Temat: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Jakie znacie b┼é─Ödy, pope┼éniane nagminnie w j─Özyku angielskim? Lub mo┼╝e trafili┼Ťcie na jakie┼Ť niefortunne t┼éumaczenie? Powymieniajmy si─Ö uwagami na ten temat smile

Ja cz─Östo si─Ö spotykam z tworzeniem liczby mnogiej do rzeczownik├│w nieregularnych, np.
Mans- zamiast Men
Womans- zamiast Women
Childrens/Childs - zamiast Children

I jeszcze Thank you from the mountain - Z g├│ry dzi─Ökuj─Ö big_smile

2

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

z tego co zauwa┼╝y┼éam du┼╝o os├│b pomija pierwsze T w modalu "MUSTN'T" i tworzy jakie┼Ť "musn't" ;>

a jesli chodzi o wymow─Ö to cz─Östo daje si─Ö s┼éysze─ç  /Knaif/ albo /Wrait/ chocia┼╝ pierwsze litery tych s┼é├│w s─ů nieme... to samo jest w przypadku s┼éowa "castle", w kt├│rym nieme jest "T" a Polacy nagminnie je wymawiaj─ů ;>

3

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Napotka┼éam si─Ö ju┼╝, ┼╝e niekt├│rzy myl─ů wymow─Ö (w angielskim s─ů s┼é├│wka, gdzie jest jedna pisownia, a dwie wymowy i wtedy r├│┼╝ne znaczenia, np.object). Mylenie tzw. fa┼észywych przyjaci├│┼é, zbyt dos┼éowne t┼éumaczenie niekt├│rych idiom├│w. Zdarzy┼éo mi sie nawet spotka─ç pomylenie s┼éownictwa w GB z US. R├│┼╝ne zdania jak np. Statek p┼éynie- i zapiast a schip sails, ktos wystrzeli┼é a ship swimms. Problemy z rozr├│┼╝nieniem i u┼╝yciem learning a teach, tak┼╝e powiedzenie na wysokiego zamist tall to high. Jestem po studiach- czyli I'm after the studies (a fachwo powinno by─ç I have a degree). Czasami problemy z much, many, a little itd. Problemy ze zdaniami warunkowymi- og├│┼éem ludzie jakby zapominaj─ů, ┼╝e nie t┼éumaczymy zda┼ä polskich na angielskie, tylko uk┼éadamy zdania w angielskim dzi─Öki zasadom tego j─Özyka.

4

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

a propo tłumaczenia idiomów i utartych wyrażeń z angielskiego - spotkałam się ostatnio w napisach do Gotowych na Wszystko z takimi oto kwiatkami:

- scena w barze, barman podaje szampana m├│wi─ůc : "it's on the house" -> t┼éumaczenie: "Jest ju┼╝ w domu"
- matka do syna : "You and your sweet tooth" -> t┼éumaczenie: "Ty i tw├│j s┼éodki z─ůbek"
- "You can't swear in front of these little bastards" (o dzieciach) -> tłumaczenie: "Nie można przysięgać przy tych małych skubańczykach" (pomijam fakt, że słowo "skubańczyk" nie istnieje w języku polskim)
- "He is into... white, bony, old ladies" -> t┼éumaczenie: "Przebierze si─Ö za Bia┼é─ů Dam─Ö" (tutaj inwencja t┼éumacza przesz┼éa wszelkie oczekiwania)
a to tylko te kilka przykładów, które utrwaliły mi się w pamięci...

cóż, na usprawiedliwienie mogę tylko powiedzieć, że to były podobno pierwsze napisy tych osób... i mam nadzieję, że się wyrobia z czasem...

5

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Wiele os├│b twierdzi, ┼╝e angielski jest super ┼éatwy, ale pope┼énia takie b┼éedy, ┼╝e czasami wyadawa─ç si─Ö mo┼╝e, ┼╝e kto┼Ť nie wie co m├│wi. Spotka┼éam si─Ö te┼╝ ze z┼éym stopniowaniem u mojej kole┼╝anki. Zamiast better zrobi┼éa gooder. Chyba zapomnia┼éa si─Ö nauczy─ç, ┼╝e good----> better-----> the best. No ale c├│┼╝, bywa. Dobrze, ┼╝e chodziaz j─ů poprawi┼éam wtedy.

6

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

"She have a dog" zamiast "She has a dog"... No niestety zapomina si─Ö o tej ma┼éej odmianie ; ) Cz─Östo te┼╝ moi znajomi zapominaj─ů doda─ç tej ko┼äc├│wki przy czasowniku w trzeciej osobie.

7

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Sitar napisał/a:

"She have a dog" zamiast "She has a dog"... No niestety zapomina się o tej małej odmianie ; )

Uwierz mi, ┼╝e w wielu regionach Wielkiej Brytanii i Australii (chyba) te┼╝ te formy s─ů w pe┼éni przez wszystkich uznawane, a wielu z tamtejszych ludk├│w uwa┼╝a, ┼╝e s─ů to, je┼Ťli nie jedyne, to te bardziej poprawne wersje. Cho─ç prawd─ů jest, ┼╝e w og├│lnym angielskim (BrE & AmE & inne) jest to b┼é─ůd gramatyczny.

Od siebie dodam, ┼╝e Polacy cz─Östo ┼║le kombinuj─ů przy konstrukcjach typu: sze┼Ťciocalowe stalowe gwo┼║dzie, konstruuj─ůc np. six-inches steel nails, zamiast six-inch steel nails. B┼é─Ödem jest tutaj oczywi┼Ťcie liczba mnoga przy konstrukcji z my┼Ťlnikiem.

8

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Co si─Ö tyczy dos┼éownego t┼éumaczenia to ja si─Ö spotka┼éam z tym, ┼╝e kto┼Ť idiom "small potatoes" przet┼éumaczy┼é na ma┼ée ziemniaczki big_smile
i jeszcze fajne zdanko:
During Christmas I was eating my family. smile

9

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Patryk8 napisał/a:
CzaAarNaAa_24.10 napisał/a:

Wiele os├│b twierdzi, ┼╝e angielski jest super ┼éatwy, ale pope┼énia takie b┼éedy, ┼╝e czasami wyadawa─ç si─Ö mo┼╝e, ┼╝e kto┼Ť nie wie co m├│wi. Spotka┼éam si─Ö te┼╝ ze z┼éym stopniowaniem u mojej kole┼╝anki. Zamiast better zrobi┼éa gooder. Chyba zapomnia┼éa si─Ö nauczy─ç, ┼╝e good----> better-----> the best. No ale c├│┼╝, bywa. Dobrze,
┼╝e chodziaz j─ů poprawi┼éam wtedy.

Ogl─ůda┼éem film, w kt├│rym "gooder" wyst─Öpowa┼éo i t┼éumaczono je jako "lepsiejszy". W polskim ludzie bardzo cz─Östo m├│wi─ů zamiast lepszy lepsiejszy, wi─Öc nie dziwi─Ö si─Ö, ┼╝e w angielskim pope┼éniaj─ů takie b┼é─Ödy.

Nigdy si─Ö nie z tym nie spotka┼éam, wi─Öc s─ůdz─Ö, ┼╝e rzadko jest u┼╝ywanie lepsiejszy. Takie s┼éownictwo to tylko za┼Ťmiecanie j─Özyka, powinni┼Ťmy raczej dba─ç i stara─ç si─Ö nie pope┼énia─ç b┼é─Öd├│w. Dobrze, ┼╝e akurat w przypadku tego s┼é├│wka da si─Ö domy┼Ťle─ç, ┼╝e chodzi o lepszy, ale w niekt├│rych rzeczywi┼Ťcie mo┼╝e wyj┼Ť─ç komicznie.

10

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Oto błędy z jakimi się spotkałam, gdy tłumaczono:

I feel train to you ÔÇô czuj─Ö do ciebie poci─ůg
a shit of people - kupa ludzi
pendrive - prowadzić długopis
I animal to you ÔÇô zwierze ci si─Ö
I am from beeftown ÔÇô jestem z Wo┼éomina

11

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

CzaAarNaAa_24.10 napisał/a:
Patryk8 napisał/a:
CzaAarNaAa_24.10 napisał/a:

Wiele os├│b twierdzi, ┼╝e angielski jest super ┼éatwy, ale pope┼énia takie b┼éedy, ┼╝e czasami wyadawa─ç si─Ö mo┼╝e, ┼╝e kto┼Ť nie wie co m├│wi. Spotka┼éam si─Ö te┼╝ ze z┼éym stopniowaniem u mojej kole┼╝anki. Zamiast better zrobi┼éa gooder. Chyba zapomnia┼éa si─Ö nauczy─ç, ┼╝e good----> better-----> the best. No ale c├│┼╝, bywa. Dobrze,
┼╝e chodziaz j─ů poprawi┼éam wtedy.

Ogl─ůda┼éem film, w kt├│rym "gooder" wyst─Öpowa┼éo i t┼éumaczono je jako "lepsiejszy". W polskim ludzie bardzo cz─Östo m├│wi─ů zamiast lepszy lepsiejszy, wi─Öc nie dziwi─Ö si─Ö, ┼╝e w angielskim pope┼éniaj─ů takie b┼é─Ödy.

Nigdy si─Ö nie z tym nie spotka┼éam, wi─Öc s─ůdz─Ö, ┼╝e rzadko jest u┼╝ywanie lepsiejszy. Takie s┼éownictwo to tylko za┼Ťmiecanie j─Özyka, powinni┼Ťmy raczej dba─ç i stara─ç si─Ö nie pope┼énia─ç b┼é─Öd├│w. Dobrze, ┼╝e akurat w przypadku tego s┼é├│wka da si─Ö domy┼Ťle─ç, ┼╝e chodzi o lepszy, ale w niekt├│rych rzeczywi┼Ťcie mo┼╝e wyj┼Ť─ç komicznie.

O ile dobrze kojarz─Ö, to chodzi o film 'Forrest Gump' i zastosowanie s┼é├│wka 'gooder' czy te┼╝ 'the goodest', bo zdaje si─Ö tak m├│wi┼é o 'najlepsisejszym' przyjacielu jest jak najbardziej uzasadnione. Kto widzia┼é film i zna g┼é├│wn─ů posta─ç wie o co chodzi i nie wydaje mi si─Ö, ┼╝eby w tym wypadku nazywa─ç to za┼Ťmiecaniem j─Özyka. W kontek┼Ťcie filmu to nie razi, oddaje natomiast lepiej styl my┼Ťlenia i pojmowanie ┼Ťwiata przez g┼é├│wnego bohatera.
Kto nie widział filmu, polecam!

12

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Cz─Östo mylne jest te┼╝ Eventually - i t┼éumacz─ů sobie to po prostu jako ewentualnie ;-)

13

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Czasami s┼éowo comfortable czytane jest jako komfortejbyl, a jak to nauczyciele zwracaj─ů uwage powinno by─ç raczej czytane tak jakby komftybol. (Nie mam tych znaczk├│w fonetycznych, wi─Öc pisze jak daj─Ö rady.)

14

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

I often do the same mistake. After "can" I said verb with ing for example "we can playing basketball" gosh.. hmm

15

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Co do ÔÇścomfortableÔÇÖ to wystarczy ws┼éucha─ç si─Ö w ÔÇ×Comfortable NumbÔÇŁ Pink Floyd, aby na w┼éasne uszy dostrzec t─Ö subteln─ů r├│┼╝nic─Ö;) Ja od siebie dodam, ┼╝e cz─Östo ludzie maj─ů problem z some/any itd., chocia┼╝ zar├│wno w gimnazjum, jak i w liceum do┼Ť─ç du┼╝o czasu po┼Ťwi─Öca si─Ö tym zagadnieniom. Sama te┼╝ robi─Ö cz─Östo podstawowe b┼é─Ödy, bo niestety, jak si─Ö regularnie nie ─çwiczy j─Özyka, to p├│┼║niej s─ů efekty w postaci luk w pami─Öci:) Trzeba si─Ö wzi─ů─ç za siebie:)

16

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Zaczn─Ö od 2 ksi─ů┼╝ek po┼Ťwi─Öconych b┼é─Ödom w j─Özyku angielskim - s─ů to:
- "Najczęstsze błędy w języku angielskim... i jak ich unikać" (Marriott Sarah)
- "Common Mistakes at First Certificate... and how to avoid them"

Z obu korzystałam przed FCE i CAE smile

Poza tym ciekawe listy błędów można znaleźć w poniższych artykułach:
- Pisemne tłumaczenia angielskie - najczęstsze błędy
- 150+ najcz─Ö┼Ťciej b┼é─Ödnie pisanych s┼é├│w
- Najczęstsze błędy w języku angielskim

17

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

TrusteeOfWood napisał/a:

Czasami s┼éowo comfortable czytane jest jako komfortejbyl, a jak to nauczyciele zwracaj─ů uwage powinno by─ç raczej czytane tak jakby komftybol. (Nie mam tych znaczk├│w fonetycznych, wi─Öc pisze jak daj─Ö rady.)

Moja nauczycielka sama m├│wi "komfortejbyl" wink

18

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

hheh, a pewnie, ja też czasami słyszę jak mój nauczyciel czasami popełnia błędy ; )) Nikt nie jest nieomylny ; )

19

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Racja, ale my┼Ťl─Ö ┼╝e tw├│j nauczyciel nie jest a┼╝ tak pr├│┼╝ny wink

20

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Moim najgorszym przypadkiem było mylenie lieterek

A, e m├│wi┼éam po polsku-ci─Özko by┼éo wzi─ů─ç e-mail.
czesto s┼éysze jak podaja tel, zamiast zero 0 m├│wi─ů "ow"

21

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

GOSIA19741 napisał/a:

Moim najgorszym przypadkiem było mylenie lieterek

A, e m├│wi┼éam po polsku-ci─Özko by┼éo wzi─ů─ç e-mail.
czesto s┼éysze jak podaja tel, zamiast zero 0 m├│wi─ů "ow"

bo tak si─Ö wymawia 0 podaj─ůc nr telefonu smile "oh"

22

Odp: Najcz─Ö┼Ťciej pope┼éniane b┼é─Ödy

Najcz─Östszym b┼é─Ödem wydaje mi si─Ö mylne zastosowanie czas├│w. Te 5 podstawowych nie jest problemem, schody zaczynaj─ů si─Ö przy nast─Öpnych...