus, Music, Key, Performer. Moniuszko,Stanislaw, Halka - Aria Stolnika, Czeslaw Grabowski Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Zielonogórskiej
RESZTA PÓŹ NIEJ BO MI GŁOWA PĘKA.
NAPRAWDĘ PODZIWIAM KOLEGI SAMOZAPARCIE DO DOKŁADNOŚCI POPRAWNOŚC NAZWY

Offline

 

#5 2015-08-22 23:53:28

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

JESZCZE JEDNA DO ROBOTY: brak tłumaczenia, daje dwa swoje, czekam na poprawki!
Przenoszę z innego forum dla zgodności tematycznej!

https://youtu.be/I5rbdH7-_Bg

Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới Krocząc poprzez świat Step through the world

Lại 1 người nữa ra đi                    POŁOWA DRUGIEGO ZDANIA POWINNA BYĆ TAKA SAMA
Lại 1 người nhắm đôi mi               ALE MAŁO ESTETYCZNIE W POLSKIM
Đoàn người lặng lẽ suy tư
Một vài người ngoái trông xem
quan tài cuối nhà thờ.

Jeden podejdzie by ponownie opuścić,
inny powróci by zamknąć powieki.
Pozostali pogrążeni w ciszy, zapewne rozmyśla.
Nieliczni rzucają spojrzenia
ostatnie... na trumnę w kaplicy.

One will approach to leave again,
another will return to close the eyelids.
Others immersed in silence, probably reflect.
A few cast glances
last... at the coffin in the chapel.

Ồ đời người chóng qua thay
Nhiều chuyện cười nói đâu đây
Mà giờ nhắm mắt xuôi tay
Nào thể lường trước hôm nay
Có ai trách số phận....

Och życie, dość to ulotna wizyta,
pełna śmiechu póki nie zamilknie.
Jednak gdy teraz po omacku przekażę pałeczkę.
Jakże to niespodziewane było temu chwilę.
Czy będzie jeszcze los obwiniać komu...

Oh life, quite a fleeting visit,
full of laughter until it falls silent.
However, when groping I  will pass the baton.
How unexpected it was a moment ago.
would be the fate still blamed by anyone...

Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi

Nadal oczekując z dala od ludzkich pragnień jutra,
przed finiszem, gdy czas życia minie.
Ubolewam nad posyłaniem ludzi, do ziemi na powrót.
Przyjdźcie więc z pożegnalnym ukłonem na chwilę.

Still awaiting away from human desires tomorrow,
before the finish, when the lifetime will pass.
I regret to send people back to the land.
So come with a farewell nod for a moment.

Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc
Vây quanh đón ta là nụ cười niềm vui.
Có lẽ nên sống sao khi trở về với đất,
Người ta khóc còn ta mỉm cười.

Dawniej przy narodzinach, witałem świat krzykiem,
otoczony powitalnym uśmiechem radości
Żyć pewnie tak powinienem, by ponownie wrócić,
płacząc jak inni, z uśmiechem.

Formerly at birth, I greeted the world screaming,
surrounded by a welcoming smile of joy.
So I should so live to come back here again,
Crying like the others, with a smile.

Rồi ngày nào đó ta đi,
Và chẳng thể kéo theo chi,
Bỏ lại đời với đam mê,
Rồi 1 mình bước quay về
bên kia thế giới

Następnego dnia też się tam udamy,
nie pociągając za sobą wydatków,
a porzucając życie pasji pełne,
swój pierwszy krok wtedy stawimy
po świata drugiej stronie.

The next day we will go there too,
not entailing expenses
and abandoning life full of passion,
our first step we will make
on the other side of the world.

Nhìn lại mình bấy lâu nay,
Làm nhiều điều ngẫm ra không hay,
Liệu ngày nhắm mắt xuôi tay,
Kịp để nói hết với ai rằng xin tha thứ?.....

Wspominając ostatni rok w spokoju,
warto roztrząsać długo przykre chwile,
czy spuszczając oczy, opuszczając ręce,
proszącemu o przebaczenie wybaczyć każdemu?

Recalling last year in peace,
it is worth discussing long painful moments,
if taking his eyes, dropping his hands,
asking for forgiveness forgive everyone?

Lòng ta thảnh thơi,
Đi qua kiếp người, chẳng vướng nợ đời.

Zastygło moje serce, dług
ostatnim tchnieniem spłacając naturze.

Froze my heart, debt
the last breath of repaying nature.

Đau buồn chi người ơi ngày ta thoát li.
Vì từ bụi đất Trở về bụi đất...

Opłakując czmychających dni żal goryczy.
Bo z prochu powstałeś i w proch się obrócisz...

Mourning the fleeing days the grief of bitterness.
Because ashes to ashes and dust to dust...                    TAK CHYBA LEPIEJ NIŻ DOSŁOWNIE

NASZĄ GRAMATYKĘ DOSTOSOWAŁEM DO STYLU BALLADY smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-23 00:24:27)

Offline

 

#6 2015-08-23 21:41:45

haspi
Pisarz
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 315

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

WSHoran napisał:

This clock old... - The Haunted Manor                                   za propozycją: haspi

This clock old as the World  /za: This clock as old as the hills                            za radą: haspi


This clock old...                      poprawiam tytuł
This clock old as the World      Tak tytuł pasuje do pierwszej linii
"The relic chime clock over there" - haspi, sam zalecasz zgodność tytułu z tą linią, a Twoja propozycja jest sprzeczna z zaleceniami, które sam mi postawiłeś smile tu tytuł, skrót i cała pierwsza linia będzie zgodna oraz jest znana jako jeden z tytułów pod jakimi ta aria występuje za granicą! Czyli tak uniknę błędu jaki mi sam zaleciłeś poprawić. Bardzo przepraszam, ale dlatego muszę Twą propozycję odrzucić. ALE RADA CO DO ZACHOWANIA DOKŁADNOŚCI NAPRAWDĘ SIĘ PRZYDAŁA, 4 GODZINY SZUKAŁEM W INTERNECIE I OTO JEST POŻYTEK, BO W ŻYCIU BYM TEGO TYTUŁU NIE ZNALAZŁ! (dwa razy na niego się natknąłem)

Ja nie proponuję takiego tytułu !!! W żadnym wypadku nie mogę się na to zgodzić z uwagi na występujące tu błędy gramatyczne.

Ewentualnie mogłoby być THE CLOCK SO OLD, ale to zależy jak zostanie rozwiązana kwestia drugiej części pierwszego wersu. Sam fakt, że znalazłeś w necie tytuł "This clock old" jeszcze niczego nie przesądza - krąży tam mnóstwo błędnych tłumaczeń, nawet na stronach uznanych instytucji. "This clock old" to nie jest zgodne z regułami składni angielskiej, żaden rodowity użytkownik angielskiego nie powie też "as old as the world", tak mówią tylko obcokrajowcy, stosują kalki językowe.

Moja propozycja tłumaczenia wcale nie przeczy uwadze, że tytuł powinien się "bezboleśnie" wpasować w pierwszy wers, ponieważ:

THE RELIC CHIME CLOCK funkcjonuje samodzielnie;
- w tej samodzielnej postaci wyrażone zostało zarówno to, że chodzi o zegar jak też to, że zegar jest bardzo stary
- w THESAURUSie przymiotnik RELIC przypisany jest jako synonim do "as old as the hills" więc nie ma przekłamania

oraz wyrażenie to pasuje idealnie do pierwszego wersu w postaci:
THE RELIC CHIME CLOCK OVER THERE

Skąd się wzięło OVER THERE już wyjaśnione wyżej. Przypomnę tylko, że to ze względu na wskazanie i dopasowanie do melodii.

Na razie tyle. Pozostałe uwagi zamieszczę później.

Offline

 

#7 2015-08-23 23:55:50

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Ja się nie upieram, z tytułem. Pomysł aby był zgodny z pierwszą linią gdzie jest jedyne nawiązanie jest super.
Będzie pierwsza linia to wyznaczy tytuł 4 są znośne - można się dopasować. Wymyślać jakiś jeszcze jeden, raczej nie ma potrzeby ( i tak ludzie arię z kurantem mylą z zegarem, po co to pogłębiać chime-chiming)
Mi zależałoby raczej na reszcie,...
A tytuł: THE RELIC CHIME CLOCK już ktoś na zachodzie używał? To nie ma żadnego problemu!
Można jeszcze ew rozważyć: który jest na zachodzie najczęściej używany i problem automatycznie z głowy.

Offline

 

#8 2015-08-24 12:42:10

haspi
Pisarz
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 315

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

WSHoran napisał:

Ja się nie upieram, z tytułem.

Ja też nie. Wszystkie te wyjaśnienia po to, aby Ci pokazać warsztat pracy tłumacza; po to, abyś nauczył się drążyć w głąb tekstu, odkrywając te wszystkie niuanse, które składają się na jego piękno. Chyba zależy Ci na tym, by robić dobrą promocję naszego kraju? Jeśli tak, to tłumaczenie musi być tyle samo warte co oryginał, w przeciwnym razie lepiej by było, żebyś je zamknął w głębokiej szufladzie i nie psuł koneserom smaku aż do chwili, gdy dojrzejesz do naniesienia właściwych poprawek.

WSHoran napisał:

Pomysł aby [tytuł] był zgodny z pierwszą linią gdzie jest jedyne nawiązanie jest super.

Pomysł nie mój, tylko Moniuszki. Ja jedynie dbam o to, by nie zgubić żadnej ważnej cechy oryginału i aby treść w języku angielskim była poprawna gramatycznie. Przeczytaj uważniej moje wcześniejsze komentarze, bo mam wrażenie, że jeszcze nie wszystko do Ciebie dotarło.

WSHoran napisał:

Będzie pierwsza linia to wyznaczy tytuł 4 są znośne - można się dopasować. Wymyślać jakiś jeszcze jeden, raczej nie ma potrzeby ( i tak ludzie arię z kurantem mylą z zegarem, po co to pogłębiać chime-chiming)

Nie mam bladego pojęcia, o co Ci tutaj chodzi. A propos ostatniego w tym fragmencie zdania, słowo "chime" użyte w arii Skołuby wcale nie oznacza, że pomyliła mi sie ta aria z "Arią z kurantem". Mam pełną świadomość tego, że to dwie różne arie; lecz czy Skołuba nie śpiewa, że zegar "ciął kuranty"? Język angielski jest o wiele precyzyjniejszy pod względem różnych określeń od polskiego, dlatego nie powinieneś mieć tutaj skrupułów z wprowadzeniem "chime" już na początku.

WSHoran napisał:

Mi zależałoby raczej na reszcie,...

Nie mogę za Ciebie zrobić reszty, to Twoja praca. Ja też mam zajęcia, którym muszę poświęcić swój czas. A tu podwójna robota - najpierw poprawić, a później wyjaśniać, dlaczego tak a nie inaczej. W takiej ilości jaką tu serwujesz to zbyt absorbujące dla jednej osoby. Zachęcam innych do wypowiedzi, tylko wtedy to forum będzie miało sens.

Nie sypię gotowymi tłumaczeniami jak z rękawa. Czasem wymyślenie dobrego rozwiązania dla jakiegoś lingwistycznego problemu kosztuje naprawdę dużo zdrowia.
Co do Twojego pytania o "praprababkę"... Nie skracaj "great-great", bo zmienisz znaczenie. Skrócić możesz jedynie wyraz "grandmother" i masz tu dwie opcje:
- albo użyć archaicznego "grandam / grandame"
- albo potocznego "gram"

WSHoran napisał:

A tytuł: THE RELIC CHIME CLOCK już ktoś na zachodzie używał? To nie ma żadnego problemu!
Można jeszcze ew rozważyć: który jest na zachodzie najczęściej używany i problem automatycznie z głowy.

Ha ha, dobre! Gdyby w nowych tłumaczeniach posługiwać się tym, co na Zachodzie jest już powszechnie uznane to faktycznie zero problemów. smile Ale jaki wówczas byłby sens naszej pracy??? Z pewnością znasz przykłady utworów literackich, które doczekały się co najmniej kilku tłumaczeń i funkcjonują one obok siebie, nikogo to nie dziwi. Dopóki jakieś tłumaczenie oddaje najważniejsze cechy oryginału, nie można mu odmówić prawa do istnienia równolegle z tymi, które powstały wcześniej. Pamiętaj o tym i pracuj dalej. Bądź cierpliwy i dokładny, nie spiesz się - to klucz do sukcesu.

Offline

 

#9 2015-08-29 16:32:43

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Ponieważ przechodzę do tłumaczenia ostatniej części epopeji z losów Kajiego,
przez miesiąc nie będę was nawiedzał smile oczywiście o ile nie padnę!

Posty z tłumaczeniami zwijam na razie do:
Uwagi do serwisu slowka.pl » Piosenki w serwisie KOREKTY
www.slowka.pl/forum/viewtopic.php?pid=33951#p33951

i tu zapraszam do pomocy w ewentualnych korektach TELEDYSKÓW przy wielostronnych multi-tłumaczeniach
DLA KAŻDEGO COŚ SIĘ ZNAJDZIE, JAK ZECHCECIE PRACOWAĆ NAD DOSKONALENIEM SWOJEGO JĘZYKA smile
Dola człowiecza I, II - "Nie ma większej miłości" i "Droga do wieczności" Japoński Dramat wojenny (1959) w reżyserii: Masaki Kobayashi.
Tłumaczenie (jedyne!): WSHoran / NAPISY DOSTĘPNE NA SERWISACH

Druga wojna światowa. Kaji to humanista-idealista, który uniknął powołania do wojska godząc się zarządzać kopalnią żelaza. Pragnie poprawić dolę pracujących tam robotników i jeńców chińskich. Wierzy, że w ten sposób poprawi się również wydajność pracy. Jego podejście jednak nie znajduje akceptacji u wszystkich jego rodaków... Pierwsza część trylogii jednego z największych japońskich reżyserów Masaki Kobayashiego.
https://youtu.be/RZGSNNTu2bY
Kaji podczas egzekucji przez dekapitację
https://youtu.be/WE3gemPI2kA
Środkowa część trylogii Kobayashiego, ukazującej w sposób bezpardonowy okrucieństwo wojny. Główny bohater (Tatsuya Nakadai) jako żołnierz Armii Kwantuńskiej poznaje nieludzkie stosunki panujące w wojsku. Idealistyczne podejścia do życia Kaji'ego powoduje, że jest on szykanowany jako "czerwony". Kilku jego kolegów, nie mogąc znieść brutalnego traktowania, popełnia samobójstwo...
NAPISY 14 AR-DE-ES-FR-GB-GR-IN-IT-PL-PT-RU-RO-SR-TR
https://youtu.be/H5l6YLnP5Tg
Kaji wcielony do Armii Kwantuńskiej wyrusza na front.
https://youtu.be/Tu49wSZJgro
TRZYMAJCIE ZA MNIE KCIUKI TO PONAD 180 SO!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-29 16:35:36)

Offline

 

#10 2015-08-29 19:07:45

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

PRZYGOTOWANY NA FORUM GRECKIE INAUGURACYJNY PIERWSZY UTWÓR PRZEDSTAWIAJĄCY GRECKĄ PIOSENKĘ POLSKIEJ PUBLICZNOŚCI I FORUM GRECKIE SERWISU www.slowka.pl
Autorem tego przepięknego tłumaczenia jest nasza wspaniała i miła korepetytorka:
                                                LOLEKAKO
JEST TO PIERWSZE PEŁNE I POPRAWNE TŁUMACZENIE!
Z podziękowaniem dla Lolekako, jako mentora (polskie słowo a z greki!)

Elli Kokkinou - "Kι άλλο"
" WIĘCEJ "

https://youtu.be/0LgpXvlO6wg

Έχω πρόβλημα μεγάλο,
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο.
Έχω πρόβλημα σου λέω,
μόνη κάθομαι και κλαίω.

Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,
νιώθω πως με εγκαταλείπεις.
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ.

Σ'έχω ανάγκη πίστεψε με
το εννοώ δεν υπερβάλλω
και όσο πιο πολύ σε έχω
τόσο θέλω να'χω κι άλλο
κι άλλο, κι άλλο.

Το μόνο που ζητάω απ τη ζωή μου πλέον
είναι να έχω εσένα λιγάκι επιπλέον.
Το μόνο που ζητάω, τη προσευχή όταν κάνω
είναι να έχω εσένα λιγάκι παραπάνω.

Mam duży problem,
nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej.
Mam problem, mówię ci,
siedzę samotna i płaczę.

A kiedy brakuje, brakuje ciebie,
czuję że mnie opuszczasz.
A gdy odchodzisz, odchodzisz
czuję, że unikasz mnie,
czuję, że unikasz mnie,
co mam zrobić, proszę powiedz mi!

Potrzebuję ciebie, uwierz mi
tak właśnie myślę nie przesadzam
im dłużej jesteś ze mną
tym bardziej chcę więcej,
i więcej, więcej.

Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
to, mieć cię trochę więcej.
Jedyne o co proszę podczas modlitwy
to muszę mieć cię trochę więcej.

Na tym forum budujemy wersję angielską DLA FORUM GRECKIEGO:

(- κι άλλο, κι άλλο. Przetłumaczę (opisowo - jakoś fajnie brzmj):
- and more, even more.  (even more - wspaniała gra znaczeń słów, wzajemna wieloznaczność)
Tytuł wersji angielskiej dla analogii: Even more)

Co wybieracie?
WERSJA POLSKA JEST TYLKO ORIENTACYJNIE !!! (to są tłumaczenia bezpośrednie z greki)
UWAGA NA EFEKT GŁUCHEGO TELEFONU!

POLSKI orientacyjnie kontekst
1 ANG  niby i niepełne tłumaczenie angielskie z internetu Z GREKI
2 ANG  propozycje

Even more - Więcej

Mam duży problem,
+ I've got a big problem

nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej.
I want you more
You not arrive I want some more.

Mam problem, mówię ci,
+ I have a problem, I'm telling you.

siedzę samotna i płaczę
+ I'm all alone and I'm crying
only sit and cry

A kiedy brakuje, brakuje ciebie,
and when you're missing, when you missing
+ And when I miss, when I miss you

czuję że mnie opuszczasz.
+ I've got the feeling, you abandon me
I feel that with abandon

A gdy odchodzisz, odchodzisz
+ when you are leaving, leaving
And when you leave, when you leave

czuję, że unikasz mnie, 
+ I've got the feeling you avoid me
I feel that to avoid

co mam zrobić, proszę powiedz mi!
+ what should I do, please tell me
what to do please tell me
/ew/ what to do let me know please.

Potrzebuję ciebie, uwierz mi
+ I need you, believe me

tak właśnie myślę nie przesadzam
+ I think like that I'm not exaggerating

im dłużej jesteś ze mną
+ and the longer you're with me

tym bardziej chcę więcej,
+ the stronger I want more

Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
the only thing that I want from life now
+ The only thing I ask in my life now

to, mieć cię trochę więcej
+ is to have you a little more
is to have you for a bit more tie
The only thing I ask, the prayer when (I)

Jedyne o co proszę podczas modlitwy
+ the only thing I ask while prying
They are to have you a little extra

to muszę mieć cię trochę więcej.
is o have you a bit more time
I want to have you more
+ Is to have you a little bit more

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-30 16:14:11)

Offline

 

#11 2015-09-16 17:30:37

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

KARA - Speed up Przyspiesz
JAPOŃSKI (jedyne tłumaczenie)
https://youtu.be/UNkHGl2tbOI

心の翼を はためいて I’m gonna fly
スピードとばして 君に会いに行くから
そんな視線 胸が焦げちゃいそうなのに
Tell me why? どうして 見つめてるだけなの?

Come on and fly my heart! 待てないよ
Sensation
早く抱きしめてよね
Sensation
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up speed up speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up speed up speed up

心のきらめき 君に見せてるのに
好きなの? 怖いの? 少しはっきりしてよ
そんな言葉 あいまいなんでいらないから
Do you know? こんなに君が大好きだから
Come on and fly my heart!  気付いてよ

Sensation
好きと教えてちょうだい
Sensation
Wontcha Just speed up

Kokoro no tsubasa o hatamei te I'm gonna fly
Supido tobashi te kimi ni ai ni iku kara
Sonna shisen mune ga koge chai sou na noni
Tell me why doushite mitsume teru dake na no?

C'mon and Fly My Heart!
Mate nai yo Sensation
Hayaku dakishime te yo ne Sensation
Wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP SPEED UP SPEED UP
Wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP SPEED UP SPEED UP
--- lat
Kokoro no kirameki kimi ni mise teru noni?
Suki na no? kowai no? sukoshi hakkiri shi te yo
Sonna kotoba aimai nante ira nai kara
Do you know konnani kimi ga daisuki da kara?

C'mon and Fly My Heart!
Kidui te yo Sensation
' suki ' to oshie te choudai Sensation

C'mon and Fly My Heart!
Mate nai yo Sensation
Hayaku dakishime te yo ne Sensation
Wontcha
Just SPEED UP
--- pol
KARA - "Przyspiesz!"
χαρά czyli "radość"

Trzepoce jak skrzydła moje serce.
Polecę!
Nabiorę prędkości i pójdę na spotkanie Ciebie.
Moje serce płonie na twój widok i spojrzenie.
Powiedz mi, dlaczego?
Czemu tylko, gdy ty spoglądasz na mnie?

No dalej, porwij moje serce!
Nie mogę się doczekać.
Uczucie!
Przytul mnie szybko.
Uczucie!
Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! Przyspiesz, przyspiesz!
Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! Przyspiesz, przyspiesz!

Chcesz, to pokażę ci blask uczuć mojego serca?
Podobam ci się? czy boisz się? Oczywiście trochę.
Nie bądź jednak, tak niejednoznaczny, w słowach.
Czy wiesz?
jak bardzo cię kocham?
No dalej, porwij moje serce!
Zauważ mnie.

Uczucie!
Powiedz, że mnie kochasz. Uczucie!
Dlaczego nie! Tylko przyspiesz!

PROBLEM: Wontcha! u mnie: Dlaczego nie!
A jak byłoby lepiej?

Offline

 

#12 2015-10-17 16:44:14

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

A dlaczego nie używam do tłumaczeń przekładów z języka angielskiego?
Proste, ze względu na różnice i zasadę "głuchego telefonu".

HISZPAŃSKI kontra ANGIELSKI


SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.
http://images68.fotosik.pl/1259/6910b02ce0cd3e99.jpg
https://youtu.be/halUwIEzqf0?list=PLOca … PNj5_9L_zf

"Can't Remember To Forget You" (wersja angielska)
NA KOŃCU TELEDYSKU PODAJĘ RÓŻNICE MIĘDZY WERSJĄ HISZPAŃSKĄ A ANGIELSKĄ !
http://images67.fotosik.pl/1263/13e4ad3517d4d891m.jpg
NACIŚNIJ OBRAZEK ABY POWIĘKSZYĆ


SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte
Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.

Me temo que si
Obawiam się, że jeśli

Se trata de ti
chodzi o ciebie,

Voy a repetir
zamierzam powtórzyć

El mismo error de ayer
ten sam błąd co wczoraj.

Y como es natural
I jakie to naturalne,

Suele suceder
to się zdarza.

Y no hay ciego peor
A nie ma bardziej ślepego,

Que el que no quiere ver
niż ten, który nie chce zobaczyć.

Me aquí vencida
Pokonałeś mnie.

Casi convencida que intentarlo es inútil.
Niemal przekonałeś, że starania są bez sensu.

Y digo yo, qué pasa conmigo
A pytam: co ze mną?

Mi peor castigo
Moja najgorsza kara,

Que a va me vayas
to że odejdziesz ode mnie.

Sabes sabes que voy te
Wiesz, wiesz jaka jestem.

Nunca me acuerdo de olvidarte
Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.

Nunca aprendí como dejarte ir
Nigdy nie nauczę się, jak pozwolić ci odejść.

Mi mundo gira así, alrededor de ti
Mój świat kręci się więc wokół Ciebie.

Solo me acuerdo de una parte
Pamiętam tylko o jednym,

Y no me acuerdo de olvidarte
że nie pamiętam, aby zapomnieć cię.

Y no me acuerdo de olvidarte
I nie pamiętam, aby zapomnieć cię.

Salto del tren
Wyskakuję z pociągu,

Caigo en tu red
by wpaść w twoją sieć.

Y vuelvo a pisar la piedra que pisé
I znowu cofam się o krok wstecz,

Y mi corazón, se vuelve a partir
a moje serce, ponownie odżywa.

Y no hay sordo peor
A nie ma bardziej głuchego,

Que el que no quiere oír
niż ten, który nie chce słyszeć.

Estoy aquí vencida
Jestem tutaj, pokonana.

Y casi convencida que no hay nadie más idiota
i prawie przekonana, że nikt nie jest tak głupi.

Así que yo
Tak więc,

Muero por tu boca en la boca mía
umieram za twoje usta na moich ustach.

Y lo intento todo todo todo todo y no
I próbuję wszystkiego, wszystkiego, wszystkiego i nic.

Nunca me acuerdo de olvidarte
Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.

Nunca aprendí como dejarte ir
Nigdy nie nauczę się, jak pozwolić ci odejść.

Mi mundo gira así, alrededor de ti
Mój świat kręci się więc wokół Ciebie.

Solo me acuerdo de una parte
Pamiętam tylko o jednym,

Y no me acuerdo de olvidarte
że nie pamiętam, aby zapomnieć cię.

Podría mentir
Mogłabym kłamać,

Matar o morir
zabić lub zginąć.

Incluso algo mucho peor
Nawet coś znacznie gorszego!

Forzar el destino
Zmagając się z przeznaczeniem,

Perder el camino
błąkam się zagubiona,

Con tal de no perder tu amor
by nie utracić twojej miłości.

Y todos me dicen que no desperdicie
A wszyscy mówią mi, abym nie trwoniła chwili,

Que el tiempo les da la razón
bo czas przyzna im rację.

Ya llegará el día
Wkrótce nadejdzie dzień,

Que habrá otro en mi vida
kiedy pojawi się inny w moim życiu,

Que me quiera más y mejor
który zapragnie mnie bardziej i lepiej.

Nunca me acuerdo de olvidarte
Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.

Nunca aprendí como dejarte ir
Nigdy nie nauczę się, jak pozwolić ci odejść.

Mi mundo gira así, alrededor de ti
Mój świat kręci się więc wokół Ciebie.

Solo me acuerdo de una parte,
Pamiętam tylko o jednym,

Y no me acuerdo de olvidarte
że nie pamiętam, aby zapomnieć cię.

Mi mundo gira así, alrededor de ti
Mój świat kręci się więc wokół Ciebie.

Solo me acuerdo de una parte
Pamiętam tylko o jednym,

Y no me acuerdo de olvidarte
że nie pamiętam, aby zapomnieć cię!

SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte
Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie
.


Obawiam się, że jeśli
chodzi o ciebie,
zamierzam powtórzyć
ten sam błąd co wczoraj.
I jakie to naturalne,
to się zdarza.
A nie ma bardziej ślepego,
niż ten, który nie chce zobaczyć.

Pokonałeś mnie.
Niemal przekonałeś, że starania są bez sensu.
A pytam: co ze mną?
Moja najgorsza kara,
to że odejdziesz ode mnie.  (opuścisz)
Wiesz, wiesz jaka jestem.   (że znasz mnie)

Nigdy nie pamiętam, aby zapomnieć o tobie.
Nigdy nie nauczę się, jak pozwolić ci odejść.
Mój świat kręci się więc wokół Ciebie.
Pamiętam tylko o jednym,
że nie pamiętam, aby zapomnieć cię.
I nie pamiętam, aby zapomnieć cię.

Wyskakuję z pociągu,
by wpaść w twoją sieć.
I znowu cofam się o krok wstecz,
a moje serce, ponownie odżywa.
A nie ma bardziej głuchego,
niż ten, który nie chce słyszeć.

Jestem tutaj, pokonana.
i prawie przekonana, że nikt nie jest tak głupi.
Tak więc,
umieram za twoje usta na moich ustach.   (pragnę)
I próbuję wszystkiego, wszystkiego, wszystkiego i nic.

Mogłabym kłamać,
zabić bądź zginąć.
Nawet coś znacznie gorszego!
Zmagając się z przeznaczeniem,
błąkam się zagubiona,
by nie utracić twojej miłości.
A wszyscy mówią mi, abym nie trwoniła chwili,
bo czas przyzna im rację.
Wkrótce nadejdzie dzień,
kiedy pojawi się inny w moim życiu,
który zapragnie mnie bardziej i lepiej.

Offline

 

#13 2015-10-22 14:01:44

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Tłumaczenie teledysku: Irena Santor - Niby nic
( tłumaczenie na angielski)
https://youtu.be/XQMjXdtljK8?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Irena Santor - Niby nic

Znów siedzisz sam
i nic nie cieszy ciebie znowu.
Nudzą Cię rozmowy panów.
I wina smak,
na złość też wcale ci nie pomógł.
Śmiechy kobiet drażnią Cię dziś.

Czyjś jeden gest,
to wszystko nagle zmienił, jakbyś śnił.
I niby nic, właściwie nic zupełnie,
nic nie było.
Przyczyn brak,
lecz nagle jest Ci jakoś dobrze, miło,
Może to, może to miłość.

Bo śmiejesz się
i świat jest znowu kolorowy.
Miałbyś chęć na głowie stanąć.
I wino znów ma smak
i bawią Cię rozmowy,
każde głupstwo cieszy Cię dziś.

Spotkałeś kogoś - masz już kogoś,
Takiego kogoś, kto wszedł Ci w krew.
Sam nie wiesz, co jest z Tobą -
to Cię bierze śmiech.
To znów się smucisz, gdy nie ma Jej.
Bo kochasz kogoś, masz już kogoś.
Takiego kogoś, kto wszedł Ci w krew.
Zapłacisz za to drogo,
ale co tam niech.
Niech świat się wali, przez jeden gest.

Ten jeden gest Twój światek,
(tak) nagle zmienił, jakbyś śnił.
I niby nic, zupełnie nic,
właściwie nic nie było.
Przyczyn brak,
lecz odtąd jest Ci jakoś dobrze, miło,
Tak to jest, taka jest miłość.

I śmiejesz się
i świat jest znowu kolorowy.
Miałbyś chęć na głowie stanąć.
I życie znów ma smak,
uderza Ci do głowy.
Masz już kogoś -
WSZYSTKO JUŻ MASZ.


Apparently nothing

Again, sitting alone
and nothing enjoys you again.
Gentlemen's conversation bored you.
And the taste of wine,
as if out of spite also does not help you.
Laughter womens irritate you today.

Someone's one gesture,
suddenly changed everything, as if you were dreaming.
And if nothing, actually nothing at all,
nothing was.
No reasons,
but suddenly you feel, somehow well, thoughtful.
May it be, may it be love.

Because you laugh
and the world is colorful again.
You fancy stand on your head.
And the wine has a taste again
and the conversation amuse you.
Every little thing you enjoy today.

Did you meet someone - you have someone.
Such someone, who got in your blood.
You don't know, what is wrong with you -
it makes you laugh.
Then again you're sad, when you do not have her.
Because you love someone, you already have someone.
Such someone, who got in your blood.
You'll pay for it dearly,
but what the hell, let.
Let the world is falling apart, by a single gesture.

This one gesture your little world,
suddenly changed, as if you were dreaming.
And if nothing, actually nothing at all,
nothing was.
No reasons,
but suddenly you feel, somehow well, thoughtful.
Yes it is, this is the love.

And you laugh,
and the world is colorful again.
You fancy stand on your head.
And the life has a taste again,
goes to your head.
You already have someone -
YOU HAVE EVERYTHING!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-22 14:03:05)

Offline

 

#14 2015-10-27 17:11:34

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

BAIFERN Pimchanok - Bala Chu Ba Chu Powiedzieć mu.
TAJSKI - jedyne tłumaczenie, angielskie również moje
http://images66.fotosik.pl/1253/97bb753e4bdf050a.jpg
https://youtu.be/W8qSIvlJF-g?list=PLOca … PNj5_9L_zf

BAIFERN Pimchanok - Bala Chu Ba Chu
Powiedzieć mu.

BAIFERN Pimchanok Luevisadpaibul (LIŚĆ PAPROCI)|RUBY Anya Rin Gandhiego Pat Noonan
Bajeczne szklane lampki
(Magiczna pieśń miłosna... zapoznać się)
BALA CHU BA CHU
JAK POWIEDZIEĆ MU ABY JĄ POZNAŁ


Zapytuję siebie: jak dać mu do zrozumienia,
utrzymując to w sekrecie
i nie roztrząsać, jak długo jeszcze?


Przyciąga jej uwagę za każdym razem.
Trzęsieniem ziemi, dla serca spotkanie.


Nieświadomy zachęty,
mych magicznych zaklęć,
byś pomyślał o mnie. 


(Przeznaczenie...)
Nie chce zezwolić, abym cię poznała.
Kocham buzującym płomieniem.
Przepełniona, tylko czekam aby wylać.


Wiele...
jednak należy znieść, ale muszę wytrwać.
Nie pozwolę nikomu złamać swej woli,
wyłącznie miłości.


Rzucę zaklęcie, abyś mnie pokochał.
Muszę tylko jedno,
zdobyć brakującą uczuć połówkę.


Umysł musi powstrzymać własne ciało,
póki co, skrywając to w głębi.



ใบเฟิร์น พิมพ์ชนก - อัญรินทร์ ธีราธนันพัฒน์

อสูรน้อยในตะเกียงแก้ว

(เพลงเสกรัก... ให้เธอได้รู้)
บาลาชูบาชู

Baifern Pimchanok - Anya Rin Gandhis Pat Noonan

xs̄ūr n̂xy nı takeīyng kæ̂w
(phelng s̄ek rạk h̄ı̂ ṭhex dị̂ rū̂)
bā lā chū bā chū


BAIFERN Pimchanok - Bala Chu Ba Chu
Powiedzieć mu.

Bajeczne szklane lampki

(Magiczna pieśń miłosna... zapoznać się)
BALA CHU BA CHU


LITTLE DEVIL IN THE GLASS LAMP
Bewitched Love Songs... TO TELL HIM
BALA CHU BA CHU


ฉันตั้งคำถามกับตัวเอง
ว่าจะเก็บความลับนี้
ไว้ได้นานเท่าไหร่

schin tang khatoham kob tow xeng
waoca keb khwam loab nim
wai din nan thea hraaj


Zapytuję siebie: jak dać mu do zrozumienia,
utrzymując to w sekrecie
i nie roztrząsać, jak długo jeszcze?


I ask myself: how to give him to understand,
keeping it secret,
and don't meditate, how much longer?


สบตากับเธอทุกๆครั้ง
หัวใจมันหวั่นมันไหว

subta kub thex thuk khrang
huawcaj man hawaun man haiw


Przyciąga jej uwagę za każdym razem.
Trzęsieniem ziemi, dla serca spotkanie.


He attracts her attention every time...
Meeting him is an earthquake for the heart.


ไม่รู้ว่าเป็นอะไร
เหมือนมีเวทมนตร์ดลใจ
ให้คิดถึงเธอ

menrue wa pen xaraj
heemiixn mi wethmntro dlcai
heij khidtuhung thaex


Nieświadomy zachęty,
mych magicznych zaklęć,
byś pomyślał o mnie. 


Unaware of encouragement,
my magic spells,
you would have thought about me.


บาลาชูบาชู
ไม่อยากให้เธอได้รู้
ไฟรักกำลังปะทุ
รอวันทะลักล้นใจ

BALA CHU BA CHU
mie xyak hcai chex du ruu
fej rok kolung pathu
cro wenthalak lan cai


(Przeznaczenie...)
Nie chce zezwolić, abym cię poznała.
Kocham buzującym płomieniem.
Przepełniona, tylko czekam aby wylać.


(Destiny...)
Does not want to allow me to met you.
I love like blazing flame.
I'm overflowed, just waiting for spill out...


เยอะ
แต่ต้องทนเก็บเอาไว้
ไม่รู้จะแบ่งให้ใคร
ก็รักเธอคนเดียว

yaexa
taen toxng thn keb xea waj
muurun ca baeing haii khir
ko rok thex khn deiyw


Wiele...
jednak należy znieść, ale muszę wytrwać.
Nie pozwolę nikomu złamać swej woli,
wyłącznie miłości.


Many...
however, should be abolished, but I must persevere.
Won't let anyone break my will,
nothing but love.


อยากเสกให้เธอน่ะมารัก
เอาให้ได้แค่สัก
ครึ่งนึงที่ฉันรู้สึก

yak seki hin then ma rak
oehj dia khe sonk
khruing nung thin cshuan ruesuink


Rzucę zaklęcie, abyś mnie pokochał.
Muszę tylko jedno,
zdobyć brakującą uczuć połówkę.


I will cast a spell on you to love me.
I need only one,
to get missing half of emotions.


ต้องหักห้ามใจตัวเองไว้
เก็บซ่อนไว้ในส่วนลึก

toxng hankheam ci tow xeng wai
keb soxn wuej ni suwn luk

Umysł musi powstrzymać własne ciało,
póki co, skrywając to w głębi.


The mind must stop its own body,
for now, hiding it in depth.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-03 18:34:03)

Offline

 

#15 2015-11-16 10:55:40

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Tłumaczysz z oryginału, czy z innego tłumaczenia?

Offline

 

#16 2015-12-03 18:30:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Tłumaczenie teledysku: INXS - Need You Tonight Potrzebuję Cię tej nocy!
ANGIELSKI
http://images75.fotosik.pl/46/c87ea9fa3ddbb073.jpg
https://youtu.be/HYtJBKn4WIk?list=PLOca … PNj5_9L_zf

INXS - Need You Tonight
Potrzebuję Cię tej nocy!


Podejdź tu.
Wszystko co masz, to ta chwila.
Dwudziesty pierwszy wiek to przeszłość.
Możesz się troszczyć o wszystko, co zechcesz.
Każdy tak robi, to jest w porządku.

Więc przysuń się tutaj
i podaruj mi chwilę.
Twoje ruchy są takie niedojrzałe.
Muszę dać Ci do zrozumienia.
Muszę dać Ci do zrozumienia,
że jesteś w moim typie.

Potrzebuję Cię tej nocy,
ponieważ nie śpię!
Jest w tobie coś dziewczyno,
co sprawia, że spływam potem.

Co o tym sądzisz?
Jestem samotny.
O czym myślisz?
Nie mogę wcale myśleć.

Co zamierzasz zrobić?
Będę żyć swoim własnym życiem.

Więc jak się czujesz?


Need You Tonight
Potrzebuję Cię tej nocy!


Come over here
All you've got is this moment
The twenty first century's yesterday
You can care all you want
Everybody does, yeah, that's okay

Podejdź tu.
Wszystko co masz, to ta chwila.
Dwudziesty pierwszy wiek to przeszłość.
Możesz się troszczyć o wszystko, co zechcesz.
Każdy tak robi, to jest w porządku.


So slide over here
And give me a moment
Your moves are so raw
I've got to let you know
I've got to let you know
You're one of my kind

Więc przysuń się tutaj
i podaruj mi chwilę.
Twoje ruchy są takie niedojrzałe.
Muszę dać Ci do zrozumienia.
Muszę dać Ci do zrozumienia,
że jesteś w moim typie.


I need you tonight
'Cause I'm not sleeping
There's something about you, girl
That makes me sweat

Potrzebuję Cię tej nocy,
ponieważ nie śpię!
Jest w tobie coś dziewczyno,
co sprawia, że spływam potem.


How do you feel? (I'm lonely)
What do you think? (Can't think at all)
Whatcha gonna do? (Gonna live my life)

Co o tym sądzisz? Jestem samotny.
O czym myślisz? Nie mogę wcale myśleć.
Co zamierzasz zrobić? Będę żyć swoim własnym życiem.


So how do you feel? (I'm lonely)

Więc jak się czujesz? Jestem samotny.

Offline

 

#17 2016-01-24 14:49:44

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Tłumaczenie teledysku: FETTING EDMUND - Nim wstanie dzień - Prawo i pięść
POLSKI NA ANGIELSKI - jedyne tłumaczenie
MULTI SUBTITLES BABEL (18):
CZ-DE-ES-FR-GB-HR-HU-IT-JP-LT-PL-PT-RU-A R-IN-ID-NL-TR

http://images78.fotosik.pl/38/059d64ff09687279.jpg
https://youtu.be/QtkLqbQU1WA?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

FETTING EDMUND - Nim wstanie dzień

Ze świata czterech stron,
z jarzębinowych dróg,
gdzie las spalony,
wiatr zmęczony,
noc i front,
gdzie nie zebrany plon,
gdzie poczerniały głóg,
wstaje dzień.

Słońce przytuli nas do swych rąk.
I spójrz: ziemia ciężka od krwi,
znowu urodzi nam zboża łan,
złoty kurz.
Przyjmą kobiety nas pod swój dach.
I spójrz: będą śmiać się przez łzy.
Znowu do tańca ktoś zagra nam.
Może już
za dzień, za dwa,
za noc, za trzy,
choć nie dziś.
Za noc, za dzień,
doczekasz się,
wstanie świt.

Chleby upieką się w piecach nam.
I spójrz: tam gdzie tylko był dym,
kwiatem zabliźni się wojny ślad,
barwą róż.
Dzieci urodzą się nowe nam.
I spójrz: będą śmiać się, że my
znów wspominamy ten podły czas,
porę burz.
Za dzień, za dwa,
za noc, za trzy,
choć nie dziś,
za noc, za dzień,
doczekasz się,
wstanie świt.


Nim wstanie dzień
Before a sunrise


Ze świata czterech stron,
z jarzębinowych dróg,
gdzie las spalony,
wiatr zmęczony,
noc i front,
gdzie nie zebrany plon,
gdzie poczerniały głóg,
wstaje dzień.


From the four sides of the world,
from rowan paths,
where forests have been burnt,
and wind's tired,
night and front,
where crops are not harvested,
where blackened hawthorn,
a day's rising.


Słońce przytuli nas do swych rąk.
I spójrz: ziemia ciężka od krwi,
znowu urodzi nam zboża łan,
złoty kurz.
Przyjmą kobiety nas pod swój dach.
I spójrz: będą śmiać się przez łzy.
Znowu do tańca ktoś zagra nam.
Może już

                                                                                                        POPRAWKI:
The sun will hug us into their hands.
And look at the soil, it's soaked with blood                         TheSeaEmilka77 - Haspi
it'll bear a field of grain again, 
golden dust.     
Women will let us dwell again.
And look at them laughing, as they'll laugh through tears        Haspi (za długie)
Someone will play us to a dance again.
Maybe already


za dzień, za dwa,
za noc, za trzy,
choć nie dziś.
Za noc, za dzień,
doczekasz się,
wstanie świt.


In a day, or two,
after a night, or three,
but not today.
After night, after day,
you will see,
a rising dawn.


Chleby upieką się w piecach nam.
I spójrz: tam gdzie tylko był dym,
kwiatem zabliźni się wojny ślad,
barwą róż.
Dzieci urodzą się nowe nam.
I spójrz: będą śmiać się, że my
znów wspominamy ten podły czas,
porę burz.


Breads will be baked in stoves for us.
And look at those places, once wrapped in smoke                   Haspi
flowers will cover war scars,
tinted with roses.
New children will be born.
And look at them laughing, as they'll laugh us off                   Haspi
remembering that lousy time,
time of storm.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-01-26 19:11:11)

Offline

 

#18 2016-01-25 18:34:11

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

No i pytanie ode mnie:
TheSeaEmilka77 zaproponowała zmianę zwrotu w piosence FETTING EDMUND - Nim wstanie dzień
"And look:" zwrotem "AND LOOK AT" w całym utworze
np. AND LOOK AT THE SOIL, IT`S HEAVY FROM BLOOD propozycja za "And look: the soil's heavy from blood"
Co o tym sądzicie chłopaki?

I spójrz: ziemia ciężka od krwi,
I spójrz: będą śmiać się przez łzy.
I spójrz: tam gdzie tylko był dym,
I spójrz: będą śmiać się, że my

And look: the soil's heavy from blood,
And look: they'll laugh through the tears.
And look: where there was only a smoke,
And look: they will laugh, from us

Offline

 

#19 2016-01-26 12:49:43

haspi
Pisarz
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 315

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Zgadzam się ze TheSeaEmilka77, że taka właśnie konstrukcja jest tu potrzebna. Jej tłumaczenie jest bardziej zbliżone do mentalności angielskiej (target language-oriented translation), Twoje wciąż tkwi w polskiej (source language-oriented translation).

Z tym, że konieczne są jeszcze inne zmiany:

And look at the soil, it's (HEAVILY) SOAKED WITH BLOOD

Nie chodzi o ciężar w sensie wagi, lecz o ciężar powstały przez nasiąknięcie; "heavily" daję w nawiasie, bo ostatecznie możesz pominąć ten wyraz.

AND LOOK AT THEM LAUGHING / AS THEY'LL LAUGH THROUGH TEARS
AND LOOK AT THOSE PLACES, ONCE WRAPPED IN SMOKE
AND LOOK AT THEM LAUGHING / AS THEY'LL LAUGH US OFF

Jeszcze uwaga do piosenki Pauli Abdul:
opowiem wam historię - w wersji rapowej: mam dla was nawijkę

Ostatnio edytowany przez haspi (2016-01-26 15:15:33)

Offline

 

#20 2016-01-26 16:55:00

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Dzięki Haspi za szybką odpowiedź

Haspi: mam dla was nawijkę     
obecna wersja:
Jestem M.C. Kocur, wyrapuję więc do mikrofonu, 
krótką historię, która na pewno wam się spodoba.

TAK ??? czy inaczej...
Jestem M.C. Kocur, wyrapuję więc do mikrofonu, 
dla was nawijkę, która na pewno wam się spodoba.


za TheSeaEmilka77:
(z zawodu wieloletni profesjonalny tłumacz angielskiego, zajmująca się przekładami dla firm w WB)
...TYLKO MAŁA RZECZ.: ANGLICY GDY CHCĄ POWIEDZIEĆ "SPÓJRZ " Z REGUŁY MÓWIĄ "HAVE A LOOK'' I TRZEBA ZAWSZE UŻYĆ Z "AT STH" "SPÓJRZ NA COŚ...SAMO "LOOK ALBO LOOK HERE"
ZNACZY RACZEJ SŁUCHAJ NP .. SŁUCHAJ, ..WEŻ TO POD UWAGĘ...

"have a look at sth" wg mnie to po polsku "rzuć okiem na coś", a to nie zbyt pasuje do tej krwii,
SPÓJRZ = (PO)SŁUCHAJ = ZWRÓĆ UWAGĘ = ZAUWAŻ
(funkcjonują jako pojęcie - zwrot OBUSTRONNIE, czy warto to uszczegóławiać?)


"AND LOOK AT THE SOIL, IT`S HEAVY FROM BLOOD"...ZACHOWANA BYŁABY FORMA I TREŚĆ...

Oczywiście nie podważam tej opinii, sam z siebie niestety nie lubię swoich tekstów poprawiać smile

Przy tłumaczeniu WHISKY ROMEO ZULU znalazłem taki kwiatek (przekład angielski z tekstu hiszpańskiego - WYNIK 0 SENSU, ale wynik tego fragmentu w hiszpańskim brzmi równie idiotycznie):
"We are replacing these planes with new ones, but we have problems with the famous school teachers tax."
co przełożyłem:
"Zastępujemy te maszyny nowymi, ale mamy problemy z dostępem do szkolenia pilotażu na odp. symulatorach."

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-01-26 19:26:23)

Offline

 

#21 2016-02-25 19:58:32

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Indila - Bye Bye Sonyé
Indila - Pa pa Śpioszku

ANGIELSKI -JEDYNE TŁUMACZENIE

DJ Abdel... (osoba)

Bye, bye Sonyé, Sonyé
I lose my self control
And now my mind is gone
Gave all my love to you
I will go home without you

Pa, pa Sonyé, Sonyé.
Straciłam samokontrolę,
a teraz tracę umysł.
Oddaję ci całą moją miłość.
Wrócę do domu bez ciebie.

I've been looking for somebody who's,
somebody who's right
I've been looking for the love of my life
When you think you find someone,
and live on our life
All the world is fallin' down,
there's no one who help you around

Szukałam kogoś, kto jest (kimś),
kogoś odpowiedniego.
Szukałam miłości mojego życia.
Kiedy myślisz, że znalazłeś kogoś
i żyjecie swoim życiem,
cały świat się rozpada.
Nie ma wokoło nikogo, kto ci pomoże.

I'm back dove dié who runs after man
If you plan to come back,
you're wasting your time
/I'm/ back dove dié you shoot in the sky
Me, I'mma guess that a million times
Never come back 'cause I'm livin',
(Ca- Ca-)
Yeah, 'Cause I'm livin', livin' now

Jestem gołębiem przywróconym życiu, goniącym człowieka.
Jeśli planujesz wrócić,
tracisz czas.
Gołębiem przywróconym życiu, którego zestrzeliłeś na niebie.
Ja, domyśliłam się, że milion razy.
Nigdy nie wróci, bo żyję,
(bo, bo)
Tak, bo żyję, żyję teraz.

Did you wake me up,
Play nonstop,
Listen to my heart?
Did you make me feel like I am a star?

Obudziłeś mnie?
Graj bez przerwy.
Słuchasz mojego serca?
Czy sprawiłeś, że czuję się jak gwiazda?

Wanna feel the groove,
Wanna feel good
I'm so into you
But my mind has set me free on the floor

Chcę poczuć rytm,
chcę czuć się dobrze.
Tak do ciebie chcę,
ale odleciałam leżąc na podłodze.

We're getting funky, right?
Did you pull up the tuner gain
And did you blow my mind?
Bring the sound off, fill the air
I'm at a big, big party
DJ Abdel can you feel me?

Jesteśmy coraz bardziej szałowi, prawda?
Podkręciłeś gain tunera
i wysadziłeś mój umysł?
Wyłącz dźwięk, wypełnij powietrze.
Jestem na wielkiej, wielkiej imprezie.

DJ LAYLA... (osoba)
Hello SEEN

Cześć, widać.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-02-25 19:59:11)

Offline

 

#22 2016-04-10 15:56:36

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

Jestem w trakcie, zależy mi na tempie - coś zaproponujecie:

Dangerous Woman
Niebezpieczna kobieta

Don't need permission
Made my decision to test my limits
Cause it's my business,
God as my witness
Start what I finished
Don't need no hold up
Taking control of this kind of moment
I'm locked and loaded
Completely focused,
my mind is open

Nie potrzebuję pozwolenia,
podjęłam decyzję, aby sprawdzić swoje granice.
Ponieważ to moja sprawa,
Bóg mi świadkiem.
Dokończyć to, co zaczęłam.
Nie potrzebuję żadnej zwłoki,
ani przejmować kontrolę w tego typu chwili.
Jestem zamknięta i naładowana,
w pełni skupiona,
mam otwarty umysł.    /otwarta na świat

All that you got,
skin to skin, oh my God
Don't ya stop, boy

Wszystko, co masz,
ciało przy ciele, o mój Boże.
Nie przerywaj chłopcze...

Somethin' 'bout you
makes me feel like a dangerous woman
Somethin' 'bout, somethin' 'bout,
somethin' 'bout you
Makes me wanna do things that I shouldn't

Coś w tobie,
sprawia, że czuję się jak niebezpieczna kobieta.
Coś, coś,
coś w tobie,
Sprawia, że pragnę robić rzeczy, których nie powinnam.

Nothing to prove and I'm bulletproof and
Know what I'm doing
The way we're movin' like introducing
Us to a new thing
I wanna savor,
save it for later
The taste of flavor,
cause I'm a taker
Cause I'm a giver,
it's only nature
I live for danger

Niczego nie muszę udowadniać i jestem kuloodporna i
wiem, co robię.
Droga którą przemierzamy,
niczym wprowadzenie
do czegoś nowego.
Pragnę posmakować, /rozkoszować się
zachować to na później.
Smak smakiem, ponieważ jestem chętna.
Bo jestem dawcą,
to tylko natura.
Żyję dla niebezpieczeństwa.

All girls wanna be like that
Bad girls underneath, like that
You know how I'm feeling inside

Wszystkie dziewczyny chcą być takie.
Wystrzałowymi dziewczynami wewnątrz, właśnie tak. /w głębi
(Ty) wiesz jak się czuję naprawdę.

Yeah, there's somethin' 'bout you boy

Tak, coś jest w tobie, chłopcze /Tak, masz coś w sobie chłopcze

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-10 23:09:48)

Offline

 

#23 2016-04-11 20:32:04

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

WERSJA PIERWOTNA TŁUMACZENIA:

Dangerous Woman
Niebezpieczna kobieta


Nie potrzebuję pozwolenia,
podjęłam decyzję, aby sprawdzić swoje granice.
Ponieważ to moja sprawa,
Bóg mi świadkiem.
Dokończyć to, co zaczęłam.
Nie potrzebuję żadnej zwłoki,
ani przejmować kontrolę w tego typu chwili.
Jestem zamknięta i naładowana,
w pełni skupiona,
mam otwarty umysł.

Wszystko, co masz,
ciało przy ciele, o mój Boże.
Nie przerywaj chłopcze...

Coś w tobie,
sprawia, że czuję się jak niebezpieczna kobieta.
Coś, coś,
coś w tobie,
Sprawia, że pragnę robić rzeczy, których nie powinnam.

Niczego nie muszę udowadniać i jestem kuloodporna
i wiem, co robię.
Droga którą przemierzamy,
niczym wprowadzenie
do czegoś nowego.
Pragnę posmakować, /rozkoszować się
zachować to na później.
Smak smakiem, ponieważ jestem chętna.
Bo jestem dawcą,
to tylko natura.
Żyję dla niebezpieczeństwa.

Wszystkie dziewczyny chcą być takie.
Wystrzałowymi dziewczynami wewnątrz, właśnie tak.
(Ty) wiesz jak się czuję naprawdę.

Tak, coś jest w tobie, chłopcze.

PRZEKŁAD:

Buntowniczka

Nie potrzebuję pozwolenia,
postanowiłam sprawdzić swoje granice.
Ponieważ to moja sprawa,
Bóg mi świadkiem.
Dokończyć to, co zaczęłam.
Nie potrzebuję żadnej zwłoki,
ani ujarzmiać tego typu chwili.
Jestem zamknięta i naładowana,
w pełni skupiona,
mam otwarty umysł.

Wszystko, co masz,
ciało przy ciele, o mój Boże.
Nie przerywaj chłopcze...

Coś w tobie,
sprawia, że czuję się jak buntowniczka.
Coś, coś,
coś w tobie,
sprawia, że pragnę postępować, jak nie powinnam.

Nic nie muszę udowadniać, jestem kuloodporna
i wiem, co robię.
Droga którą przemierzamy, niczym wprowadzenie
(nas) do czegoś nowego.
Łaknę zakosztować,
zachować to na później.
Smak smakiem,
ponieważ jestem chętna.
Przecież jestem dawcą,
to tylko natura.
Żyję dla niebezpieczeństwa.

Wszystkie dziewczyny chcą być takie,
wystrzałowymi w głębi dziewczynami, dokładnie.
Wiesz jak się czuję naprawdę.

Tak, masz coś w sobie chłopcze.

Offline

 

#24 2016-04-17 16:53:00

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

WERSJA PIERWOTNA TŁUMACZENIA - CZEKAM NA OPINIE smile

I'm gonna show you crazy
Pokażę wam szał

There's a war inside my head
Sometimes I wish that I was dead,
I'm broken
So I call this therapist
And she said,
girl you can't be fixed
just take this

Trwa batalia w mojej głowie.
Czasami żałuję, że nie jestem martwa,
jestem załamana,
więc zadzwoniłam do terapeutki.
A ona powiedziała:
Dziewczyno, nie można tego naprawić,
po prostu przyjmij to.                          /pogódź się z tym

I'm tired of trying to be normal
I'm always over-thinking
I'm driving myself crazy
So what if I'm fucking crazy?

Jestem już zmęczona starając się być normalna.
Wciąż nie mogę myśleć o niczym innym.        /Zawsze nadmiernie rozmyślałam -przejmowałam się IDIOM
Doprowadzam siebie do szaleństwa.
No to co, kurwa jeśli jestem szalona?

And I don't need your quick fix
I don't want your prescriptions
Just 'cause you say I'm crazy
So what if I'm fucking crazy?
Yeah, I'm gonna show you

A ja nie potrzebuję twoich szybkich poprawek.
Nie chcę twoich recept,
tylko dlatego, że/bo mówisz, że jestem szalona.
No to co, kurwa jeśli jestem szalona?
Tak, zamierzam ci pokazać,

Loco, maniac, sick bitch, psychopath,
Yeah I'm gonna show you
I'm gonna show you,
I'm gonna show you,
Mental out my brain,
bad shit go insane,

Głupia, maniaczka, chora dziwka, psychopatka.
Tak, zamierzam pokazać wam!
Mam zamiar pokazać,
Pokażę wam.
Niespełna rozumu?                                                                            IDIOM
cholera oszaleję.

I've been searching city streets
Trying to find the missing piece
like you said
And I searched all only to find
There's not a single thing
that's wrong with my mind

Przeszukiwałam ulicami miasta,            /poszukiwałam
starając się odnaleźć brakujący element,
dokładnie jak powiedziałeś.
I przeszukałam wszystko, aby tylko znaleźć.
Tam nie ma ani jednej rzeczy,            /nic tam nie wskazuje
że coś nie tak z moim umysłem.          /źle, nie w porządku

Tak, jestem zmęczona starając się być normalna.
Wciąż nie mogę myśleć o niczym innym.
Doprowadzam siebie do szaleństwa.
No to co, kurwa jeśli jestem szalona?

Yeah, I'm tired of tryna be normal
I'm always over-thinking
Driving myself crazy
So what if I'm fucking crazy?

Crazy, crazy, yeah I'm gonna show you...
Szalona, szalona, tak pokażę ci...         /obłęd

Tired of tryna be normal
Zmęczona staraniem się być normalna!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-18 23:35:09)

Offline

 

#25 2016-04-17 22:40:38

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: PIOSENKI - OBUSTRONNE TŁUMACZENIA

PRZEKŁAD OSTATECZNY:

I'm gonna show you crazy
Pokażę wam szał


Trwa batalia w mojej głowie.
Niekiedy żałuję, że wciąż żyję,
jestem załamana,
więc zadzwoniłam do terapeutki,
a ona powiedziała:
"Dziewczyno, nie można tego naprawić,
po prostu, pogódź się z tym".

Znużyło mnie staranie bycia normalną.
Nadal nie mogę myśleć o niczym innym.
Doprowadzam siebie do szaleństwa.
Co z tego, kurwa, skoro jestem szalona?

A ja nie wymagam twoich szybkich poprawek.
Nie chcę twoich recept,
tylko dlatego, że uważasz, że oszalałam.
Co z tego, kurwa, skoro jestem szalona?
Tak, zamierzam ci pokazać.

Głupia, maniaczka, chora dziwka, psychopatka.
Tak, zamierzam pokazać wam!
Zobaczycie.
zobaczycie.
Niespełna rozumu?
cholera oszaleję.

Przetrząsnęłam miejskie ulice,
starając się odnaleźć brakujący element,
dokładnie jak poleciłeś.
I przeszukałam wszystko, żeby się tylko dowiedzieć,
że jednak nic tam nie wskazuje,
aby coś było nie tak z moim umysłem.


Tak, znużyło mnie staranie bycia normalną.
Nadal nie mogę myśleć o niczym innym.
Doprowadzam siebie do szaleństwa.
Co z tego, kurwa, skoro jestem szalona?

Szalona, szalona, tak pokażę ci...

Znużyło mnie staranie bycia normalną!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-18 23:33:34)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl