logo słówka

#1 2015-07-25 23:37:08

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Piosenki w serwisie KOREKTY

TELEDYSKI  OBUSTRONNE TŁUMACZENIA BABEL MULTI-LANGUAGE SUB
                                                                                                                                                            strona:
1/ SHE - SUPERSTAR CHIŃSKI                                        2/ Nazia Hassan - Boom URDU                                      1
3/ OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na BANGLA             4/ Lisa Ekdahl - ONE LIFE ANGIELSKI
5/ Sheila On 7 - Melompat Lebih Tinggi BAHASA           6/ Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới VIET
7/ Dushman se bhi - Dand Nayak HINDI                        8/ ELIZE - Automatic ANGIELSKI
9/ MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya ARABSKI         10/ Guns N' Roses -  Don't cry ANGIELSKI
11/ OMEGA - Gyöngyhajú lány WĘGIERSKI                   12/ INDILA - Dernière danse FRANCUSKI
13/ Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin TURECKI                14/ This clock old... - The Haunted Manor POLSKI
15/ Joe Dassin - Et si tu n'existais pas FRANCUSKI      16/ Hadise - Superman TURECKI
17/ Elli Kokkinou - Ki allo GRECKI                                  18/ INDILA - SOS FRANCUSKI
19/ Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var TURECKI         20/ KARA - Speed up JAPOŃSKI
21/ Carmina Burana Carl Orff - O Fortuna ŁACINA        22/ ANTONIA - Morena ANGIELSKI
23/ Gigliola Cinquetti - Dio come te amo WŁOSKI         24/ SEREBRO - Мама люба ROSYJSKI
25/ Michel Teló - AI SE EU TE PEGO PORTUGALSKI        26/ IIO (Nadia Ali) - RAPTURE ANGIELSKI                 1/2
27/ JEANNETTE - Porque te vas HISZPAŃSKI                28/ Lisa Ekdahl - Vem vet... SZWEDZKI
29/ Haifa Wehbe - Ezzay Ansak ARABSKI                      30/ NENA - 99 Luftballons NIEMIECKI
31/ Despina Vandi - O Fantaros GRECKI                         32/ Neda Ukraden - Zora Je CHORWACKI
33/ Pham Quynh Anh - J'espere FRANCUSKI                  34/ Miyuki Ishikawa - Koi Monogatari JAPOŃSKI
35/ Myriam Fares - Aman ARABSKI                                36/ Tang Yan - Wo touming CHIŃSKI
37/ Sandra - In the heat of the night ANGIELSKI           38/ SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte HISZPAŃSKI
39/ Diana Damrau  - Der Hölle Rache NIEMIECKI           40/ Gain - Tingkeobel KOREAŃSKI
41/ Maria Ewing - Voi che sapete WŁOSKI                      42/ PAULA ABDUL - Opposites Attract ANGIELSKI
43/ Zoe Yashchenko - Генералы ГВ ROSYJSKI               44/ Irena Santor - Apparently nothing POLSKI
45/ Gigliola Cinquetti - Non ho l'eta WŁOSKI                  46/ Pimchanok - Bala Chu Ba TAJSKI                         2/3
47/ HADISE - Deli Oğlan TURECKI                                    48/ No llores por mí Argentina! HISZPAŃSKI
49/ MADONNA Don't cry for me Argentina ANGIEL         50/ Jane Birkin - Je t'aime FRANCUSKI
51/ Billu Barber - Love Mera Hit HINDI                           52/ Stereopony - Hitohira No Hanabira JAPOŃSKI   
53/ Papagena - Zaczarowany flet NIEMIECKI                 54/ FETTING EDMUND - Before a sunrise POLSKI
55/ TATU - Я сошла с ума ROSYJSKI                               56/ INXS - Need You Tonight ANGIELSKI 
57/ VERONA - Ti sento WŁOSKI                                        58/ Lee Jung Hyun - Bakkwo KOREAŃSKI
59/ HELMS - Time to Say Goodbye WŁOSKI                     60/ BLONDIE - HEART OF GLASS ANGIELSKI
61/ Arash - Suddenly PERSKI                                           62/ Clout - Under fire ANGIELSKI
63/ By2 - Zhe jiao ai CHIŃSKI                                          64/ La pastorella delle Alpi WŁOSKI 
65/ Jackie Evancho - Nessun Dorma WŁOSKI                  66/ O mio babbino caro WŁOSKI     
67/ Shakira - Whenever wherever ANGIELSKI                68/ Shakira - Suerte HISZPAŃSKI 
69/ LOONA - Oye el boom HISZPAŃSKI                            70/ M Kwiatkowski - Mon âme FRANCUSKI                 3/4
71/ SURAJ HUA MADDHAM  HINDI                                     72/ Eminem - Survival ANGIELSKI
73/ Britney Spears - Piece Of Me ANGIELSKI                   74/ Sia - Chandelier ANGIELSKI
75/ TASMIN ARCHER - Sleeping satellite ANGIELSKI       76/ Kuei-Mei Yang - Bu Guan ni shi shei CHIŃSKI
77/ Katy Perry - I kissed a girl ANGIELSKI                      78/ ERIKA - I don't know ANGIELSKI
79/ One Cool T - The magic key ANGIELSKI                     80/ Suzi Quatro - Can the can ANGIELSKI
81/ Smokie - I'll meet you at midnight ANGIELSKI          82/ LOONA - Hijo De La Luna HISZPAŃSKI
83/ INNA - Amazing ANGIELSKI                                        84/ Jackie Evancho - Con Te Partiro WŁOSKI   
85/ DONNA SUMMER - I feel love ANGIELSKI                    86/ Johnny Cash - Ring Of Fire ANGIELSKI
87/ Sandra - Such a shame ANGIELSKI                             88/ Michael Sembello - Maniac ANGIELSKI
89/ SHAKIRA - Ojos Así HISZPAŃSKI                                 90/ Oceana - Cry, cry ANGIELSKI     
91/ MATIA BAZAR - Ti sento WŁOSKI                                 92/ Jackie Evancho - Nessun Dorma WŁOSKI
93/ Alizee - Ella Elle L'a FRANCUSKI                                  94/ Cheb Mami - Halili ARABSKI
95/ SHAKIRA - Las de la intuición HISZPAŃSKI                 96/ Ratu - Teman Tapi Mesra BAHASA                      4/5
97/ GROOVE COVERAGE - Poison ANGIELSKI                      98/ Beyonce Knowles - Halo ANGIELSKI
99/ Katy Perry - California gurls ANGIELSKI                   100/ Kuei-Mei Yang - Tiger lady CHIŃSKI
101/ Indila - Tourner Dans Le Vide FRANCUSKI               102/ Uthara - Nadhi pogum koozhangal TAMILSKI
103/ Kuei-Mei Yang - Wo yao ni de ai CHIŃSKI                104/ Kate Perry - Dark horse ANGIELSKI   
105/ Smoke - If you think ... ANGIELSKI                          106/ Shakira - Te aviso, te anuncio HISZPAŃSKI
107/ KYLIE MINOGUE - Where the wild roses ANG           108/ Kuei-Mei Yang Wo yao ni de ai CHIŃSKI
109/ Shakira - Empire  ANGIELSKI                                   110/ Keri Hilson - I Like ANGIELSKI
111/ Oliver Dragojevic - Manuela CHORWACKI                112/ Marinella -Anoixe petra GRECKI
113/ Nana Mouskouri - White Rose of Athens ANG          114/ Pandan Siam - Po TAJSKI
115/ Nyusha Gilles Luka - Plus Pres FRANCUSKI              116/ Carmen Suleiman - Akhbari ARABSKI
117/ Jenni Vartiainen - Ihmisten edessä FIŃSKI             118/ Mory Kanté - Yeke Yeke MANDINKA                   5/6
119/ Jashnn - Nazaren kahaan HINDI                              120/ Indila - Bye Bye Sonyé ANGIELSKI
121/ Foxes - ALL I NEED ANGIELSKI                                 122/ ZAZ – Si jamais j’oublie FRANCUSKI
123/ Ayshe – Kim Ne Derse Desin TURECKI                      124/ La Zikabilo - Fuerza pa'vivir HISZPAŃSKI
125/ GFRIEND - Geochin KOREAŃSKI                                126/ Ariana Grande - Dangerous Woman ANGIELSKI
127/ CHIMENE BADI - Elle vit FRANCUSKI                         128/ Bebe Rexha - I'm Gonna Show You Crazy ANG
129/ Patricia Janeckova - Pie Iesu ŁACINA                      130/ Galena - Sled razdyalata BUŁGARSKI
131/ Kaoma - Lambada PORTUGALSKI                              132/ ECHNATON - WIELKI HYMN NA CZEŚĆ ATONA HIER
133/ Bengü - Sığamıyorum TURECKI                                 134/ Julio Iglesias - AQUARELA DO BRASIL PORTUGALSKI
135/ Karina - Ups aš vėl pridariau LITEWSKI                   136/ NYUSHA НЮША - Где ты, там я ROSYJSKI
137/ Emerson LP - C'est la vie ANGIELSKI                        138/ Tic Tac Toe - Ich find dich scheiße NIEMIECKI
139/ Mazowsze - Two little hearts POLSKI                        140/ ARASH - Arash FARSI
141/ HADISE - Aşk Kaç Beden Giyer TURECKI                   142/ HADISE - Nerdesin askim TURECKI                    6/7
143/ Jerry Lewis - That Old Black Magic ANGIELSKI         144/ Jerry Lewis - We've got a world that swing ANG
145/ Amuro Namie - Stranger JAPOŃSKI                           146/ Isabel Leonard - Una voce poco fa WŁOSKI
147/ MICHELE MERCIER - La fille qui fait FRANCUSKI        148/ Shakira - Años Luz HISZPAŃSKI
149/ Carmen Soliman - Kalam Kalam ARABSKI                 150/ NEKO JUMP - Look si! TAJSKI
151/ Elena Gheorghe - Te ador RUMUŃSKI                        152/ Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau WIETNAMSKI
153/ Sarah Riani - Comme toi D-FRANCUSKI                     154/ Twinko - Bling Bling CHIŃSKI
155/ Sindy - Sans rancune FRANCUSKI                              156/ Vitas - Il dolce suono WŁOSKI                           7/8
157/ Carmen Soliman - Habibi Mesh Habibi ARABSKI        158/ Monika Brodka - Horses ANGIELSKI
159/ Faryam Sherry M - Dige Nemishe FARSI                   160/ Patricia Janečková - La Danza WŁOSKI
161/ Lee Jung-hyun - NUH KOREAŃSKI                               162/ Aishwarya Rai - CRAZY KIYA RE HINDI
163/ ЖИЙДЕШ Идирисова - Сен KIRGISKI                         164/ Ayree - Шоу KAZACHSKI
165/ KONA - Dheem tana BENGALSKI                                 166/ Anitta - No meu talento PORTUGALSKI
167/ Purani Jeans - Out of control munde HINDI               168/ Gigliola Cinquetti - Anema e Core WŁOSKI
169/ Gigliola Cinquetti - Caro come te WŁOSKI                  170/ Gigliola Cinquetti - Ho bisogno di vederti WŁOSKI
171/ LA TUNA - Clavelitos HISZPAŃSKI                              172/ Đông Nhi - Bad Boy WIETNAMSKI                      8/9
173/ Gigliola Cinquetti - Il primo bacio lo daro WŁOSKI    174/ Gigliola Cinquetti - Napoli fortuna mia WŁOSKI
175/ Marie Laforêt – Viens,Viens FRANCUSKI                     176/ OMEGA - Az arcnélküli ember WĘGIERSKI
177/ A MEI - JUMP IN CHIŃSKI                                            178/ Luis Fonsi - DESPACITO HISZPAŃSKI
179/ POWER STATION - Jiu zui de tange CHIŃSKI              180/ Percy Sledge - When a man loves a woman ANG
181/ Sabrina Carpenter - Thumbs ANGIELSKI                    182/ JENNIFER LOPEZ - Ni Tú Ni Yo HISZPAŃSKI
183/ ARCH ENEMY - The World Is Yours ANGIELSKI           184/ Weki Meki - I don’t like your Girlfriend KOREAŃSKI
185/ INNA - Yalla ANG-ARAB                                                   186/ Teng Leakhena - Ort kvol oun sart KHMER
187/ Kevlin Kortland - Rug ter tai tee one yood TAJSKI     188/ Namie Amuro - Hero JAPOŃSKI
189/ Nandy - WASIKUDANGANYE  SUAHILI                          190/ Becky G - Mayores HISZPAŃSKI
191/ MIKU HATSUNE - Sweet Devil JAPOŃSKI                      192/ MIKU HATSUNE: RIP=RELEASE  JAPOŃSKI        9/10
193/ DABOYWAY YAYA- Make it happen TAJSKI

https://images81.fotosik.pl/682/a50cb4ba29b833f7.jpghttps://images82.fotosik.pl/708/5c44b4246888d244.jpghttps://images83.fotosik.pl/366/663bc7b35166a58fm.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=-MNoZAw6978
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TŁUMACZENIA PIOSENEK WG JĘZYKÓW:
angielski -     42    hiszpański -   15    portugalski -   5
arabski -        8    japoński -       7    rosyjski -        5
bahasa -        2    kazachski -     1    rumuński -      1
bangla -         2    khmerski  -     1    suahili -          1
bułgarski -      1    kirgiski -         1    szwedzki -      1
chiński -       10    koreański -     5    tajski -           4
chorwacki -    2    litewski -        1    tamilski -        1
fiński -          1     łacina -          2    turecki -        8
francuski -    15    mandinka -     1    urdu -            1
grecki -         3     niemiecki -     4    węgierski -      2
hieroglify -     1     perski -         3    wietnamski -    3
hindi -           6     polski -        4      włoski -         19
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SKOŃCZONE TŁUMACZENIA FILMÓW:

1/ BILITIS (1977)
2/ BOUDICA (2003)
3/ Dawid i Betszeba (1951)
4/ Doktor Złotastopa i Roboty w bikini (1968)
5/ Dziura (1998)
6/ Gra w miłość (1977)
7/ Identyfikacja kobiety (1982)
8/ Jak zdobyć męża (1959)
9/ Kolos z Rodos (1961)
10/ Konstantyn Wielki (1961)
11/ Lepiej być nie może (1997)
12/ Neferetiti, królowa Nilu (1961)
13/ Nietoperz (1959)
14/ Niezłomny wiking (1954)
15/ Obietnica (1996)
16/ Oblężenie Syrakuz (1960)
17/ Pierwsze pragnienia (1983)
18/ Planeta małp (1968)
19/ Prywatka I (1980)
20/ SALOME (1953)
21/ Siedem razy kobieta (1967)
22/ Śniegi w żałobie (1956)
23/ Ukrzyżowani kochankowie (1954)
24/ Ziemia faraonów (1955)
25/ Nakarmić kruki (1978)
26/ Szok (1946)
27/ Kapo (1959)
28/ Dola człowiecza I (1958)
29/ Dola człowiecza II (1959)
30/ Dola człowiecza III (1961)
31/ Whisky Romeo Zulu (2004)
32/ Providence - Opatrzność (1977)
33/ Dragonwyck - Smocze leże (1946)
34/ Zmysłowa obsesja - BAD TIMING (1980)
35/ DIO COME TI AMO - Jakże ciebie kocham (1966)

SKOŃCZYŁEM TŁUMACZENIE (JEDYNE) NAPISY SĄ JUŻ DOSTĘPNE NA SERWISACH - POLECAM  smile
Tłumaczenie wykonano dla: Monika - chomika MelaniaKunegundaW
Wykorzystano pomoc i materiały: chomika Ottoemezzo

http://offscreen.com/images/made/images/articles/_resized/Bad_Timing_1st_time_550_236_90.jpg

FILMWEB: 7,2
reżyseria: Nicolas Roeg
gatunek: Dramat
produkcja: Wielka Brytania 1980
GRA:
Harvey Keitel, Theresa Russell, Art Garfunkel


Młoda kobieta Milena (Theresa Russel) trafia do wiedeńskiego szpitala po przedawkowaniu leków. Prowadzący śledztwo w tej sprawie inspektor Netusil (Harvey Keitel) przesłuchuje jej dużo starszego kochanka, amerykańskiego psychiatrę Alexa (Art Garfunkel). Odpowiadając na pytania policji Alex wraca pamięcią do zdarzeń z ostatnich kilku miesięcy i wspomina destrukcyjną namiętność,która połączyła go z młodą kobietą. "Zmysłowa obsesja" to, przepełniona charakterystyczną dla Roeg'a atmosferą niepokoju, opowieść o erotycznej obsesji i chorobliwej zazdrości.
Zaletą filmu jest wspaniała muzyka w wykonaniu: "The Who", Keitha Jarreta i Billie Holliday.

Przekłady francuskich nowel:
" Paulette - Skromna Paulina"
" Maria Teresa - Łowczyni"
" LINDA  - Piękna"
" EDITH - Edyta walcząca"
" EVE - Ewa jak życie"
" MARIE - Wspaniała Maria"
" JEAN - Joanna łaskawa" 
Przekłady angielskich nowel:
" Smocze leże " Anya Seton
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51QI3lt%2BYwL.jpg
FELIETONY NAUKOWE:
http://images78.fotosik.pl/639/2c1c3fab90d0aef6m.jpg
Przekłady poezji:
" Wielki hymn ku czci Atona " Echnatona (faraon z XVIII dynastii - XIV w pne)
http://images76.fotosik.pl/640/9dfedf9a62e3914a.jpg
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1/ Tłumaczenie teledysku: SHE - SUPERSTAR
CHIŃSKI:
Co warto poprawić???    Propozycje
http://images70.fotosik.pl/1253/1c0c9639ba421ffb.jpg
KLIP:
https://youtu.be/5g6Shkqug8s?list=PLOca … PNj5_9L_zf

SHE - SUPERSTAR

笑 就歌頌
一皺眉頭就心痛
我沒空理會我
只感受你的感受
你要往哪走
把我靈魂也帶走
它為你著了魔
留著有什麼用

你是電
你是光
你是唯一的神話
我只愛你
You are my super star
你主宰
我崇拜
沒有更好的辦法
只能愛你
You are my super star

手 不是手
是 溫柔的宇宙
我這顆小星球
就在你手中轉動
請 看見我
讓我有夢可以作
我為你發了瘋
你必須獎勵我

你是意義
是天是地是神的旨意
除了愛你
沒有真理

火 你是火
是我飛蛾的盡頭
沒想過要逃脫
為什麼我要逃脫
謝謝你給我
一段快樂的夢遊
如果我忘了我
請幫忙記得我

SHE - Gwiazda


Twój uśmiech jest pochwałą,
jeden grymas rani moje serce.
Nie przeszkadza mi to,
czuję tylko to, co czujesz.
Musisz gdzieś pójść,
weź także moją duszę.
Opętana, należy do ciebie.
Wykorzystania unikając, warta zachowania?

Jesteś energią, jesteś światłem.
Jesteś unikalną baśnią.
Kocham tylko Ciebie.
Jesteś moją gwiazdą.
Zawładnąłeś mną, ciebie uwielbiam.
Nie znam lepszego rozwiązania,
jedynie ciebie kocham.
Jesteś moją gwiazdą.

Nie ma ręki bez dłoni,
to jest delikatne uniwersum.
Taka moja mała planeta,
obracana w twoich dłoniach.
Proszę, pozwól mi ujrzeć
moje marzenia w miarę spełnione.
Szaleję za tobą, musisz mi to wynagrodzić.

Ty jesteś sensem,
tym dniem, tym miejscem, przeznaczeniem.
(niebem, ziemią, zrządzeniem opatrzności)         EW.
Poza tym kocham cię. Nieprawdaż?

Jesteś ogniem, pożarem,
a moim, ćmy kresem.
Nie chcę dalej uciekać,
czemu miałabym pragnąć ucieczki?
Dziękuję, że ofiarowałeś mi,
szczęśliwy okres spaceru we śnie.
Jeśli zapomnę siebie:
Proszę, pomóż zapamiętać za mnie.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-10-14 11:30:06)

Offline

 

#2 2015-08-19 09:52:00

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

2/ Tłumaczenie teledysku: Nazia Hassan - Boom
URDU: jedyne tłumaczenie
Może w urdu ktoś z kolegów zerknie i poprawi?
Tłumaczenie ze słuchu, Angielskie i tekst w Urdu jest moje
(brak tekstu w oryginale w internecie)
MOŻLIWE DROBNE BŁĘDY
http://images66.fotosik.pl/1258/5ae94d94efb73a44.jpg
Nazia Hassan - Boom Boom (urdu)
نازیہ حسسان - بوم بوم (اردو)

https://youtu.be/he4k2guPpMw?list=PLOca … PNj5_9L_zf

دل می میٹھے میٹھے مچاتے ہے ہلچل ہلچل
دیکھو تجھکو جو ہی ہو جو پاگل, پاگل
Dil mai mithee mithee machatee hai hulchul hulchul
Dekhu tujhko junhi ho jau pagal pagal
تو ملا ملا سہارا, بن تیرے نہی گجرا
روج نے سپنے دکھانے والے ہ بوم بوم
Tu mila mila sahara, bin tere nahee gujara
Roj naye sapne dikhane wale, ha boom boom
جب بھی ملتے ہیں ہم اور تم
آنکھو آنکھو می ہوتے ہیں گم
دل بولے بوم بوم ہ بوم بوم
Jab bhee milte hain ham aur tum
Aankho aankho mai hotay hain gum
Dil bole, boom boom, ha, boom boom
میرے سنے کی دھڑکن کو سن
میرے سنسو کو ترے ہی دھن
دل بولے بوم بوم
Mere sine kee dhadkan ko sun
Meree sanso ko teree hee dhun
Dil bole, boom boom
ہر ڈیم ترے خاطر رہتے ہو بے پل بپل
ہ بوم بوم دل بولے بوم بوم
Har dam teree khatir rehtee hu bay pal bepal
Ha boom boom, dil bole, boom boom
تو کدام رکھے جہا پر
دل میرا جھکے وہا پر
tu kadam rakhe jaha par, 
dil mera jhuke waha par
مجھسے ہی مجھے چرانے والے
mujhse hi mujhe churane wale,
سبسے تیری بٹے
sabse teri bate
کرتی ہو ہر پل
ہر پل
karti hu har pal,
har pa

OSTATECZNE TŁUMACZENIE:


W sercu słodko, słodko
tętniące życie budząc zamieszało, zamieszało.
Spójrz na siebie tak samo szalejesz, szalejesz.
Więc wszędzie, gdzie się zatrzymasz,
będziesz w moim skromnym sercu.
- (zamiast: Więc gdzie nie powinnam wsparty na moim sercu)
Dla siebie cię skradnę, ha bum bum.
- (pominięto: laury)

Ilekroć gdy spotykamy się, ja i ty,
oczami, oczami wodzę za tobą.
- (zamiast: zatracone-kleją jako lgną)
Serce mówi bum, bum, aa bum, bum.
Posłuchaj, usłysz bicie mojego serca,
Staram się dostroić, posłuchaj więc:
to serce mówi bum bum.

Jak wszyscy, spróbuję żyć
każdą chwilą chłopcze, chłopcze.
- (zamiast: zalotnik jako przyjaciel)
Najlepiej podzielę z tobą,
dlatego każdy moment, każdy moment.
Jeśli znajdę, znajdę wsparcie, nie zostaniesz odtrącony.
- (zamiast: nie dostaniesz kosza zakaz minął)
Marzę mu róż szminki pokazać, aa, bum, bum.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:00:27)

Offline

 

#3 2015-08-19 17:13:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

3/ Tłumaczenie teledysku: OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na - Miej litość w swoim sercu
BANGLA: jedyne tłumaczenie

Mistrz von WSHoran, wzywa wasz majestat i księcia Machu, na bitwę śmiertelną i aby męstwo wasze,
którego wam widać brakuje, podniecić, śle wam te dwa nagie miecze.


Nazia Hassan - Boom Boom (urdu)
OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na (bengalski)

Wam też oznajmiam, panie, iż jeśli skąpo wam pola do bitwy, to się z wojskami wam ustąpi,
abyście nie gnuśnieli w Farsi...


https://youtu.be/0LYYhI8wZuU?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Podniesie li taki, ten rycerski zakład i zda się na sąd Boży?
Bo mi się zda że waszeć wszystka jazda jako na psach siedzi, baźniem pikowana.


OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na
Miej litość w swoim sercu

http://images69.fotosik.pl/1258/828f67dc9cd7f822.jpg
https://youtu.be/uJDETx5PzS0?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

দিন দুনিয়ার মালিক খোদা
দিল কি দয়া হয়না
তোমার দিল কি দয়া হয়না

Panie, Tyś właścicielem świata.
Proszę, ulituj się,
miej litość w swym sercu.

সব দিয়ে যার সবই কেরে নাও
তার তো প্রানে সয়না

Przyjmij w opiekę wszystkie nasze sprawy.
Godne Ciebie dusze obdarz jedynie spokojem.

কাটার আঘাত দাও গো যারে তার
ফুলের আঘাত সয়না

Odpuść nam obrażenia i urazy.
Kwiatów, swoich plonów - nie ścinaj.

সেই দুঃখে তে বন্ধুকে মোর
কবরে শুয়াই রে
দম যেন মোর যায়

Bądź moim opiekunem w rozpaczy.
Oszczędź przed pustką snu głębokiego.
Moje tchnienie uczyń lżejszym.

Kwestia nie zaśpiewana w tej wersji:
"Sposób, na oszczędzenie wydatków,
pozwól każdemu odnaleźć.
Przed Swoje oblicze spełnionego wzywaj,
w przeciwnym razie, zaczekaj."


PROBLEMY: znaczenie 4 słów jest dla mnie mocno niepewne

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:02:40)

Offline

 

#4 2015-08-29 19:13:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

4/ Tłumaczenie teledysku: Lisa Ekdahl - ONE LIFE Jedno życie
MAM FRAJDĘ JAK ZŁAPIĘ COŚ FAJNEGO BEZ POLSKIEGO TŁUMACZENIA,
I W ANGIELSKIM TO PRAWIE NIEREALNE - A TU MAŁY RODZYNEK
OTO MADE IN JA smile

Lisa Ekdahl - "ONE LIFE"
"JEDNO ŻYCIE"

http://images69.fotosik.pl/1254/f7acf59bc369c39c.jpg
https://youtu.be/mHpum7qS99U?list=PLOca … PNj5_9L_zf

You say we have nothing in common
I wouldn't say that if i were you
All of us come in through the same door
That much if nothing ele i know is true
All of us will very soon be leaving
We were brought here, soon we will depart
Now i don't care if someone says i'm foolish
Cause while i'm here i'm singing from my heart

Mówisz, że nie mamy nic wspólnego
Nie powiedziałabym tego na twoim miejscu
Wszyscy wchodzimy tymi samymi drzwiami
To dużo, jeśli nic innego co wiem, nie jest prawdą
Każdy z nas niedługo odejdzie
Przyprowadzono nas tutaj, wkrótce odejdziemy
Teraz już nie dbam o to, jeśli ktoś powie, że jestem niemądra
Bo póki tu jestem śpiewam z głębi mojego serca

There's just one life coming from that one place
There's just one face and it's your face
There's just one life going to that one place
There's just one face and it's God's face
And it's in
Everyone it's in every place
It is everywhere that one face
I can see it shining trough
Can't you see it shining trough
Don't tell me that you don't
Just tell me that you do

Jest tylko jedno życie, pochodzące z tego jednego miejsca
Jest tylko jedna twarz i to jest twoja twarz
Jest tylko jedno życie idące w to jedno miejsce
Jest tylko jedna twarz i jest to Boska twarz
I to jest w środku
z każdym w każdym miejscu
Jest wszędzie, ta jedna twarz
Widzę jak ona lśni.
Czy nie widzisz jak prześwituje ?
Nie mów mi, że nie
Po prostu powiedz mi, że tak

I wouldn't want hurt, i wouldn't
I wouldn't wanna to do you harm
All of us came in trough the same door
Now would you let me sleep in your arms
All of us will very soon be leaving
We were brought here, soon we will depart
Now i don't care if someone says i'm foolish
Cause while i'm here, i'm singing from my heart

Nie chcę ranić, nie chciałabym
Nie chciałbym zrobić ci krzywdy
Każdy z nas przyszedł przez te same drzwi
A teraz, pozwól mi zasnąć w twoich ramionach
Każdy z nas niedługo odejdzie
Przyprowadzono nas tutaj, wkrótce odejdziemy
Teraz już nie dbam o to, jeśli ktoś powie, że jestem niemądra
Bo póki tu jestem śpiewam z głębi mojego serca

There's just one race and it's the human race
There's just one face babe it's your face
I can you see it shining trough
Can't you see it shining trough
Don't tell me that you don't
Just tell me that you do

Jest tylko jedna rasa i to jest rodzaj ludzki
Jest tylko jedna twarz kochanie, to twoja twarz
Widzę jak ona lśni.
Czy nie widzisz jak prześwituje ?
Nie mów mi, że nie
Po prostu powiedz mi, że tak


Problemy: Wszystkie kwestie powinny być kierowane do Boga! U mnie różnie smile
LŚNI - PRZEŚWITUJE? - ma ktoś pomysł na tą kwestię?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 22:55:31)

Offline

 

#5 2015-08-29 19:41:34

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

5/ Tłumaczenie teledysku: Sheila On 7 - Melompat Lebih Tinggi Skoczyć wyżej
(z bahasa) Nie było tłumaczeń - polskie i angielskie moje
Chłopaki, poprawiamy?

http://images68.fotosik.pl/1271/8e776a5fdb33f6a9.jpg
https://youtu.be/oXipKMhJ-9o?list=PLOca … PNj5_9L_zf

"Melompat Lebih Tinggi" - Sheila On 7
Skoczyć wyżej
"Jump higher"


Kita berlari dan teruskan bernyanyi
Kita buka lebar pelukan mentari
Bila ku terjatuh nanti,
kau siap mengangkat aku lebih tinggi
Seperti pedih yang telah kita bagi
Layaknya luka yang telah terobati
Bila kita jatuh nanti...
kita siap 'tuk melompat lebih tinggi
Bersama kita bagai hutan dan hujan
Aku ada kar'na engkau telah tercipta

Biegniemy i wciąż śpiewając,
szeroko rozchylamy ramiona ku słońcu.
Potem gdy upadnę,
czy będziesz gotowa, aby mnie unieść wyżej?           (lepiej: podnieść)
Tak przejmująco obolali, że musimy
być traktowani podobnie jak zranieni.
Kiedy upadnę później...
będziemy gotowi, aby skoczyć wyżej.
Wspólnie lubimy lasy i deszcz.
Istnieję, ponieważ jesteśmy dla siebie stworzeni.

We are running and still singing,
widely spread apart the arms towards the sun.
Then when I fall,
will you be ready to lift me higher?
So poignantly aching that...
we need to be treated like wounded.
When I fall later...
we will be ready to jump higher.
We both like forests and rain.
I exist because we are meant for each other.

Kupetik bintang,
untuk kau simpan
Cahayanya tenang,
berikan kau perlindungan
Sebagai pengingat teman
Juga s'bagai jawaban
Semua tantangan

Przyniosę gwiazdkę,
aby ofiarować tobie
delikatne światło
dające Ci ochronę,
jako wspomnienie przyjaciela.
Także jako odpowiedź,
na wszystkie wyzwania.

I'll get a star,
to offer you
soft light,
giving you protection,
as a remembrance of a friend.
Also, as a response,
to all the challenges.

Sebelum waktu memisahkan detikku,
detikmu
Sebelum dewasa, menua,
memisahkan kita,
Degupan jantung kita
akan s'lalu seirama
Bila kau rindu aku

Zanim nadejdzie pora kolejnego rozstania,
z tobą.                                                          (ew. dan kita tertipu - i zwieść)
Zanim dorośniemy, zestarzejemy się,
rozdzieleni od siebie,
nasze serca bijące
w harmonii spotkają się ponownie,
gdy zatęsknisz za mną.

Before the time comes for next separation,
with you.
Before we grow up and grow old,
separated from each other,
our  beating hearts
in harmony they meet again,
when you will miss me.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-19 18:21:19)

Offline

 

#6 2015-08-29 19:44:43

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

6/ Tłumaczenie teledysku: Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới Krocząc poprzez świat Step through the world
VIET (jedyne tłumaczenie, angielskie też moje)

JESZCZE JEDNA DO ROBOTY: brak tłumaczenia, daje dwa swoje, czekam na poprawki!
Przenoszę z innego forum dla zgodności tematycznej! 
http://images68.fotosik.pl/1271/226faf0fe6d8db58.jpg
https://youtu.be/I5rbdH7-_Bg?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới
Krocząc poprzez świat - Step through the world

Lại 1 người nữa ra đi                    POŁOWA DRUGIEGO ZDANIA POWINNA BYĆ TAKA SAMA
Lại 1 người nhắm đôi mi               ALE MAŁO ESTETYCZNIE W POLSKIM
Đoàn người lặng lẽ suy tư
Một vài người ngoái trông xem
quan tài cuối nhà thờ.


Jeden podejdzie by ponownie opuścić,
inny powróci by zamknąć powieki.
Pozostali pogrążeni w ciszy, zapewne rozmyśla.
Nieliczni rzucają spojrzenia
ostatnie... na trumnę w kaplicy.


One will approach to leave again,
another will return to close the eyelids.
Others immersed in silence, probably reflect.
A few cast glances
last... at the coffin in the chapel.

Ồ đời người chóng qua thay
Nhiều chuyện cười nói đâu đây
Mà giờ nhắm mắt xuôi tay
Nào thể lường trước hôm nay
Có ai trách số phận....


Och życie, dość to ulotna wizyta,
pełna śmiechu póki nie zamilknie.
Jednak gdy teraz po omacku przekażę pałeczkę.
Jakże to niespodziewane było temu chwilę.
Czy będzie jeszcze los obwiniać komu...


Oh life, quite a fleeting visit,
full of laughter until it falls silent.
However, when groping I  will pass the baton.
How unexpected it was a moment ago.
would be the fate still blamed by anyone...

Đâu ai đang yên trông mong xa nhân gian nay mai
Nhưng khi đã qua hết những ngày để sống
Tiếc nuối cũng thế gửi người về với đất
Thôi xin cúi đầu tạm biệt người vừa đi


Nadal oczekując z dala od ludzkich pragnień jutra,
przed finiszem, gdy czas życia minie.
Ubolewam nad posyłaniem ludzi, do ziemi na powrót.
Przyjdźcie więc z pożegnalnym ukłonem na chwilę.


Still awaiting away from human desires tomorrow,
before the finish, when the lifetime will pass.
I regret to send people back to the land.
So come with a farewell nod for a moment.

Ngày xưa khi ta sinh ra chào đời bằng tiếng khóc
Vây quanh đón ta là nụ cười niềm vui.
Có lẽ nên sống sao khi trở về với đất,
Người ta khóc còn ta mỉm cười.


Dawniej przy narodzinach, witałem świat krzykiem,
otoczony powitalnym uśmiechem radości
Żyć pewnie tak powinienem, by ponownie wrócić,
płacząc jak inni, z uśmiechem.


Formerly at birth, I greeted the world screaming,
surrounded by a welcoming smile of joy.
So I should so live to come back here again,
Crying like the others, with a smile.

Rồi ngày nào đó ta đi,
Và chẳng thể kéo theo chi,
Bỏ lại đời với đam mê,
Rồi 1 mình bước quay về
bên kia thế giới


Następnego dnia też się tam udamy,
nie pociągając za sobą wydatków,
a porzucając życie pasji pełne,
swój pierwszy krok wtedy stawimy
po świata drugiej stronie.


The next day we will go there too,
not entailing expenses
and abandoning life full of passion,
our first step we will make
on the other side of the world.

Nhìn lại mình bấy lâu nay,
Làm nhiều điều ngẫm ra không hay,
Liệu ngày nhắm mắt xuôi tay,
Kịp để nói hết với ai rằng xin tha thứ?...


Wspominając ostatni rok w spokoju,
warto roztrząsać długo przykre chwile,
czy spuszczając oczy, opuszczając ręce,
proszącemu o przebaczenie wybaczyć każdemu?


Recalling last year in peace,
it is worth discussing long painful moments,
if taking his eyes, dropping his hands,
asking for forgiveness forgive everyone?

Lòng ta thảnh thơi,
Đi qua kiếp người, chẳng vướng nợ đời.


Zastygło moje serce, dług
ostatnim tchnieniem spłacając naturze.


Froze my heart, debt
the last breath of repaying nature.

Đau buồn chi người ơi ngày ta thoát li.
Vì từ bụi đất Trở về bụi đất...


Opłakując czmychających dni żal goryczy.
Bo z prochu powstałeś i w proch się obrócisz...


Mourning the fleeing days the grief of bitterness.
Because ashes to ashes and dust to dust...                    TAK CHYBA LEPIEJ NIŻ DOSŁOWNIE

NASZĄ GRAMATYKĘ DOSTOSOWAŁEM DO STYLU BALLADY smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-19 18:20:08)

Offline

 

#7 2015-08-29 19:46:37

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

7/ Tłumaczenie teledysku: Dushman se bhi - Dand Nayak (1998)
RÓWNIEŻ Z WROGIEM (UKARANY BOHATER)
HINDI z przeniesienia (jedyne tłumaczenie - angielskie też moje)
http://images67.fotosik.pl/1272/edcac790adbc0a6a.jpg
https://youtu.be/EjFx0Am7oCU?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Tłumaczenie moje ze słuchu!
Wersja hindi i angielska też jest napisana przeze mnie
(nie znalazłem tekstu tej piosenki w internecie w żadnym języku, a nawet hindi)
Błędy w hindi są więc możliwe, a nawet nieuniknione.

दुश्मन से भी प्यार करो
इस प्यार में है जादू
काँटों में होती है चुंबन
फूलों में खुशबू
Happy birthday to you

दरियाँ समुन्दर तो बन
लेकिन न तूफ़ान बन
भगवान बनना है तो
पहले तू इंसान बन
दुनिया से पहले अपने,
दिल पर करें काबू

अपनी कहानी सुना
दुनिया की न बात कर
मिलता है सबसे कभी
खुद से मुलाकात पल
तुझको ये मालूम नहीं
अरे तुझको ये मालूम नहीं
है तेरा दुश्मन तू

शोला न इसको बना
ये ज़िन्दगी गीत है
ये हर तो है क्या
इस हार में जीत है
सबको दीवाना समझे
दीवाना है तू


Pokochałem również wroga.
Taka uczuć jest magia.
Jak pocałunek ma ciernie,
o zapachu kwiatów.

Wszystkiego najlepszego...

   >>> (zwrotka identyczna z pierwszą)
Pokochałam swojego wroga.
To jest magia miłości.
Pocałunek z cierniami,
o zapachu kwiatów.

Zmieniaj się jak morze na płótnie,
ale nie stań się sztormem.
   >>> (2 następne linie identyczne z poprzednimi)
Zmieniaj się jak morze,
ale nie stań się sztormem.
Jeśli Bóg istnieje!
Zanim staniesz się człowiekiem,
Przed całym światem,
przed całym światem
pilnuj, skrywając serce.

Wysłuchaj mojej historii...
bo pozostali, nie liczą się.
   >>> (2 następne linie identyczne z poprzednimi)
Wysłuchasz mojej historii...
świat, jest bez znaczenia.
By większą zdobyć popularność,
zachwalasz sam siebie w chwili spotkania?
Oni nie znają ciebie.
Hej, ciebie nie znają.
Ciebie, mojego rywala.

Taki show, nie zmieni tego.
Ich życie jest piosenką.
   >>> (2 następne linie identyczne z poprzednimi)
Płytka rewia, ciebie nie odmieni.
Ich życie to piosenka!
Więc po co to wszystko?
To porażka zamiast wygranej.
Wszyscy jesteśmy szaleni?
Wszyscy jesteśmy szaleni,
czy ty pomylony?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-19 18:23:13)

Offline

 

#8 2015-09-16 16:42:30

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

8/ Tłumaczenie teledysku: ELIZE - Automatic
http://images66.fotosik.pl/1255/0b995d0225a6b1fb.jpg
https://youtu.be/amYBZK3E8Oc?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Every single boy I know
Is thinking that he's in control
Nothing you can do to break his stride
Because he's mister cool and this is his party
I've seen it happen a million times
You can play it forward or rewind
You will always do what she decides
Cause she's got the keys to get you started

Automatic cause there's nothing you can do
Automatic boys she's taking over you
Automatic when you look into her eyes
Automatic boy she's got you hypnotized

I'm talking to you, she'll make a slave out of you,
but you can't help it boy, so it's okay
I'm talking to you, she'll make a slave out of you,
but you can't help it boy, so it's okay

Boy, you really need me, let's misbehave.
You're information overdrive
She pushes every button that she finds
She really gots your motor running high
And you know she's taking over your body
You wanna make your fingers move over her skin
You can really feel your temperature rising
She's giving you a system overload
Soon you gonna need a circuit rewriting

Automatic cause there's nothing you can do
Automatic boys she's taking over you
Automatic when you look into her eyes
Automatic boy she's got you hypnotized

I'm talking to you, she'll make a slave out of you,

But you can't help it boy, so it's okay
I'm talking to you, she'll make a slave out of you,
But you can't help it boy, so it's okay

She's got you hypnotized
Nothing you can do
You know it's automatic

Every single boy I know
Is thinking that he's in control
Nothing you can do to break his stride
Because he's mister cool and this is his party
I've seen it happen a million times
You can play it forward or rewind
You will always do what she decides
Cause she's got the keys to get you started

Automatic cause there's nothing you can do
Automatic boys she's taking over you
Automatic when you look into her eyes
Automatic boy she's got you hypnotized

I'm talking to you, she'll make a slave out of you,
But you can't help it boy, so it's okay
I'm talking to you, she'll make a slave out of you,
But you can't help it boy, so it's okay

Automatic cause there's nothing you can do
Automatic boys she's taking over you
Automatic when you look into her eyes
Automatic boy she's got you hypnotized

Elize - " AUTOMATYCZNIE... "


Każdy chłopak którego znam,
myśli, że wszystko ma pod kontrolą.
Nic nie możesz zrobić, aby przerwać jego kurs.
Bo on jest fajny i to jego impreza.
Widziałam to milion razy,
Możesz odtwarzać to do przodu lub do tyłu.
Zawsze będziesz robił to, co ona zechce,
Bo ona ma klucz do rozpoczęcia gry.

Automatycznie, bo nic nie możesz zrobić.
Automatycznie, przejmuje kontrolę nad tobą.
Automatycznie, gdy spojrzysz jej w oczy.
Automatycznie, chłopcze ona cię zahipnotyzuje.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.

Chłopcze, ty wiesz, że potrzebujesz mnie,
zabawmy się.
Twoje informacje zawodzą.
Ona naciska każdy przycisk, który odnajdzie.
Ona sprawi, że zadziałasz na wysokich obrotach,     
I wiesz, ona przejmie twoje ciało.
Chcesz palcami dotykać jej skóry.
Naprawdę poczujesz wzrost swojej temperatury.     
Ona przeciąży ci system.
Wkrótce będziesz potrzebować naprawy.

Automatycznie, bo nic nie możesz zrobić.
Automatycznie, przejmuje kontrolę nad tobą.
Automatycznie, gdy spojrzysz jej w oczy.
Automatycznie, chłopcze ona cię zahipnotyzuje.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.

Ona cię zahipnotyzowała.
Nic nie możesz zrobić.
Wiesz, że to automatyczne.

Każdy chłopak którego znam,
myśli, że wszystko ma pod kontrolą.
Nic nie możesz zrobić, aby przerwać jego kurs.
Bo on jest fajny i to jego impreza.
Widziałam to milion razy,
Możesz odtwarzać to do przodu lub do tyłu.
Zawsze będziesz robił to, co ona zechce,
Bo ona ma klucz do rozpoczęcia gry.

Automatycznie, bo nic nie możesz zrobić.
Automatycznie, przejmuje kontrolę nad tobą.
Automatycznie, gdy spojrzysz jej w oczy.
Automatycznie, chłopcze ona cię zahipnotyzuje.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.
Mówię do ciebie, ona zrobi z ciebie niewolnika,
ale nie możesz mu pomóc, więc jest OK.

Automatycznie, bo nic nie możesz zrobić.
Automatycznie, przejmuje kontrolę nad tobą.
Automatycznie, gdy spojrzysz jej w oczy.
Automatycznie, chłopcze ona cię zahipnotyzuje.


W teledysku dałem zamiast "naprawić" - wymienić w hołdzie "wymienię cię na lepszy model"

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 22:56:42)

Offline

 

#9 2015-09-16 16:59:51

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

9/ Tłumaczenie teledysku: MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya - Nie jestem egoistką
ARABSKI - jedyne tłumaczenie
http://images68.fotosik.pl/1255/a361b04b11036965.jpg
https://youtu.be/X9DyftkOd88?list=PLOca … PNj5_9L_zf

ميريام فارس - مش أنانية

حاول تختر بيني وبينها حاول حاول
لحسن تظلمني وتظلمها حاول حاول
خللي فقلبك وحده وبس وحده وحده
علشان تقدر بيها تحس حب وحده

اما لو احنا معاك لتنين انت مافيش عندك قلبين
علشان بيها , علشان بيها وبيا تحس

انا مش انانية انانية انانية انا عايزاك ليا لوحدي
انا مش انانية انانية انانية انا ممكن اسبكوا وامشي
قرر تبقى معايا والا معاها

لا ماحصلش وكل ده كدب
وانا من بعدك عمري ما احب
مهما تقولي ومهما تعيدي
انت لوحدك جوا القلب
اوعي تقولي كلام مش صح
لا يا حياتي كلام ش صح

انت عايشلي وعايش بيها عايش عايش
نصك ليا ونصك ليها عايش عايش
كدب عليا وكدب عليها كدبة كدبة
لا بترضيني ولا بترضيها صعب احس

قاسم قلبك ليه نصين ما عشان كده محناش حاسين
لا وانا ولا هي لا وانا ولا هي هنرضى بنص

MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya - Nie jestem egoistką

Spróbuj wybrać między mną a nią - spróbuj, spróbuj.
Uczciwie dla dobra wobec obu nas - spróbuj spróbuj.
Zachowaj tylko jedną w swoim sercu - jedną, jedną,
bo możesz troszczyć się i kochać tylko jedną.

Ale jeśli zdecydujesz się na obie!
Pamiętaj, że nie masz dwóch serc.
Nie utrzymasz uczuć,
nie utrzymasz uczuć, dla mnie i dla niej.

Nie jestem egoistką - egoistką, egoistką,
ale pragnę cię jedynie dla siebie.
Nie jestem egoistką - egoistką, egoistką.
Mogę zostawić cię i odejść.
Wybierz między zostaniem ze mną, albo z nią.

To nie tak, a wszystko nieprawda,
jestem z tobą i kocham tylko ciebie.
Cokolwiek powiesz, i jak wiele ponowisz.
jesteś jedyną w moim sercu.
Nie przekręcaj wypowiedzi, moje słowa to prawda.
Nie kochanie, moje słowa to prawda.
   
Żyjesz dla mnie i trwasz dla niej - trwasz, trwasz.
Połowa ciebie jest moja a druga przy innej - trwasz, trwasz.
Kłamstwo dla mnie i kłamstwo dla niej - kłamstwo, kłamstwo
Pocieszasz mnie, pocieszając ją - sprawiając przykrość
  (ostatniej linii i dwie następne nie zdołałem dobrze przetłumaczyć i przyjąłem interpretację angielską)
Przełamiesz swoje serce dla mnie na pół?
Tak nie podzielisz uczuć żadnej z nas!
Ani ja, ani ona,
ani ja, ani ona, nie przyjmiemy połowy.


Uwaga:
"Żyjesz dla mnie i trwasz dla niej - trwasz, trwasz.
Połowa ciebie jest moja a druga przy innej - trwasz, trwasz."
TRWASZ jako synonim wprowadzam zamiast "żyjesz"
bo tak dla mnie lepiej wygląda i oddaje sens 2 linii
"Przełamiesz swoje serce dla mnie na pół?
Tak nie podzielisz uczuć żadnej z nas!"
PODZIELISZ powinno być zamiast PRZEŁAMIESZ, zmieniłem świadomie jw
bo "podzielisz" potrzebowałem w 2 linii dla jego dwuznaczności znaczenia
(do uczuć obu stron w języku polskim).

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 22:58:23)

Offline

 

#10 2015-09-24 17:16:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

10/ Tłumaczenie teledysku: Guns N' Roses -  Don't cry
" NIE PŁACZ ... "

http://images78.fotosik.pl/130/7b3e4e150e03dd08.jpg
https://youtu.be/kWl5jb2qaFA?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Talk to me softly
Mów do mnie łagodnie

There's something in your eyes
Jest coś w twoich oczach

Don't hang your head in sorrow
Nie zwieszaj głowy w smutku

And please don't cry
I proszę cię, nie płacz

I know how you feel inside
Wiem, jak się czujesz, tam w środku

I've been there before
Byłem tam wcześniej

Something's changing inside you
Coś się w tobie zmienia

And don't you know
i nie wiesz...

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

I still love you baby
Wciąż cię kocham, kochanie

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

Give me a whisper
Ofiaruj mi szept

And give me a sign
i daj mi jakiś znak

Give me a kiss before you
Pocałuj mnie zanim,

tell me goodbye
powiesz mi żegnaj

Don't you take it so hard now
Nie bierz tego tak ciężko

And please don't take it so bad
i proszę, nie przyjmuj tak źle

I'll still be thinking of you
Nadal będę myślał o tobie

And the times we had... baby
i chwilach, jakie mieliśmy... kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy   

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
Niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And please remember that I never lied
I proszę pamiętaj, że nigdy nie skłamałem

And please remember
i proszę, pamiętaj,

how I felt inside now honey
jak się czuję teraz wewnątrz, kochanie

You gotta make it your own way
Musisz zrobić to na swój sposób,

But you'll be alright now sugar
ale teraz będzie dobrze, słodka

You'll feel better tomorrow
Jutro poczujesz się lepiej,

Come the morning light now baby
gdy nadejdzie światło poranka, kochanie

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

And don't you cry tonight
I nie płacz dziś w nocy

There's a heaven above you baby
Niebo jest nad tobą, kochanie

And don't you cry
I nie płacz

Don't you ever cry
Nigdy więcej nie płacz

Don't you cry tonight
Nie płacz dziś w nocy

Baby maybe someday
Kochanie, może pewnego dnia...

Don't you cry
Nie płacz,

Don't you ever cry
nigdy więcej nie płacz.

Don't you cry tonight.
Nie płacz tej nocy


"Tam sporo się dzieje
PS. Dzięki Józefowi"

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-09 16:46:19)

Offline

 

#11 2015-09-24 17:18:54

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

11/ Tłumaczenie teledysku: OMEGA - Gyöngyhajú lány
http://images76.fotosik.pl/108/466a713798cc3ef8.jpg
Omega - The Girl With The Pearl's Hair

Perłowłosa - Dziewczyna z perłami we włosach
WĘGIERSKI
https://youtu.be/5Ym_otwT70M?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Egyszer a nap úgy elfáradt
Elaludt mély, zöld tó ölén
Az embereknek fájt a sötét
Ô megsajnált, eljött közénk


Pewnego razu Słońce zbyt znużone,
usnęło, w jeziora szmaragdowej toni.
Zasmuciła ludzi ta ciemność.
Ona ulitowała się, przybywając do nas.


Igen, jött egy gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég


Tak, przybyła Perłowłosa.
Sen to, czy jawa?
Tak ziemia i niebo znów przybrały,
zieleń i błękit, jak dawniej.


A hajnal kelt, ó hazament
Kék hegy mögé, virág közé
Kis kék elefánt - mesét mesél
Szép gyöngyhaján alszik a fény


Odeszła, wraz ze świtu nastaniem,
za lazurową górę, pośród kwiatów.
Mały błękitny słonik, snuł opowieść,   
u Perłowłosej, drzemiącym blasku.


Igen, élt egy gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Gyöngyhaj azóta rég édenkertben él


Tak, wyłoniła się Perłowłosa.
Sen to, czy jawa?
Odtąd w rajskim ogrodzie przebywa.


Mikor nagyon egyedül vagy
Lehull hozzád egy kis-csillag
Hófehér gyöngyök vezessenek
Mint jó vándort fehér kövek


A gdy poczujesz się osamotniony,
pomknie ku tobie mała gwiazdka,   
śnieżnym pereł poprowadzić lśnieniem,
lepiej niż wędrowca białe kamienie.


Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött,
Ég és föld között


Tak, Perłowłosa wzywa!
Sen to, czy jawa?
Wyczekuje nas w perłowej poświacie,
pomiędzy Niebem a Ziemią.


Igen, hív egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán


Tak, to Perlistowłosa wzywa!
ŚNIŁEM, CZY PRAWDĄ TO MOŻE?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-25 20:44:24)

Offline

 

#12 2015-09-26 14:15:05

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

12/ Tłumaczenie teledysku: INDILA - Dernière danse Ostatni taniec
FRANCUSKI:
http://images67.fotosik.pl/1260/6386cc6a9f52f53c.jpg
https://youtu.be/sI7RjeSoIb4?list=PLOca … PNj5_9L_zf

INDILA - Dernière danse

Oh ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommence
Je ne suis qu'un etre sans importance
Sans lui je suis un peu paro
Je déambule seule dans le metro
Une derniere danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir(e) que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est ce mon tour?    -
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,
Que d’espérance.
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie
n'est qu'un decore qui brille, vide de sens

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense

Je suis une enfant du monde

Indila - Ostatni taniec


O, moja słodka udręko,
dlaczego ponownie się uwzięłaś.
Jestem postacią bez znaczenia.
Bez niego pozbawiona pewności,
włóczę się samotnie w metrze.
W jedynym ostatnim tańcu,
by zapomnieć o moim ogromnym cierpieniu.
Pragnę znowu stąd uciec, od wszystkiego.
O, moja słodka udręko.

Wymieszał mi się na niebie dzień z nocą.
Zatańczę z wiatrem, z deszczem.
Trochę miłości, odrobina słodyczy.  (wolę od miodu)
Tańczę, tańczę, tańczę...
Biegnę wśród zgiełku w obawie:
czy to moja kolej?
Nadchodzi ten ból...
Cały Paryż, opuścił mnie
i poleciałam, latam, latam...
Pozbawiona nadziei,
na tej ścieżce pozbawiona ciebie.
Spętana nieustannie, bo bez ciebie moje życie
jest błyszczącym ornamentem bez znaczenia.

W tym słodkim cierpieniu,
którego wszystkie urazy spłaciłam w pełni,
posłuchaj jak bezkresne jest moje serce.

Jestem dzieckiem świata.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:04:55)

Offline

 

#13 2015-09-26 14:19:37

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

13/ Tłumaczenie teledysku: Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin Wiesz co zrobię
TURECKI jedyne tłumaczenie:
http://images69.fotosik.pl/1254/8217dcb7c97400f9.jpg
https://youtu.be/myyiY2BBifQ

Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin

Engel mi mesafeler aşk yoluna meşk yoluna
Değer mi sebepsizken ayrılığa
Baş koydum ben seninle mutlu
Aşk yoluna meşk yoluna
Bulurum Kaf dağına kaçsan da

Aşıklar anlar benim her halimi sevdiğimi
Dünyada bensiz bırakmam seni
Yalnızlar anlar benim her halimi sevdiğimi
Hayatta terk etmem seni

Yaparım bilirsin…
Deliyim gözü kara deliyim
Yakarım Romayı da yakarım ben
Bulurum seni yine bulurum
Olurum yine senin olurum

Wiesz co zrobię (wersja turecka)


Czy przeszkody mogą stanąć na drodze miłości,
Rozbieżności nie uzasadniają rozstania.
Wtulona, jedynie z tobą szczęście
odnajdę, przywodząc uczucia.
Odszukam cię choćbyś wśród gór się skrył.

Zakochani zrozumieją mnie, kochanie.
Nie odejdziesz w świat beze mnie.
Samotni zrozumieją mnie, kochanie.
Póki żyję nie opuszczę cię.

Wiesz co zrobię...
Szalona, nierozważnie szalona.
Spalę Rzym spalę... JA
Odnajdę cię ponownie, odnajdę.
Chciałabym nadal twoją być, chciałabym.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-23 18:52:31)

Offline

 

#14 2015-09-26 14:29:45

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

14/ Tłumaczenie teledysku: This clock old... - The Haunted Manor   Ten zegar stary - "Straszny dwór"
jedyne tłumaczenie
http://images76.fotosik.pl/131/4cff6e92f4a909a2.jpg
https://youtu.be/jQwXY6b_CWE?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Ten zegar stary - Straszny dwór

Ten zegar stary gdyby świat,
kuranty ciął jak z nut.
Zepsuty wszakże od stu lat,
nakręcać próżny trud.
Lecz jeśli niespodzianie,
ktoś obcy tutaj stanie,
Pan zegar, gdy zapieje kur,
dmie w rząd przedętych rur.                             
Dziś zbudzi cię...
Koncercik taki!
Boisz się?
Nie?
Zażyj tabaki.


This clock old as the World
once chimed like from the score                                       za propozycją: haspi
Cranky however from a hundred years,
Winding up is a vain toil.
But if unexpectedly
A stranger stands here,
Mr clock, when a rooster crows,
Will blow in a row of overtaxed pipes.
Today, will wake you up...
Such a concert!
Are you afraid?
No?
Take some snuff.


Te wielkie malowidła dwa,
na względzie wasze(ć) miej.
Miecznika praprababka ta,                                   
ta praprababką tej.
Przy obcych w nocnej dobie,
te praprababki obie,
wyłażą z ram, gdy pieje kur,
i nuż w zacięty spór.
Niejednym się już,
dały we znaki.
Strach waści?
Nie!
Zażyj tabaki...


These two great paintings,
Have in mind, sir.
This nobleman's great-grandmother,           > ew    "SWORD-BEARER" celna propozycja: haspi
This great-grandmother of her.                             
In front of strangers, at the night-time,
These both great-grandmothers
Come out from the frameworks, when a rooster crows,
And get involved in a jammed dispute.
For many they
Have been hard on.
Are you afraid?
No!
Take some snuff...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-09 16:47:02)

Offline

 

#15 2015-09-26 14:33:54

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

15/ Tłumaczenie piosenki: Joe Dassin - Et si tu n'existais pas Gdybyś nie istniała
FRANCUSKI
http://images76.fotosik.pl/131/9f8827c4b3069500.jpg
https://youtu.be/GCr21cdT2A4?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Joe Dassin - Et si tu n'existais pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Gdybyś nie istniała


A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Podobnie jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia.
A którym nie potrafi zawierzyć.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, dla kogo bym istniał ja?
Dla ulotnych sennych mgnień w moich ramionach,
których bym nigdy nie zapragnął?
I gdybyś nie istniała,
byłbym jedynie kolejnym punkcikiem więcej,
na tym świecie, który pojawia się i znika.
Czułbym się zagubiony,
potrzebuję Ciebie.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, jakże bym istniał ja?
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
czyż jednak byłbym prawdziwy?
I gdybyś nie istniała,
wierzę, że musiałbym odkryć
tajemnicę życia, dlatego
po prostu, aby Cię stworzyć.
I spoglądać na Ciebie!

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
bez nadziei i bez żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-09 16:47:48)

Offline

 

#16 2015-09-26 14:40:00

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

16/ Tłumaczenie teledysku: Hadise - Superman
TURECKI jedyne tłumaczenie
http://images70.fotosik.pl/1253/33b48bc529dd4904.jpg
https://youtu.be/64htB45Q39U?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Hadise - Superman

Kay biraz ileri, konumuz yasak ihlali
Przesuń nieco dalej, nasz problem narusza zakazane

Çok saftım değil mi, ben de?
Czyż nie byłam tak naiwna, również ja?
+
Olanları, yuttum yani?
Skutki te, przełknę więc?
=
(Czyż za bycie naiwną, mam zakrztusić się skutkami?)

Sen sustukça, ben haberlerini kuşlardan aldım
Milczysz, mam wiadomości od ptaszków

İnsan böyle işte, bozuldum gel, gör şaşırmadım
Tacy są ludzie, jestem załamana, (ale) zobacz nie zaskoczona

Kim bilir, zehirli dudağında
Czyje wiesz, trujące usta (w gorączce)

Kaç gecenin, kaç güneşin tadı
Ile nocy, ile słonecznego (dni) smaku

Bende hiç, hasar yok aslında
Nie poniosłam szkód faktycznie

Çocukken oynardım ben bunları
Jako dziecko odgrywałam to

Denenmişi denemek yok
Próbuj nie próbować

Hiç olmadı kitabımda, olduramazsın
Nigdy nie w mojej książce, oblałeś

Nasıl bir düşmek bu böyle gözden,
Jaka wpadka, to taka ocena

Superman olsan toplayamazsın
Nadczłowiek (będąc teraz) tego nie złożysz (np. puzzle)

Senin kırık sandığın bu kalbi
Twoje to złamane serce oznacza

çoktan uçurdum, durduramazsın
odlatuję już, ani powstrzymasz

zor
trudno

hiç zahmet edip de, düşünme o ihtimali
nawet nie kłopocz się, myśleniem o możliwościach

Hiçbir söz değiştiremez kararımı, fikrim baki
żadne obietnice nie zmienią mojej decyzji, koncepcja utrzymana (zapadła)

Hadise - Superman


Zmiataj nieco dalej,
nasz problem narusza nakazy.
Czyż byłam tak naiwna, ja...
aby kupić wszystko?
Podczas gdy milczałeś,
ptaszki przekazały mi wieści.
Ludzie tacy są,
jestem rozczarowana, lecz nie zaskoczona.

Wiesz czyje, usta zatruły,
wiele nocy, wiele smaku słońca.
Istotnie, nie poniosłam żadnej straty. 
Już będąc dzieckiem odgrywałam te rzeczy.

Nie staraj się więcej próbować,
moją bajką, nigdy nie byłeś.
Wyłożyć przyczyny twej plajty?
Supermen tego nie naprawi.

To oznacza złamane twe serce.
Odlatuję, nie powstrzymasz tego.

Trudno,...

Och, nie kłopocz się także,
rozmyślaniem nad szansami.
Żadne słowa nie zmienią
mojej decyzji, porzuć swe zamiary.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 23:01:39)

Offline

 

#17 2015-09-26 14:49:23

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

17/ Tłumaczenie teledysku: Elli Kokkinou - Ki allo  WIĘCEJ
GRECKI
PRZYGOTOWANY NA FORUM GRECKIE INAUGURACYJNY PIERWSZY UTWÓR PRZEDSTAWIAJĄCY GRECKĄ PIOSENKĘ POLSKIEJ PUBLICZNOŚCI I FORUM GRECKIE SERWISU www.slowka.pl
Autorem tego przepięknego tłumaczenia jest nasza wspaniała i miła korepetytorka:
                                                LOLEKAKO

JEST TO PIERWSZE PEŁNE I POPRAWNE TŁUMACZENIE!
Z podziękowaniem dla Lolekako, jako mentora (polskie słowo a z greki!)
http://images70.fotosik.pl/1257/efd7e2d9546c5183.jpg
https://youtu.be/fuSnYN6C3HI?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Elli Kokkinou - "Kι άλλο"
" WIĘCEJ "

Έχω πρόβλημα μεγάλο,
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο.
Έχω πρόβλημα σου λέω,
μόνη κάθομαι και κλαίω.

Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,
νιώθω πως με εγκαταλείπεις.
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ.

Σ'έχω ανάγκη πίστεψε με
το εννοώ δεν υπερβάλλω
και όσο πιο πολύ σε έχω
τόσο θέλω να'χω κι άλλο
κι άλλο, κι άλλο.

Το μόνο που ζητάω απ τη ζωή μου πλέον
είναι να έχω εσένα λιγάκι επιπλέον.
Το μόνο που ζητάω, τη προσευχή όταν κάνω
είναι να έχω εσένα λιγάκι παραπάνω.


Mam duży problem,
nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej.
Mam problem, mówię ci,
siedzę samotna i płaczę.

A kiedy brakuje, brakuje ciebie,
czuję że mnie opuszczasz.
A gdy odchodzisz, odchodzisz
czuję, że unikasz mnie,
czuję, że unikasz mnie,
co mam zrobić, proszę powiedz mi!

Potrzebuję ciebie, uwierz mi
tak właśnie myślę nie przesadzam
im dłużej jesteś ze mną
tym bardziej chcę więcej,
i więcej, więcej.

Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
to, mieć cię trochę więcej.
Jedyne o co proszę podczas modlitwy
to muszę mieć cię trochę więcej.


Na tym forum budujemy wersję angielską DLA FORUM GRECKIEGO:

(- κι άλλο, κι άλλο. Przetłumaczę (opisowo - jakoś fajnie brzmj):
- and more, even more.  (even more - wspaniała gra znaczeń słów, wzajemna wieloznaczność)
Tytuł wersji angielskiej dla analogii: Even more)

Co wybieracie?
WERSJA POLSKA JEST TYLKO ORIENTACYJNIE !!! (to są tłumaczenia bezpośrednie z greki)
UWAGA NA EFEKT GŁUCHEGO TELEFONU!

POLSKI orientacyjnie kontekst
1 ANG  niby i niepełne tłumaczenie angielskie z internetu Z GREKI
2 ANG  propozycje

Even more - Więcej

Mam duży problem,
+ I've got a big problem

nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej.
I want you more
You not arrive I want some more.

Mam problem, mówię ci,
+ I have a problem, I'm telling you.

siedzę samotna i płaczę
+ I'm all alone and I'm crying
only sit and cry

A kiedy brakuje, brakuje ciebie,
and when you're missing, when you missing
+ And when I miss, when I miss you

czuję że mnie opuszczasz.
+ I've got the feeling, you abandon me
I feel that with abandon

A gdy odchodzisz, odchodzisz
+ when you are leaving, leaving
And when you leave, when you leave

czuję, że unikasz mnie, 
+ I've got the feeling you avoid me
I feel that to avoid

co mam zrobić, proszę powiedz mi!
+ what should I do, please tell me
what to do please tell me
/ew/ what to do let me know please.

Potrzebuję ciebie, uwierz mi
+ I need you, believe me

tak właśnie myślę nie przesadzam
+ I think like that I'm not exaggerating

im dłużej jesteś ze mną
+ and the longer you're with me

tym bardziej chcę więcej,
+ the stronger I want more

Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
the only thing that I want from life now
+ The only thing I ask in my life now

to, mieć cię trochę więcej
+ is to have you a little more
is to have you for a bit more tie
The only thing I ask, the prayer when

Jedyne o co proszę podczas modlitwy
+ the only thing I ask while prying
They are to have you a little extra

to muszę mieć cię trochę więcej.
is o have you a bit more time
I want to have you more
+ Is to have you a little bit more

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:08:44)

Offline

 

#18 2015-09-26 14:55:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

18/ Tłumaczenie teledysku piosenki: INDILA - SOS
FRANCUSKI
http://images67.fotosik.pl/1260/6386cc6a9f52f53c.jpg
https://youtu.be/pMpIoXtE1vs?list=PLOca … PNj5_9L_zf

INDILA - SOS

To jest SOS, urażona w sobie, jestem (z) Ziemią!
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Czuję, że zatracam siebie...

Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.
Upadłam tak nisko,
że nikt mnie już nie dostrzegał.
Pogrążyłam się w anonimowości,
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.
Chciałabym odrodzić się.

Jestem niczym, jestem nikim.
Ukoronowana udrękami ogółu,
jedyna obrona więzi mnie.
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? (rozbrzmiewa)

Cisza zabija we mnie cierpienie.
Słyszysz? Czy mnie widzisz?
Obiecał, a uczynił cię,
obiektem pozbawionym blasku.
Płacząc potem, z myślą o tobie,
zatopiłam niebo w falach, falach.
Wszystkie moje żale, cała moja historia.
Moje odbicie!


C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem na Ziemi!   ... leżę na ziemi

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds.
Czuję, że zatracam siebie...

J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas
Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.

Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.

Je suis tombée tellement bas
Upadłam tak nisko,

Que plus personne ne me voit
że nikt mnie już nie dostrzegał.

J'ai sombré dans l'anonymat
Pogrążyłam się w anonimowości,

Combattu le vide et le froid, le froid
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.

J'aimerais revenir, j' n'y arrive pas
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.

J'aimerais revenir
Chciałabym odrodzić się.

Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.

J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,

Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.

Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,

Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.

Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie..

Le silence tue la souffrance en moi
Cisza zabija we mnie cierpienie.

L'entends-tu? Est-ce que tu me vois?
Słyszysz? Czy mnie widzisz?

Il te promet, fait de toi
Obiecał, a uczynił cię,

Un objet sans éclat
obiektem pozbawionym blasku.

Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi
Potem płakałam, myśląc o tobie.

J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Zatopiłam niebo w falach, falach.

Tous mes regrets, toute mon histoire
Wszystkie moje żale, cała moja historia.

Je la reflète
Moje odbicie!

Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.

J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,

Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.

Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,

Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.

Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie....

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie...

C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!

Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?

Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:09:40)

Offline

 

#19 2015-09-26 15:04:20

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

19/ Tłumaczenie teledysku piosenki: Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var Godna swojego szczęścia
TURECKI jedyne tłumaczenie
http://images69.fotosik.pl/1254/8217dcb7c97400f9.jpg
https://youtu.be/M-T1Q6SawnI?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var Godna swojego szczęścia
(Bana mutluluk yakışır)
Mam do ciebie sprawę
(Godna mojego szczęścia)

Haydi çabuk seni beklediğim zaman
Her saniye bin asır
El ele göz göze dizlerine yattığım
Zaman her şey benim
Senle benim arama girecek olanın
Ölümü yakındır
Kendi canın isterse gidersin
Ama benim canımı çok acıtır...


Pospiesz się, skoro czekam na ciebie,
a każda sekunda trwa niczym tysiąc wieków.
Ręka w rękę, oczy w oczy u kolan,
kiedy cały czas należy do mnie.
Ty i ja, wkraczającym pomiędzy nas,
śmierć przeznaczona.
Zechcesz, odejdź jeśli tego pragniesz,
jednak bardzo mnie tym zranisz...


Demek ki böyle aşk dedikleri şey
Ne acılar çektim hey gidi hey
Şimdi bana mutluluk yakışır...     


Powiadają, że coś takiego oznacza miłość.
Hej, za ból jaki wycierpiałam,
teraz warta jestem mojego szczęścia...


Gitme be daha dur
Akşamın sabahı var gülün dikeni batar
Temmuzu soğutur ellerim beni yakar
Seninle çok işim var...


Nie odchodź, zostań jeszcze,
wieczór ma poranek, jak róży cierń kłujący.
Moje schłodzone lipcem dłonie, płoną.
Mam tak wiele spraw do ciebie...


Kalbimi bompalıyor kuşkular
Sen çıkıp ta gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüşür
Sesini duyuncaya kadar
Korkularım konuşur
Seninle konuşup susuncaya kadar
Sonra da aynı güneş ısıtır
Seni de beni de kime ne...


Wątpliwości bombardują moje serce,
dopóki tu nie przyjdziesz.
Moje sny w koszmar zmienisz,
do czasu, aż twój głos usłyszę.
To przemawiają moje obawy,
milknąc póki z tobą rozmawiam,
kiedy oboje nas słońce rozpala,
ciebie i mnie, co to kogo obchodzi...?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 23:03:25)

Offline

 

#20 2015-09-26 15:14:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

20/ Tłumaczenie teledysku: KARA - Speed up Przyspiesz
JAPOŃSKI (jedyne tłumaczenie)
http://images66.fotosik.pl/1258/e0d18d9446695689.jpg
https://youtu.be/UNkHGl2tbOI?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

KARA - Speed up Przyspiesz

心の翼を はためいて I’m gonna fly
スピードとばして 君に会いに行くから
そんな視線 胸が焦げちゃいそうなのに
Tell me why? どうして 見つめてるだけなの?

Come on and fly my heart! 待てないよ
Sensation
早く抱きしめてよね
Sensation
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up speed up speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up
Wontcha Just speed up speed up speed up

心のきらめき 君に見せてるのに
好きなの? 怖いの? 少しはっきりしてよ
そんな言葉 あいまいなんでいらないから
Do you know? こんなに君が大好きだから
Come on and fly my heart!  気付いてよ

Sensation
好きと教えてちょうだい
Sensation
Wontcha Just speed up


--- lat
Kokoro no tsubasa o hatamei te I'm gonna fly
Supido tobashi te kimi ni ai ni iku kara
Sonna shisen mune ga koge chai sou na noni
Tell me why doushite mitsume teru dake na no?

C'mon and Fly My Heart!
Mate nai yo Sensation
Hayaku dakishime te yo ne Sensation
Wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP SPEED UP SPEED UP
Wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP wontcha
Just SPEED UP SPEED UP SPEED UP

Kokoro no kirameki kimi ni mise teru noni?
Suki na no? kowai no? sukoshi hakkiri shi te yo
Sonna kotoba aimai nante ira nai kara
Do you know konnani kimi ga daisuki da kara?

C'mon and Fly My Heart!
Kidui te yo Sensation
' suki ' to oshie te choudai Sensation

C'mon and Fly My Heart!
Mate nai yo Sensation
Hayaku dakishime te yo ne Sensation
Wontcha
Just SPEED UP
--- pol
KARA - "Przyspiesz!"
χαρά czyli "radość"

Trzepoce jak skrzydła moje serce.
Polecę!
Nabiorę prędkości i pójdę na spotkanie Ciebie.
Moje serce płonie na twój widok i spojrzenie.
Powiedz mi, dlaczego?
Czemu tylko, gdy ty spoglądasz na mnie?

No dalej, porwij moje serce!
Nie mogę się doczekać.
Uczucie!
Przytul mnie szybko.
Uczucie!
Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! Przyspiesz, przyspiesz!
Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! - Dlaczego nie!
Tylko przyspiesz! Przyspiesz, przyspiesz!

Chcesz, to pokażę ci blask uczuć mojego serca?
Podobam ci się? czy boisz się? Oczywiście trochę.
Nie bądź jednak, tak niejednoznaczny, w słowach.
Czy wiesz?
jak bardzo cię kocham?
No dalej, porwij moje serce!
Zauważ mnie.

Uczucie!
Powiedz, że mnie kochasz. Uczucie!
Dlaczego nie! Tylko przyspiesz!


PROBLEM: Wontcha! u mnie: Dlaczego nie!
Just speed up wontcha
powinno być zamiast:
Just Speed Up! One chance!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:11:02)

Offline

 

#21 2015-09-26 15:25:33

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

21/ Tłumaczenie teledysku: Carmina Burana Carl Orff - O Fortuna
ŁACINA
http://images76.fotosik.pl/131/17625a7707ec4e55.jpg
https://youtu.be/wnDY2pP4w3E?list=PLOca … PNj5_9L_zf

O Fortuna - Carmina Burana Carl Orff (André Rieu)

O Fortuna
velut Luna
statu variabilis,

semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

-----------------------
O fortuno niczym księżyc
nieustannie zmienna,
ciągle wzrastasz lub malejesz;
Naturo nienawistna
zrazu gnębisz po czym koisz,
jakże kapryśna;
ubóstwo, zali potęga
jako lód topnieje.

Fatum potworne i próżne,
kołem obraca złośliwie,
dostatku jałowe, stale wyblakłe,
niczym cień skryte!
Takoż mnie nękasz,
gwoli przygrywać
na gołym mym grzbiecie
w swej nikczemności.

Los, w zdrowiu i w mocy,
wbrew mnie teraz,
odmieniasz przymioty
wraz przywarami zatracasz.
Zawżdy w służbie.
Przeto w tej godzinie,
niezwłocznie
targa serca drżące struny;
To me przeznaczenie smaga tęgo,
WSZYSCY ŁKAJCIE ZE MNĄ!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-12-09 16:49:15)

Offline

 

#22 2015-10-03 15:14:03

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

22/ Tłumaczenie teledysku: ANTONIA - Morena BRUNETKA (z hiszpańskiego)
http://images70.fotosik.pl/1257/b6bbd07f7507bfa9.jpg
https://youtu.be/bm170MtVza8?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Mówię, brunetka, brunetka, brunetka,
dam ci moją miłość.

Dlaczego, och dlaczego nie kochasz mnie i
mówisz żegnaj.
Jeśli zostawisz mnie, sprawię, że będziesz płakać.
Chłopcze rozpalasz moje serce.

Unieś mnie.

-----------------
I say Morena, Morena, Morena
Mówię ja brunetka, brunetka, brunetka,

I give you my love
dam ci moją miłość.

Why oh why you don't love me and
Dlaczego, och dlaczego nie kochasz mnie i

you say goodbye
mówisz żegnaj.

If you leave me I will make you cry
Jeśli zostawisz mnie, sprawię, że będziesz płakać.

Boy you set my heart on fire
Chłopcze rozpalasz moje serce.

If you leave me I will make you cry
Jeśli zostawisz mnie, doprowadzę cię do łez.

Boy you set my heart on fire
Chłopcze, sprawiasz że moje serce płonie.

Take me higher
Unieś mnie.

If you leave me I will make you cry
Jeśli zostawisz mnie, sprawię, że zapłaczesz.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-14 23:11:53)

Offline

 

#23 2015-10-03 15:21:55

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

23/ Tłumaczenie teledysku: Gigliola Cinquetti - Dio come te amo Boże, jakże cię kocham
WŁOSKI
http://images67.fotosik.pl/1256/192a9e50f27cb029.jpg
https://youtu.be/yNzZvPqMNnM?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore


Na niebie przepływają obłoki
spływając w kierunku morza,
wydają się białymi chusteczkami
witającymi naszą miłość.


Dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia
tanta felicità


Boże, jak ja cię kocham.
Nie można,
objąć ramionami
tyle szczęścia.


Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo


Całując twoje usta
pachnące wiatrem,
oboje zakochani,
jak nikt na świecie.


Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai


Boże, jak ja cię kocham.
Zbiera mi się do płaczu,
jakiego w całym moim życiu
nigdy nie doświadczyłam.


Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare


Jakim sposobem drogi,
Jakim sposobem tak naprawdę,
można zatrzymać rzekę
pędzącą do morza.


Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l’amore
l’amore mio per te


Jaskółki na niebie
lecące w stronę słońca,
które mogą odmienić swoją miłość?
Moją miłość do ciebie.


JAKIE SŁOWO PADA NA KOŃCU???

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-13 23:04:39)

Offline

 

#24 2015-10-03 15:26:31

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

24/ Tłumaczenie teledysku: SEREBRO - Мама люба - Mamo kochana
ROSYJSKI
Prosta, krótka piosenka, a w tłumaczeniu sprawiła sporo problemów:
Jak jednym słowem tłumaczyć:  давай ?  POMOŻECIE?
http://images76.fotosik.pl/108/f8effa449e58ce82.jpg
https://youtu.be/2nsDEZe9Un0?list=PLOca … PNj5_9L_zf

На твоих диванах сходим с ума мы,
Мы как две мадамы после нирваны.
Мы так летали, что не заметили твою мать,
И она сказала, что я просто блядь.

Мама Люба давай, давай, давай,

Наша-наша кроватка делала шик-шик,
Я твое пианино, а ты мой настройщик.


Na twojej kanapie, zamierzamy szaleć,
(ew: Na twojej kanapie, odchodzimy od zmysłów)
Jesteśmy jak dwie Montany po Nirvanie.
Ulecieliśmy tak, że nie zauważyliśmy twojej matki,
a ona powiedziała, że jestem zwykłą dziwką.

Mamo kochana przestań, przestań, przestań,

Nasze, nasze łóżko robiło: szyk, szyk.
Jestem twoim fortepianem, a ty moim stroicielem.


UWAGA (mój przypis):
Trzymając się rosyjskiej pisowni:
- шик to szyk, polskiej шы к to także (sza!) wstyd, wstydź się.
- "Montany po Nirwanie", to sami ruscy w internecie zadają pytanie
o znaczenie słowa "montana": przypuszczalnie
"amerkańskie damy" po uniesieniu
(odlocie, ostatecznym oświeceniu)
- Мама люба - bardziej to "mamo Luby"
(rosyjskie imię, a nie любовь - ale i u nas "moja luba")
- давай - rodzaj rosyjskiego "well" tu w znaczeniu:
1/ odpuść, nie nudź, daj spokój (pozwól, przestań)
2/ "bye" - mało formalnie: no to lecę, to ja spływam, cześć, ciao pa-pa mamuśko!
- CIEKAWOSTKA w ostatnim zdaniu:
"...(szorstka) żwawa - spierzesz, gładsza..."
identyczna dwuznaczność w j. polskim:
dosłownie: "żywa, a jak ty umyjesz - delikatna"
w znaczeniu:
HARDA (KRAJ), A GDY "UDERZYSZ - ZLEJESZ" SPOKORNIEJE!

Violetta Blazucka:  ADWERSARZ (Rosjanka, filolog i wykładowca języka rosyjskiego w Polsce)

- Czemu to nagle "kochana", jeżeli Luba to poprostu imię żeńskie,
zdrobniale (luba/ Lubka) od Lubov.
JA: (odesłałem do uwaga)
- Nie, to jest dokładnie to, co słychać - mama Luba (matka o imieniu Luba).
"Dawaj, dawaj" tez nie jest odpowiednikiem "Cześć, cześć", niestety.
"Dawaj-dawaj" to pobudzenie do działania, a nie powitanie.
- Sorry, nie wiem gdzie jest to "w tle", iż na tym znam się o wiele mniej,
niż na rosyjskim. Notatka na marginesie - jestem rosjanką,
a za razem filologiem rosyjskiego. Napisałam Luba z małej przez pośpiech
poprostu. Co do spornej wersji "Dawaj-dawaj" to jest to, rzeczywiście,
bardziej slang'owe i analogiem w polskim jest coś typu "Daj, dżezu".
Zwróciłam tez uwagę na "szyk-szyk" - tutaj jest to poprostu określenie drzwięku
skrzypu łóźka i tyle....
(chodziło mi o sprawdzenie co dziewczyny mówią w tle a nie śpiewają)
- Мне очень приятно, что мой родной язык вызывает у Вас столько симпатии.
Чтобы его совершенствовать Вам нужно слушать русское радио (...) или русское ТВ.
Что касается текста в.ук. песни, то посмотрите здесь (...)
и Вы поймете смысл песни лучше. Я не являюсь фанатом Серебра и совершенно
случайно наткнулась в Ютюб на эту песню и Ваш комментарий к ней.
- Мне не кажется, что это оптимальный вариант, но я не могу предложить Вам ничего другого.
Это выражение вообще может ничего не значить, а может иметь оттенок
побуждения к действию типа "daj dżezu" или наоборот "spadaj".
Россияне наверняка не анализируют смысла этого оборота.
(spadaj to trochę za ostro do matki - może przestań)

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-25 20:45:47)

Offline

 

#25 2015-10-03 15:33:12

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1002
Serwis

Re: Piosenki w serwisie KOREKTY

25/ Tłumaczenie teledysku: Michel Teló - " AI SE EU TE PEGO "
ACH, GDYBYM CIĘ ZŁAPAŁ
PORTUGALSKI
http://images70.fotosik.pl/1270/aa7d372b1eaf706a.jpg
https://youtu.be/UJU64vfiLMM?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai se eu te pego
Ai ai se eu te pego

Delícia, delícia

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar


Super, ...zachwycająca,
W ten sposób mnie zabijasz.
Ach, gdybym Cię złapał, ...

W sobotę na imprezie,
Tłum zaczął tańczyć,
Minęła mnie najpiękniejsza dziewczyna.
Nabrałem odwagi i zacząłem mówić:

jw (wersja angielska piosenki)

Wszyscy zaczęli tańczyć
Przede mną przeszła najładniejsza dziewczyna.
Podeszłem bliżej i zacząłem mówić:

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-10-19 18:29:45)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl