logo słówka

#1 2015-07-26 00:11:57

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

FRANCUSKI:
Co poprawić?

https://youtu.be/sI7RjeSoIb4

INDILA - Dernière danse

Oh ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommence
Je ne suis qu'un etre sans importance
Sans lui je suis un peu paro
Je déambule seule dans le metro
Une derniere danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir(e) que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est ce mon tour?    -
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,
Que d’espérance.
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie
n'est qu'un decore qui brille, vide de sens

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense

Je suis une enfant du monde

Indila - Ostatni taniec

O, moja słodka udręko,
dlaczego ponownie się uwzięłaś.
Jestem postacią bez znaczenia.
Bez niego pozbawiona pewności,
włóczę się samotnie w metrze.
W jedynym ostatnim tańcu,
by zapomnieć o moim ogromnym cierpieniu.
Pragnę znowu stąd uciec, od wszystkiego.
O, moja słodka udręko.

Wymieszał mi się na niebie dzień z nocą.
Zatańczę z wiatrem, z deszczem.
Trochę miłości, odrobina słodyczy.  (wolę od miodu)
Tańczę, tańczę, tańczę...
Biegnę wśród zgiełku w obawie:
czy to moja kolej?
Nadchodzi ten ból...
Cały Paryż, opuścił mnie
i poleciałam, latam, latam...
Pozbawiona nadziei,
na tej ścieżce pozbawiona ciebie.
Spętana nieustannie, bo bez ciebie moje życie
jest błyszczącym ornamentem bez znaczenia.

W tym słodkim cierpieniu,
którego wszystkie urazy spłaciłam w pełni,
posłuchaj jak bezkresne jest moje serce.

Jestem dzieckiem świata.

Offline

 

#2 2015-08-07 01:01:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

A tak od siebie: Un peu d'amour, un brin de miel
PRZETŁUMACZYŁBYM MNIEJ TRADYCYJNIE
(nie miód czy słodycz) ale...

Odrobina miłości, muśnięcie kochanka.

Kto za? Bo korektor mi to wyciął !

Offline

 

#3 2015-09-24 17:32:41

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Tłumaczenie piosenki: Joe Dassin - Et si tu n'existais pas
Gdybyś nie istniała

https://youtu.be/GCr21cdT2A4

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas


A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Podobnie jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia.
A którym nie potrafi zawierzyć.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, dla kogo bym istniał ja?
Dla ulotnych sennych mgnień w moich ramionach,
których bym nigdy nie zapragnął?
I gdybyś nie istniała,
byłbym jedynie kolejnym punkcikiem więcej,
na tym świecie, który pojawia się i znika.
Czułbym się zagubiony,
potrzebuję Ciebie.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, jakże bym istniał ja?
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
czyż jednak byłbym prawdziwy?
I gdybyś nie istniała,
wierzę, że musiałbym odkryć
tajemnicę życia, dlatego
po prostu, aby Cię stworzyć.
I spoglądać na Ciebie!

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
bez nadziei i bez żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia...

Offline

 

#4 2015-09-24 17:47:16

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Tłumaczenie piosenki: INDILA - SOS
https://youtu.be/pMpIoXtE1vs

To jest SOS, urażona w sobie, jestem (z) Ziemią!
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Czuję, że zatracam siebie...

Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.
Upadłam tak nisko,
że nikt mnie już nie dostrzegał.
Pogrążyłam się w anonimowości,
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.
Chciałabym odrodzić się.

Jestem niczym, jestem nikim.
Ukoronowana udrękami ogółu,
jedyna obrona więzi mnie.
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? (rozbrzmiewa)

Cisza zabija we mnie cierpienie.
Słyszysz? Czy mnie widzisz?
Obiecał, a uczynił cię,
obiektem pozbawionym blasku.
Płacząc potem, z myślą o tobie,
zatopiłam niebo w falach, falach.
Wszystkie moje żale, cała moja historia.
Moje odbicie!


C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem na Ziemi!   ... leżę na ziemi

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds.
Czuję, że zatracam siebie...

J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas
Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.

Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.

Je suis tombée tellement bas
Upadłam tak nisko,

Que plus personne ne me voit
że nikt mnie już nie dostrzegał.

J'ai sombré dans l'anonymat
Pogrążyłam się w anonimowości,

Combattu le vide et le froid, le froid
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.

J'aimerais revenir, j' n'y arrive pas
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.

J'aimerais revenir
Chciałabym odrodzić się.

Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.

J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,

Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.

Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,

Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.

Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie..

Le silence tue la souffrance en moi
Cisza zabija we mnie cierpienie.

L'entends-tu? Est-ce que tu me vois?
Słyszysz? Czy mnie widzisz?

Il te promet, fait de toi
Obiecał, a uczynił cię,

Un objet sans éclat
obiektem pozbawionym blasku.

Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi
Potem płakałam, myśląc o tobie.

J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Zatopiłam niebo w falach, falach.

Tous mes regrets, toute mon histoire
Wszystkie moje żale, cała moja historia.

Je la reflète
Moje odbicie!

Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.

J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,

Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.

Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,

Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.

Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie....

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-09-24 17:49:20)

Offline

 

#5 2015-09-24 17:51:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Co lubicie? Z francuskiego sporo przetłumaczyłem.

Offline

 

#6 2015-10-17 20:22:47

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Pham Quynh Anh - J'espere Mam nadzieję
https://youtu.be/eSBpQ0a9uaI?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Pham Quynh Anh - J'espere
Mam nadzieję


Wysłałam pospiesznie maile.
Możesz mi odpowiedzieć "w każdej chwili".
Rumieniąc się na twarzy,
pokryjesz balsamem moje serce.

Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję,
o tak, mam nadzieję.
Taką już mam naturę.
Mam nadzieję.

Jak powiedziała Yoko Ono,
spróbuję przywołać jej słowa.
Za nią: to jedyne czym podzielimy się jak bracia,
jak bracia.

Pragniemy się kochać,
ale miłość jest pogmatwana.
Przeplata się przez ulotne mgnienie trwania,
brakiem miłości, które się przewleka.

To jedyne czym podzielimy się, jak z bratem,
z bratem.

Gwiazdy pierzchają w dal.
Gatunki, gasną bez śladu.



Pham Quynh Anh - J’espere
"Mam nadzieję:

Je fais des e-mails à tout allure
Wysłałam pospiesznie maile.

Tu me réponds "à toute à l'heure"
Możesz mi odpowiedzieć "w każdej chwili".

Tu mets du rouge sur ta figure
Rumieniąc się na twarzy,

Je mets du baume sur mon cœur
pokryjesz balsamem moje serce.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Comme disait Yoko Ono
Jak powiedziała Yoko Ono,

Je vais essayer de retrouver ce mot
spróbuję przywołać jej słowa.

D’elle la seule chose qu’on partager en frères,
Za nią: to jedyne czym podzielimy się jak bracia,

en frères,
jak bracia.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

On à envie de faire l'amour
Pragniemy się kochać,

Mais les amours sont diluviennes
ale miłość jest pogmatwana.

Parsemées par le temps qui court
Przeplata się przez ulotne mgnienie trwania,

Il n’y à pas d’amours qui tiennent
brakiem miłości, które się przewleka.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Comme disait Yoko Ono
Jak powiedziała Yoko Ono,

Je vais essayer de retrouver ce mot
spróbuję przywołać jej słowa:

They are the only things we share, en frère,
to jedyne czym podzielimy się, jak z bratem.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Les étoiles qui fuient font la mesure
Gwiazdy pierzchają w dal...

...Des espèces qui disparaissent...
...gatunki, gasną bez śladu...

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère
Taką już mam naturę...

Offline

 

#7 2015-10-30 19:06:32

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Teledysk: Jane Birkin - Je t'aime Kocham cię
FRANCUSKI
http://images77.fotosik.pl/25/64140f1e82b91d2c.jpg
https://youtu.be/B644IvxwbmE?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Jane Birkin - Je t'aime
"Kocham cię"


Kocham cię, kocham.
O, tak cię kocham!
Nie więcej ode mnie.
Och, mój ukochany...
Jak fala
chwiejnie
przychodzę.
Przychodzę i odchodzę,
pomiędzy twoje uda
i powstrzymuję się.

Jesteś chwiejną falą,
ja nagą wyspą.
Odchodzisz,
odchodzisz i powracasz,
pomiędzy moje uda.
Odchodzisz i powracasz,
pomiędzy moje uda,
a ja łączę się z tobą.

Miłość fizyczna, to ślepy zaułek.
Powstrzymuję się.
Nie, teraz, chodź!

O... mój...


Jane Birkin - Je t'aime (1969)
Kocham cię.


Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oui je t'aime!
Tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

Comme la vague
Jak fala

irrésolue
chwiejnie

je vais,
przychodzę.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda

et je me retiens.
i powstrzymuję się.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oui je t'aime!
Tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

tu es la vague,
jesteś chwiejną falą,

moi l'île nue
ja nagą wyspą.

tu va,
Odchodzisz,

tu va et tu viens
odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda.

tu vas et tu viens
Odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda,

et je te rejoins.
a ja łączę się z tobą.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oh, oui je t'aime!
O, tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

Comme la vague
Jak fala

irrésolue
chwiejnie

je vais,
przychodzę.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

et je me retiens.
i powstrzymuję się.

Tu va,
Odchodzisz,

tu va et tu viens
odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda.

tu vas et tu viens
Odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda,

et je te rejoins.
a ja łączę się z tobą.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oh, oui je t'aime!
O, tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

L'amour physique est sans issue
Miłość fizyczna to ślepy zaułek.

je vais,
Przychodzę,

je vais et je viens
przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

je me retiens.
powstrzymuję się.

Non, maintenant, viens!
Nie, teraz, chodź!

Ohhhhh ma...
O... mój...

Moi non plus - tłumaczone zwykle przez wszystkich:
"Ja też nie - ja nie więcej"
Ja widzę w tym "rodzaj podwójnego zaprzeczenia" i przetłumaczyłem to:
"Nie więcej ode mnie" (dos. od "ani mi bardziej").

Offline

 

#8 2015-12-01 18:22:50

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Michał Kwiatkowski - Mon âme Moja dusza
FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie
http://images78.fotosik.pl/89/deefcc4f4398e689.jpg
https://youtu.be/G3b70HOqZlA

Le forum français: slowka.pl
Les traductions de texte en français et polonais:
L'auteur: Dominika20


Michał Kwiatkowski - Mon âme
Moja dusza


Moja dusza taka jest, zamierzam odejść.
Samo życie, to cios zadany życiu.
Ponieważ ona odeszła, urządzić sobie życie,
z dala mojego życia.

Moja dusza taka jest, zaniosę
mój poemat, mojemu ofiarowany życiu
i tobie, wyśpiewam dla Ciebie,
w twoim życiu obok mojego życia.

Moja wzmożona obecność,
moje ogromne odosobnienie,
twoja to sprawia namiętność,
moje nieśmiertelne istnienie.

W pył obrócony, odejdę.
Samo życie, to tchnienie posłane życiu.
Zanim odejdę, złóż swoje życie,
u boku mojego życia.

Moja wzmożona obecność,
moje ogromne odosobnienie,
twoja to sprawia namiętność,
moim jest nieustannym cierpieniem.

Moja dusza taka jest, zamierzam odejść.
Samo życie, to cios przeznaczony życiu.
Ponieważ ona odeszła ku życiu,
z dala jego życia.


Mon âme

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un coup donné a la vie.
Parce qu'elle est allée faire sa vie,
du côté de ma vie.

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poeme, c'était pour ma vie
et pour toi, pour que tu me chantes,
dans ta vie du côté de ma vie.

Mon intense présence,
Mon ample circonférence,
Elle a ton fait passions,
Mon immortelle existence.

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un air donné a la vie.
Avant que d'aller faire sa vie,
a côté de ma vie.

Mon intense présence,
Mon ample circonférence,
Elle a ton fait passions,
Ma si constante souffrance.

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un coup porté a la vie.
Parce qu'elle est allée faire la vie,
du côté de sa vie.


Michał Kwiatkowski - Mon Âme
Moja dusza


Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais m'en aller
zamierzam odejść.

Une vie, c'est un coup donné
Samo życie, to cios zadany

à la vie
życiu.

Parce qu'elle est allée
Ponieważ ona odeszła

faire sa vie du côté
urządzić sobie życie, z dala

de ma vie
mojego życia.

Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais emporter
zaniosę

Mon poème, c'était pour ma vie
mój poemat, mojemu ofiarowany życiu

et pour toi,
i tobie,

pour que tu me chantes
wyśpiewam dla Ciebie,

Dans ta vie du côté
w twoim życiu obok

de ma vie
mojego życia.

Mon intense présence
Moja wzmożona obecność,

Mon ample circonférence
moje ogromne odosobnienie,

Elle a ton fait passions
twoja to sprawia namiętność,

Mon immortelle existence
moje nieśmiertelne istnienie.

Cendre, c'est ainsi,
W pył obrócony,

je vais m'en aller
odejdę.

Une vie, c'est un air donné
Samo życie, to tchnienie posłane

à la vie
życiu.

avant que d'aller
Zanim odejdę,

Faire sa vie à côté
złóż swoje życie, u boku

de ma vie
mojego życia.

Mon intense présence
Moja wzmożona obecność,

Mon ample circonférence
moje ogromne odosobnienie,

Elle a ton fait passions
twoja to sprawia namiętność,

Ma si constante souffrance
moim jest nieustannym cierpieniem.

Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais m'en aller
zamierzam odejść.

Une vie, c'est un coup porté
Samo życie, to cios przeznaczony

à la vie
życiu.

Parce qu'elle est allée
Ponieważ ona odeszła,

faire la vie du côté
ku życiu z dala

de sa vie.
jego życia.

Problemy tego tłumaczenia:

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller.
u nas: W pył obrócony, odejdę.
w oryginale: Popiół, tym samym odchodzę

Mon ample circonférence,
u nas: moje ogromne odosobnienie,
w oryginale: mój ogromny obwód (w znaczeniu krąg)
circumference / circonférence
nie jako obwód, a otaczająca całkowicie granica - ograniczony obszar
czyli może użyte w znaczeniu: "mój wielki odgradzający (mnie) mur (ściana)"?

Offline

 

#9 2016-01-24 14:02:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

France Gall - Ella Elle L'a " Ella, ona to ma " (dla Elle Fitzgerald)
Tłumaczenie (francuski): + eng sub
https://youtu.be/y1ESaTxgKEE?list=PL8uh … B8nwTPNsLv


To jest jak radość,
jak uśmiech.
Coś w jej głosie,
który zdaje się mówić "chodź".
To sprawia, że czujemy się dziwnie dobrze.
To jak w całej historii
czarnych mieszkańców,
balansowanie...
pomiędzy miłością i rozpaczą.
Trochę, jakby coś w tobie tańczyło.
Jeśli tak, to masz to.

Ella, ona to ma.
Nie wiem co,
czego inni nie mają,
co wprowadza nas w radosny stan.
Ella, ona to ma.
Ella, ona to ma...
...ten szczególny głos,
...tę szczególną radość.
Ten dar z nieba, który czyni ją piękną.

Ella... Ella.
Ella, ona to ma.
Ella, ona to ma.
Ona ma...
tego czegoś, trochę więcej w duszy.

To nieokreślony czar,
ten mały płomień.
Uderzając w beczki,
na fortepianie,
na wszystkim co Bóg
mógł umieścić ci w dłoniach,
pokazałaś grą swoją radość lub smutek.
Ale ty nie mając nic, jesteś królem,
wciąż poszukujesz możliwości
śpiących w tobie.
Widzisz, tego się nie kupuje,
gdy ty masz to.

Ella, ona to ma.
Nie wiem co,
czego inni nie mają,
co wprowadza nas w radosny stan.
Ella, ona to ma.
Ella, ona to ma,
...ten szczególny głos,
...tę szczególną radość.
Ten dar z nieba, który czyni ją piękną.

Ella... Ella... Ella, ona to ma.

Offline

 

#10 2016-02-17 18:19:18

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Indila - Tourner Dans Le Vide Obracając się w pustce
FRANCUSKI
http://images67.fotosik.pl/1260/6386cc6a9f52f53c.jpg
https://youtu.be/L0nT72n86b8

Indila - Tourner Dans Le Vide
Obracając się w pustce


Był brunetem, o smagłej cerze,
nieśmiałym spojrzeniu i zupełnie wyniszczonych dłoniach.
Rzeźbiący w kamieniu syn robotnika.
Był dumny, ale czemu się śmiejecie?
Nie, nie osądzajcie go.
Wy, którzy nie znacie zawrotów głowy i pracy.
Jesteście pozornie szczęśliwi, frymarcząc swoimi wartościami.
On jest całym moim światem, a nawet znacznie więcej.
Samotna, płacząc wykrzykuję jego imię, gdy nadchodzi zamęt.
A potem wszystko rozpada się, bo jego już nie ma.
Chciałabym mu powiedzieć tak, ale nie ośmielę się...
jemu, który sprawia że:

Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się
wśród pustki, pustki, pustki.
Obracam się, Obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się.
(Obracam się wśród pustki...)

Kto mógłby mi powiedzieć, co się stało?
Odkąd odszedł, nie byłam w stanie podnieść się.  (nie potrafiłam otrząsnąć się)
Pozostał już tylko wspomnieniem, jedynie łzą z przeszłości,
uwięzioną w moich oczach, nie chcącą odejść.     (opierającą się opaść)
O nie, nie śmiejcie się.
Wy, którzy nie znacie zawrotów głowy i cierpienia.
Powierzchowni, obojętni porywom serca.
Był całym moim światem, a nawet czymś więcej.
Mam nadzieję ujrzeć go, po tamtej stronie.
Pomóżcie mi, wszystko rozpada się, ponieważ jego nie ma już.
Czy wiesz, moja piękna miłości, mój przystojny żołnierzu...
który sprawiasz że:

Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się
wśród pustki, pustki, pustki.
Obracam się, Obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się.
(Obracam się wśród pustki...)

Sprawia że obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.
Sprawia że obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawia że obracam się.
Wirując samotnie... !

Indila - Tourner Dans Le Vide

Il était brun, le teint basané
Le regard timide, les mains toutes abîmées
Il taillait la pierre fils d'ouvrier
Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
Non ne le jugez pas
Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et le labeur
Vous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeurs
Lui il est tout mon monde et bien plus que ça
Seule je crie son nom quand vient le désarroi
Et puis tout s'effondre quand il n'est plus là
J'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas...
Lui qui me fais

Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner
Dans le vide, vide, vide
Tourner, tourner dans le vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner
(Tourner dans le vide) ...

Qui peut bien me dire, ce qui est arrivé?
Depuis qu'il est parti, je n'ai pu me relever
Ce n'est plus qu'un souvenir, une larme du passé
Coincée dans mes yeux, qui ne veut plus s'en aller
Oh non ne riez pas
Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et la douleur
Ils sont superficiels, ils ignorent tout du cœur
Lui c'était tout mon monde, et bien plus que ça
J'espère le revoir là-bas dans l'au-delà
Aidez-moi tout s'effondre puisqu'il n'est plus là
Sais-tu mon bel amour, mon beau soldat...
Que tu me fais

Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner
Dans le vide, vide, vide
Tourner, tourner dans le vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner
(Tourner dans le vide) ...

Il me fait tourner dans le vide
Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Il me fait tourner dans le vide
Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Tourner dans le vide, il me fait tourner
Tourner dans le vide

Indila - Tourner Dans Le Vide
Obracając się w pustce
Wirując samotnie


Il était brun, le teint basané
Był brunetem, o smagłej cerze,

Le regard timide,
nieśmiałym spojrzeniu

les mains toutes abîmées
i zupełnie wyniszczonych dłoniach.

Il taillait la pierre fils d'ouvrier
Rzeźbiący w kamieniu syn robotnika.

Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
Był dumny, ale czemu się śmiejecie?

Non ne le jugez pas
Nie, nie osądzajcie go.

Vous qui ne connaissez pas
Wy, którzy nie znacie

Les vertiges et le labeur
zawrotów głowy i pracy.

Vous êtes faussement heureux,
Jesteście pozornie szczęśliwi,

vous troquez vos valeurs
frymarcząc swoimi wartościami.

Lui il est tout mon monde et bien plus que ça
On jest całym moim światem, a nawet znacznie więcej.

Seule je crie son nom quand,
Samotna, płacząc wykrzykuję jego imię, gdy

vient le désarroi
nadchodzi zamęt.

Et puis tout s'effondre quand il n'est plus là
A potem wszystko rozpada się, bo jego już nie ma.

J'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas...
Chciałabym mu powiedzieć tak, ale nie ośmielę się...

Lui qui me fais
jemu, który sprawia że:

Tourner dans le vide, vide
Obracam się wśród pustki, pustki.

Tourner dans le vide, vide
Obracam się wśród pustki, pustki.

Tourner dans le vide, il me fais tourner
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się

Dans le vide, vide, vide
wśród pustki, pustki, pustki.

Tourner, tourner dans le vide
Obracam się, Obracam się wśród pustki.

Tourner dans le vide, il me fais tourner
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się.

(Tourner dans le vide...)
(Obracam się wśród pustki...)

Qui peut bien me dire, ce qui est arrivé?
Kto mógłby mi powiedzieć, co się stało?

Depuis qu'il est parti, je n'ai pu me relever
Odkąd odszedł, nie byłam w stanie podnieść się.

Ce n'est plus qu'un souvenir,
Pozostał już tylko wspomnieniem,

une larme du passé
jedynie łzą z przeszłości,

Coincée dans mes yeux,
uwięzioną w moich oczach,

qui ne veut plus s'en aller
nie chcącą odejść.

Oh non ne riez pas
O nie, nie śmiejcie się.

Vous qui ne connaissez pas
Wy, którzy nie znacie

Les vertiges et la douleur
zawrotów głowy i cierpienia.

Ils sont superficiels, ils ignorent tout du cœur
Powierzchowni, obojętni porywom serca.

Lui c'était tout mon monde, et bien plus que ça
Był całym moim światem, a nawet czymś więcej.

J'espère le revoir là-bas dans l'au-delà
Mam nadzieję ujrzeć go, po tamtej stronie.

Aidez-moi tout s'effondre puisqu'il n'est plus là
Pomóżcie mi, wszystko rozpada się, bo nie ma go już.

Sais-tu mon bel amour,
Czy wiesz, moja piękna miłości,

mon beau soldat...
mój przystojny żołnierzu...

Que tu me fais
który sprawiasz że:

Tourner dans le vide, vide
Obracam się wśród pustki, pustki.

Tourner dans le vide, vide
Obracam się wśród pustki, pustki.

Tourner dans le vide, il me fais tourner
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się

Dans le vide, vide, vide
wśród pustki, pustki, pustki.

Tourner, tourner dans le vide
Obracam się, Obracam się wśród pustki.

Tourner dans le vide, il me fais tourner
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się.

(Tourner dans le vide...)
(Obracam się wśród pustki...)

Il me fait tourner dans le vide
Sprawia że obracam się wśród pustki.

Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.

Il me fait tourner dans le vide
Sprawia że obracam się wśród pustki.

Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.

Tourner dans le vide, il me fait tourner
Obracam się wśród pustki, sprawia że obracam się.

Tourner dans le vide
Obracam się wśród pustki.

Offline

 

#11 2016-03-13 09:10:24

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Nyusha Gilles Luka - Plus Pres Bliżej
FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie
http://images78.fotosik.pl/196/3126b994d8584b53.jpg
LEPSZA WERSJA JEST NA CHOMIKU
https://youtu.be/kByIVQfCofE

Nyusha -Plus Pres Bliżej

TEKST FRANCUSKI:

Podejdź do mnie bliżej...

Jak podróż na koniec świata,
w twoich oczach w każdej sekundzie,
widzę wszystkie nasze zdjęcia,
na rysach twojej twarzy.

Chciałbym wypróbować wszystkiego,
aby już nigdy więcej nie opuścić cię.

Musimy spróbować wszystkiego,
aby nigdy więcej nie rozstawać się.

Twoja skóra pali mnie niczym słońce,
na twoich ustach posmak miodu,
twoje włosy, które przypominają mi,
że z tobą zapominam wszystkie moje udręki.

Odległość, która pochłania,
to milczenie, gdy zasypiam.

Pomyśl o mnie nieco mocniej,
bo marzę o tobie znowu, znowu...

Podejdź bliżej do mnie...
musimy spróbować wszystkiego,
aby nigdy ponownie nie zerwać.

TEKST ROSYJSKI:


Jesteś tak daleko... tęsknię za tobą,
Brakuje mi ciebie... słyszysz?!

TEKST ANGIELSKI:


Powiedz mi, co mogę zrobić dzisiejszej nocy?
Szaleję, kiedy spoglądam w twoje oczy.

Możemy zrobić to dobrze,
ponieważ wierzę w miłość
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Kochanie, pozwól sobie pokazać tej nocy.


Plus Près       

Viens plus près de moi...

Comme un voyage au bout du monde
Dans tes yeux a chaque seconde
Je revois toutes nos images
Sur les traits de ton visage

Je veux tout tenter   
Pour jamais plus te laisser

On doit tout essayer
Pour jamais plus se quitter

Ta peau me brûle comme le soleil,
Dans ta bouche un goût de miel,
Tes cheveux qui me rappellent
Qu'avec toi j'oublie toutes mes peines

La distance qui nous dévore,
Ce silence quand je m'endors

Pense a moi un peu plus fort
me je rêve de toi encore...

Viens plus près de moi,
On doit tout essayer
Pour ne jamais plus se quitter.

Ты далеко... я так скучаю,
мне не хватает тебя... слышишь?!

Tell me what can I do tonight?
I'm crazy when I look in your eyes...

We can make it right,
Cause I believe in love
and I don't wanna lose you, baby.

Baby, let me show you tonight

Cause I believe in us

Nyusha - Plus Près
Bliżej


Viens plus près de moi...
Podejdź do mnie bliżej...

Viens plus près de moi...
Podejdź do mnie bliżej...

Comme un voyage au bout du monde
Jak podróż na koniec świata,

Dans tes yeux a chaque seconde
w twoich oczach w każdej sekundzie,

Je revois toutes nos images
widzę wszystkie nasze zdjęcia,

Sur les traits de ton visage
na rysach twojej twarzy.

Tell me what can I do tonight?
Powiedz mi, co mogę zrobić dzisiejszej nocy?

I'm crazy when I look in your eyes...
Szaleję, kiedy spoglądam w twoje oczy.

Ты далеко... я так скучаю,
Jesteś tak daleko... tęsknię za tobą,

Мне не хватает тебя... слышишь?!
Brakuje mi ciebie... słyszysz?!

We can make it right,
Możemy zrobić to dobrze,

Cause I believe in love
ponieważ wierzę w miłość

and I don't wanna lose you, baby
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Viens plus près de moi
Podejdź do mnie bliżej.

Je veux tout tenter
Chciałbym wypróbować wszystkiego,

Pour jamais plus te laisser
by już nigdy więcej nie opuścić cię.

We can make it right
Możemy zrobić to dobrze,

Cause I believe in us
ponieważ wierzę w nas

and I don't wanna lose you, baby
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Viens plus près de moi,
Podejdź do mnie bliżej,

On doit tout essayer
musimy spróbować wszystkiego,

Pour jamais plus se quitter
aby nigdy więcej nie rozstawać się.

Ta peau me brûle comme le soleil,
Twoja skóra pali mnie niczym słońce,

Dans ta bouche un goût de miel,
na twoich ustach posmak miodu,

Tes cheveux qui me rappellent
twoje włosy, które przypominają mi,

Qu'avec toi j'oublie toutes mes peines
że z tobą zapominam wszystkie moje udręki.

La distance qui nous dévore,
Odległość, która pochłania,

Ce silence quand je m'endors
to milczenie, gdy zasypiam.

Pense a moi un peu plus fort
Pomyśl o mnie nieco mocniej,

Me je rêve de toi encore, encore...
bo marzę o tobie znowu, znowu...

We can make it right
Możemy zrobić to dobrze,

Cause I believe in love
ponieważ wierzę w miłość

and I don't wanna lose you, baby
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Viens plus près de moi
Podejdź do mnie bliżej.

On doit tout essayer
Musimy spróbować wszystkiego,

Pour ne jamais plus se quitter
aby nigdy więcej nie rozstawać się.

Baby, let me show you tonight
Kochanie, pozwól sobie pokazać tej nocy.

I'm crazy when I look in your eyes...
Szaleję, kiedy spoglądam w twoje oczy...

We can make it right!
Możemy zrobić to dobrze!

we can... we can... we can make it...
możemy... możemy... możemy zrobić to...

We can make it right,
Możemy zrobić to dobrze,

Cause I believe in love
ponieważ wierzę w miłość

and I don't wanna lose you, baby
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Viens plus près de moi
Podejdź do mnie bliżej.

Je veux tout tenter
Chciałbym wypróbować wszystkiego,

Pour jamais plus te laisser
by już nigdy więcej nie opuścić cię.

We can make it right
Możemy zrobić to dobrze,

Cause I believe in us
ponieważ wierzę w nas.

and I don't wanna lose you, baby
i nie chcę stracić cię, kochanie.

Viens plus près de moi,
Podejdź bliżej do mnie,

On doit tout essayer
musimy spróbować wszystkiego,

Pour jamais plus se quitter
aby nigdy ponownie nie zerwać.

TEKST ANGIELSKI:

Closer (We Can Make It Right) - Nyusha (Plus Près)

Like a journey to the end of the world
In your eyes every second
I see all of our images again
In the features of your face

Tell me, what can I do tonight
I'm crazy, when I look in your eyes!
You're far away... I miss you so much...
I don't have enough of you, do you hear me?

We can make it right
Cause I believe in love and I don't wanna lose you baby
Come closer to me
I must try everything to not leave you anymore
We can make it right
Cause I believe in love and I don't wanna lose you baby
Come closer to me
We must try everything to never part again

Your skin is burning me like the sun
Your mouth tastes like honey
Your hair remind me
That I forget all my sorrows when I'm with you

Distance is consuming us
This silence when I fall asleep
Think harder of me
I am still dreaming of you

We can make it right
Cause I believe in love and I don't wanna lose you baby
Come closer to me
We must try everything to never part again

Baby, let me show you tonight
I'm crazy, when I look in your eyes!
We can make it right!
Come closer to me
we can... we can... we can make it...

We can make it right
Cause I believe in love and I don't wanna lose you baby
Come closer to me
I must try everything to not leave you anymore
We can make it right
Cause I believe in love and I don't wanna lose you baby
Come closer to me
We must try everything to never part again

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-03-13 09:19:20)

Offline

 

#12 2016-04-23 23:52:59

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

ZAZ – Si jamais j’oublie Jeśli kiedykolwiek zapomnę FRANCUSKI
http://images77.fotosik.pl/441/6e78700c0bcd72d4.jpg
LINK DO KLIPU:

https://youtu.be/A4inLiVtTSo?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

                                       TEN KLIP MA PRZEKROCZONE JUŻ - 50000 ODSŁON!
                                                                MULTI SUB BABEL
                            Przetłumaczony na prośbę użytkownika serwisu slowka.pl: bronia
               I ZAPOWIADA SIĘ, ŻE PRZED  UPŁYWEM MIESIĄCA MOŻE PRZEKROCZYĆ: 110000

Dodane tłumaczenia:
POLSKI, ANGIELSKI, NIEMIECKI, WŁOSKI, PORTUGALSKI, HISZPAŃSKI, GRECKI, ROSYJSKI, ŁOTEWSKI, SZWEDZKI, ARABSKI, HINDI, JAPOŃSKI, CZESKI, UKRAIŃSKI
(ew. inne jak się zaangażujecie w ten program (pomoc mile widziana)

Licznik: 0001994
             0003100       (Przyrost w ciągu 2 doby: +1100)
             0012380       (po tygodniu przyrost: 9000) 
             0015400       3000 PRZYROST DZIENNY  = 100 na godzinę i rośnie MIN 120.000 do końca miesiąca
14.04    0019400     +4000
15.04    0024500     + 5000   DZIENNY PRZYROST
16.04    0032300     + 8000
17.04    0037400     + 5000
18.04    0042300     + 5000
19.04    0047000     + 5000
20.04    0052000     + 5000
21.04    0059000     + 7000
22.04    0065000     + 6000
23.04    0075000     + 10000
24.04    0080000     + 5000
25.04    0088000     + 8000
26.04    0094000     + 6000
27.04    0103000     + 9000

ZAZ – Si jamais j’oublie

Rappelle-moi le jour et l'année
Rappelle-moi le temps qu'il faisait
Et si j'ai oublié,
Tu peux me secouer

Et s'il me prend l'envie d'm'en aller
Enferme-moi et jette la clé
Aux piqûres de rappel
Dis comment je m'appelle

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle- moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Rappelle-moi mes rêves les plus fous
Rappelle-moi ces larmes sur mes joues
Et si j'ai oublié, combien j'aimais chanter

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Ooo Ooooh...

Rappelle-moi qui je suis
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie
Rappelle-moi le jour et l'année

Jeśli kiedykolwiek zapomnę

Przypomnij mi ten dzień i rok.
Przypomnij mi, jaka była pogoda.
A gdybym zapomniała,
możesz mną potrząsnąć.

A gdybym zechciała odejść,
zamknij mnie i wyrzuć klucz.
Uszczypnij na przypomnienie,
powiedz, jak mam na imię.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Przypomnij mi moje najśmielsze marzenia.
Przypomnij mi te łzy na moich policzkach.
Gdybym zapomniała, jak bardzo pragnę śpiewać.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Ooo, Ooooh…

Przypomnij mi, kim jestem,
jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.
Przypomnij mi ten dzień i rok.

               CIEKAWOSTKA
Zwrot: "les jambes à mon cou"  przetłumaczony jako "wziąć nogi za pas"
To idiom (własny osobowy) bezosobowego zwrotu:
prendre ses jambes à son cou  - uciekać w pośpiechu, wziąć nogi za pas
osobowy własny: "Mes jambes à mon cou  - szybki wypad"
synonimy wyrażenia:
Définition prendre mes jambes à mon cou français - dictionnaire français définition synonymes Reverso
http://www.expressio.fr/expressions/pre … on-cou.php       (PO POLSKU)
Prendre ses jambes à son cou
Pologne    >   pl   >   wziac nogi za pas  >  prendre ses jambes à sa taille

http://dictionnaire.reverso.net/francai … 0mon%20cou

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-27 19:10:17)

Offline

 

#13 2016-04-27 19:04:25

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie (angielskie również moje)
http://images75.fotosik.pl/196/ae42c53bdc799db9.jpg
https://youtu.be/-fKt5H-jO-M?list=PLOca … PNj5_9L_zf

CHIMENE BADI - Elle vit
Ona żyje
        PRZEKŁAD


Tam, gdyby świat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.

nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.

Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ślicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.

Niezaradność, za życie, swój adres,
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.

Żyje, cierpieniem
i samotna prąc pod prąd.
Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film.
Żyje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wnętrza.
To odmienia życie.

Tam, jak gdyby na balu cudów,
jedyna nie wzięta pod uwagę.

Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.

Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szczęścia...
godziny mijają przed nudą.

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.

Przytulisko, ostatki
a wszystko paradą kuglarzy.

Podąża spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia się w wszechświat pełen.

Oto całe jej życie.

Elle vit - Chimène Badi

Là comme si le monde
N'avait pas envie de voir sous sa peur

N'avait pas envie de croire dans son coeur

Là comme si jalouse de leur self control
On oubliait certaines personnes

Petite elle rêvait de soupirs,
De jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur

Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie

Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte

Ses envies normale d’une vie
Sans être sale, sans un nom

Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans mélodie
Bonheur si,
Les heures passent avant l’ennui

Comme une ombre qui fait face
Sans voir le jour
A quel mauvais tour

L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs défilent,

Elle court les casses et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses et tout l'univers prend racine

C'est ca qu'elle vit
------------------------------------------------------------------
ZAZ – Si jamais j’oublie Jeśli kiedykolwiek zapomnę

https://youtu.be/A4inLiVtTSo?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

                                       TEN KLIP MA PRZEKROCZONE JUŻ - 100000 ODSŁON!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-27 19:13:37)

Offline

 

#14 2016-10-22 19:12:02

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic DZIEWCZĘ NIEMAL ZŁOTE
jedyne tłumaczenie
http://images82.fotosik.pl/75/3a693236af3ad680.jpg
https://youtu.be/YcdmfK5DJQE

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
DZIEWCZĘ NIEMAL ZŁOTE
Une Veuve en or (1969) - Złota wdówka


Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia olśniewa skrząc się metalicznie.
Tak jest, ona to sprawia.
Jednak każde moje poruszenie,
ty zdajesz się ignorować.
Wtedy pragnę zabijać.
Czy oznacza to, że muszę porzucić,
moją krótką aluminiową sukienkę?

W mojej srebrnej sukience,
czuję się naładowana jak prąd
elektryczny dwieście
dwadzieścia volt, który opada
wzdłuż moich pleców,
do kręgosłupa, przypominając
chwilę, gdy uwiodłam mężczyznę.
Sodoma w Gomorze.

Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia sprawia wrażenie wykonanej z metalu.
Tak jest, ona to sprawia.
Ale każdy mój ruch, naprawdę...
ty jednak zdajesz się nie zauważać
Wtedy pragnę zabijać.
Czy to oznacza, że muszę ją zrzucić?
Oznacza to, że zmuszona będę pozostać naga?

Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia sprawia wrażenie wykonanej z metalu.
Tak jest, ona to sprawia.
Ale każdy mój ruch, naprawdę ty...
coraz mniej skłaniasz się by usłyszeć.
Wtedy pragnę zabijać.
Czy to oznacza, że muszę ją zrzucić?
Oznacza to, że zmuszona będę pozostać nago?

Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait
Oui c'est elle qui fait
A chaque mouvement qu'je fais
Quand tu n'entendras plus
Quand elle se sera tue
C'est que je n'aurai plus
Ma p'tite robe en alu.

Dans ma robe d'argent
Je sens comme un courant
Electrique de deux cent
Vingt volts qui descent
Le long de ma colonne
Vertébrale c'est comme
Si j'emmenais un homme
De Gomorrhe à Sodome

... (zwrotka 3 i 4 identyczna z 1)
C'est que je serai nue

(Oznacza to, że zmuszona będę pozostać nago?)

Offline

 

#15 2017-08-08 01:30:02

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

Indila - Dernière Danse Ostatni taniec Tłumaczenie polskie napisy
http://images.shazam.com/coverart/t102161433-i809468154_s400.jpg
Odpowiadam: Sylwia Zięba Zięba
Prawa autorskie do podkładu muzycznego wymusiły na mnie usunięcie foni
TU WERSJA Z DŹWIĘKIEM:
https://www.youtube.com/watch?v=CJGEzLq … e=youtu.be
Niestety nie masz racji co do tłumaczenia, wyzwaniem w tym tłumaczeniu jest zdanie:
"Sans lui je suis un peu paro"  czyli PEU PARO
Podałaś tłumaczenia : Indila Derniere Danse TEKST PL, Indila ''Dernière Danse'' (Tekst Piosenki Po Polsku), Indila - Derniere Danse - Tłumaczenie PL
późniejsze wzorujące się na
http://www.tekstowo.pl/piosenka,indila, … danse.html
Bez niego jestem trochę niespokojna
Gdy najwcześniejsze (pierwsze-napisane przed moim) jest bliższe prawdy:
http://www.karmnikdlaptakow.com.pl/2014 … niere.html
Bez niego jestem odrobinę zmartwiona  RACZEJ>PRZYBITA ew przygaszona
TAK NAPRAWDĘ TO SLANG:
Bez niego pozbawiona pewności, (BO: jestem nieco NIEPEWNA-NIEŚMIAŁA)
SYNONIM: wstydliwy , lękliwy , zalękniony , niepewny , niezdecydowany , cichy , dziki , potulny , speszony , zahukany , jak trusia
PARO
adjectif. se dit de quelque chose qui rend fou ou d'une situation grave.
se dit d'une personne névrosée, voire psychopate.
(synonymes: dingue, ouf, abusé)
(étymologie) paroxysme (nm): plus haut degré d'un sentiment, d'une douleur d'un phénomène / stade le plus aigu d'une maladie.
« "Pour faire des sons comme ça cherche pas faut être paro. Y des mecs timides et discrets qui au fond sont de vrais paros." Kery James / Paro (Réel - 2009) »
Définition :
Mot qui aurait été inventé par des jeunes de banlieux et autres milieux sociaux favorisant la création d'argots.
Le célèbre rappeur Kery James en fît une chanson ou le mot est plus ou moins explicité de par sa répétition tout au long de la piste.
Le mot paro a plusieurs significations: il peut signifier le fait de ne pas être à l'aise, de ne pas être bien dans une certaine situation, ou bien même un événement qui vous contrarie et vous fait donc dire, « c'est paro ».
Paro peut également être attaché à une personne, » il est paro », signifiant que cette personne est fortement déterminée ou bien qu'elle se conduit d'une attitude étrange.
PARO \pa.ʁo\ Adjectif
    ( Argot ) Fou , névrosé .
        Y'a des mecs timides et discrets qui au fond sont de vrais paro ,
        Semblent inoffensifs et distraits mais leurs secrets sont paro ,
        Un mec qui parle peu souvent les gens le trouvent paro ,
        Un mec qui t'en veux te donne des raisons d'être paro ,
        Y'a des lâches qui se la jouent et veulent se faire passer pour des paro . — ( Kery James , Paro , album Réel , 2009)
        Sans lui je suis un peu paro ,
        Je déambule seule dans le métro. — ( Indila , Dernière danse , album Mini World , 2013)

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-08-08 01:38:30)

Offline

 

#16 2017-08-19 11:40:15

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY FRANCUSKI

http://images83.fotosik.pl/209/c0747ad31b47e6e5.jpg        KLIKNIJ KONIECZNIE FOTKĘ!
HIT ! FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie


SINDY AUVITY - Sans rancune
Bez żalu
 

Cóż, mówisz tylko marzymy, marzymy.
Ale naprawdę warto.
Och, moja ukochana,

Skrywam w mym sekretnym ogrodzie,
łzy i ciernie.
Zakosztowałam żalu woni,
w porze, gdy ustępowałam z drogi innym.
Powiadasz, że lepiej jest siedzieć cicho,
gdy nikt nie chce słuchać.
Mówisz, że lepiej milczeć,
ale czasem trzeba krzyczeć.

Nie obawiam się skrzywdzenia.
Moja teraźniejszość, moja przeszłość...
Mam wszystko to wytatuowane.
Życie nie zaofiarowało mi nic.
Ale nauczyłam się wybaczać
i nigdy nie rozpaczać.

Pragniemy zdobyć Księżyc.
Nie mogę tak dłużej.
Nawet jeśli powiem: nie mam żalu,
odeślę ci wszystko wraz z dekoracjami.

Tak wiele spraw skrywanych w głębi,
nie zdołałam nigdy tobie okazać.
Jednego dnia się śmiejesz, drugiego lękasz.
Ja nauczyłam się przeciwności przezwyciężać.
Życie ma wiele do zaoferowania,
o ile zamiast cofać, posuwasz się naprzód.

Także poznałam galery,
jednak nie poddałam się.

Ze skazańcami po sąsiedzku,
dopóki rap nie wyzwolił mnie.
Dawania z serca,
nie uczymy się z książek.
Zaśpiewam z pasją
memu pokoleniu:
Skończymy wszyscy ślepi,
z prawem do odwetu.
Cicho, słyszę...
moje siostry wciąż modlące się,
ponieważ naprędce oskarżają cię niesłusznie.
Tu nadzieja jawi się złotem,
gdy niepomyślnie zostaniesz skazany na śmierć.
Skazany, skazany na śmierć.

"Skończona... Sindy
Porachuję kości, dziwce."

Sans rancune

Eh, tu dis qu'on rêve, rêve
Mais ça vaut la peine
Eh, mi amor,

J'ai dans mon jardin secret
Des larmes et des épines
J'connais le parfum des regrets
Les jours où je m'incline
Tu dis qu'il vaut mieux se taire
Quand personne ne veut t'écouter
Tu dis qu'il vaut mieux se taire
Mais parfois faut crier

J'n'ai pas peur d'être blessée
Mon présent, mon passée
J'ai tout ça tatoué
La vie m'a rien donné
Mais j'ai su pardonner
Sans jamais m'lamenter

On veut décrocher la Lune
J'impossible et plus encore
Même si je dis sans rancune
J'envoie tout dans le décor

Tant de choses à l'intérieur
Que j'n'ai pas su montrer
Un jour tu ris un jour t'as peur
J'apprends à surmonter
La vie a tout pour plaire
Si t'avances sans laisser tomber

Moi aussi j'connais la galère
Mais j'ai pas succombé

Prisonnier du quartier
jusqu'à c'que le rap me délivre
Donner avec le cœur
on apprend pas ça dans les livres
Avec passion
j'chante ma génération
On finira tous aveugles
avec la loi du Talion
Silencieux, j'entends mes sœurs
qui prient encore
Car dehors on t'accuse-cause à tord
Ici l'espoir vaut de l'or
quand l'échec est mis à-mis à mort
mis à... mis à-mis à mort

"Fini... Sindy
Scare on bone, bitch"

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-08-19 11:43:15)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl