1 (edytowany przez jesi12 2014-08-24 17:36:57)

Temat: prosze p przetłumaczenie

1. Vive al maximo
2. Vive a tope
3. vive a lo grande
4. Vive en la totalidad
5. Vivir para el conjunto

znaczenia sa podobne ale jednak sie r├│┼╝ni─ů, prosze o dok┼éadne przet┼éumaczenie, z g├│ry dzi─Ökuje smile

2

Odp: prosze p przetłumaczenie

Masz racj─Ö, znaczenia s─ů bardzo podobne, r├│┼╝nica jest niewielka, natomiast mo┼╝esz je przet┼éumaczyc w nast─Öpuj─ůcy spos├│b

1. ┼╝y─ç na maxa
2. żyć w pełni
3. żyć na całego
4. ┼╝y─ç na ca┼éo┼Ť─ç
5. ┼╝y─ç razem

smile

3

Odp: prosze p przetłumaczenie

A: fuerza pa'vivir ?

POTRZEBNA KOREKTA PRZYPUSZCZALNEGO TEKSTU HISZPAŃSKIEGO!:
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph ÔÇŽ 066#p38066
Czekam na pomoc smile

4

Odp: prosze p przetłumaczenie

Dla mnie:
2/ Vive a tope to: ┼╝ycie na granicy (linie) ew. na styk

5 (edytowany przez WSHoran 2016-03-31 09:00:32)

Odp: prosze p przetłumaczenie

Do: langusta_io
(odbierz e-mail)
Po namy┼Ťle, lepiej zastosowa─ç bardziej polski zwrot i cz─Ö┼Ťciej u┼╝ywany (wr─Öcz idealny):

Vive a tope > ┼╝ycie na kraw─Ödzi (┼╝yje na kraw─Ödzi)    smile

A co z: "Fuerza pa'vivir "? lub
              "Razones pa'vivir " czyli portugalskie:  "Raz├Áes para viver" Langustynko wiesz
smile?

6 (edytowany przez WSHoran 2016-04-03 08:28:13)

Odp: prosze p przetłumaczenie

Ponawiam:
Vive a tope TO: ┼╝ycie na kraw─Ödzi smile

La Zikabilo - Fuerza pa'vivir
Siła do życia

HISZPAŃSKI - jedyne tłumaczenie (ze słuchu) POLSKIE i ANGIELSKIE
[img]http://images75.fotosik.pl/464/3b6101ed5a52f0ab.jpg[/img]
LINK DO KLIPU Z OBYDWOMA TŁUMACZENIAMI
https://youtu.be/NHFf-aSzGF8?list=PLOca ÔÇŽ PNj5_9L_zf

T┼éumaczy┼éem na podstawie kuba┼äskiego hiszpa┼äskiego spisanego z ods┼éuchu ┼Ťcie┼╝ki d┼║wi─Ökowej.
Na pewno potrzebna jest korekta:
NP. OBYDWA REFRENY sk┼éadaj─ů si─Ö z JEDYNEJ frazy (inaczej ni┼╝ u mnie):
   busca la fuerza en toque la vida
   busca la fuerza pa vivir

Czekam na wasze zaanga┼╝owanie w korekt─Ö tekstu (pu┼Ťci┼éem w internet t┼éumaczenie angielskie kt├│re w zwi─ůzku z przyj─Öt─ů podstaw─ů do t┼éumaczenia - b─Ödzie wprowadza┼é t┼éumaczy innych narodowo┼Ťci w b┼é─ůd, gdy b─Öd─ů si─Ö na nim opiera─ç)
Ka┼╝dy znaj─ůcy w miar─Ö hiszpa┼äski MO┼╗E POM├ôC -

1/ ja mam mały zasób poznanych słów,
2/ kiepsk─ů gramatyk─Ö
3/ co chwila podchodzę przy tłumaczeniu od strony języka portugalskiego!
4/ spieszyłem się z u uwagi na wstrzymane chwilowo tłumaczenie "Dragonwyck"
5/ sam nie lubi─Ö poprawia─ç przyj─Ötego przez siebie kontekstu
Uwierzcie w siebie - nie gryz─Ö smile