51 (edytowany przez WSHoran 2016-03-20 04:09:22)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

ZAZ ÔÇô Si jamais jÔÇÖoublie
Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö

https://www.youtube.com/watch?v=5ZDsCJ4rGD4

ZAZ ÔÇô Si jamais jÔÇÖoublie

Rappelle-moi le jour et l'ann├ęe
Rappelle-moi le temps qu'il faisait
Et si j'ai oubli├ę,
Tu peux me secouer

Et s'il me prend l'envie d'm'en aller
Enferme-moi et jette la cl├ę
Aux piq├╗res de rappel
Dis comment je m'appelle

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai pass├ęes
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle- moi qui je suis, ce que je m'├ętais promis

Rappelle-moi mes rêves les plus fous
Rappelle-moi ces larmes sur mes joues
Et si j'ai oubli├ę, combien j'aimais chanter

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai pass├ęes
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'├ętais promis

Ooo Ooooh...

Rappelle-moi qui je suis
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'├ętais promis

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai pass├ęes
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie
Rappelle-moi le jour et l'ann├ęe

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö

Przypomnij mi ten dzień i rok.
Przypomnij mi, jaka była pogoda.
A gdybym zapomniała,
mo┼╝esz mn─ů potrz─ůsn─ů─ç.

A gdybym zechcia┼éa odej┼Ť─ç,
zamknij mnie i wyrzu─ç klucz.
Uszczypnij na przypomnienie,
powiedz, jak mam na imi─Ö.

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, te noce sp─Ödzone,
z gitar─ů i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co ┼╝yj─Ö.

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, jak bra─ç nogi za pas.
Je┼Ťli pewnego dnia uciekn─Ö,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Przypomnij mi moje naj┼Ťmielsze marzenia.
Przypomnij mi te łzy na moich policzkach.
Gdybym zapomnia┼éa, jak bardzo pragn─Ö ┼Ťpiewa─ç.

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, te noce sp─Ödzone,
z gitar─ů i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co ┼╝yj─Ö.

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, jak bra─ç nogi za pas.
Je┼Ťli pewnego dnia uciekn─Ö,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Ooo, OooohÔÇŽ

Przypomnij mi, kim jestem,
je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, jak bra─ç nogi za pas.
Je┼Ťli pewnego dnia uciekn─Ö,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö, te noce sp─Ödzone,
z gitar─ů i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co ┼╝yj─Ö.
Przypomnij mi ten dzień i rok.

52

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Serdecznie dzi─Ökuj─Ö ! :-) :-) :-)

53

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Prosz─Ö smile
Wróciłem dzisiaj z pracy o 3 rano i zrobiłem to tłumaczenie o 4!
A teraz znowu pracuj─Ö smile
Zrobi─Ö do tego tekstu w ci─ůgu tygodnia klip z napisami.
Na razie obejrzyj sobie ten, opublikowany o 2 rano:
https://youtu.be/VBcqW1pKMaI
POLECAM!

54

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

TU MASZ OSTATECZNY EFEKT (z napisami)

[img]http://images77.fotosik.pl/441/6e78700c0bcd72d4.jpg[/img]
https://youtu.be/A4inLiVtTSo?list=PL8uh ÔÇŽ B8nwTPNsLv
Zapraszam smile

55

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dzi─Ökuj─Ö bardzo i podziwiam !

56

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, zamówiony tekst dałem u Ciebie na forum tureckim !
Ayshe ÔÇô Kim Ne Derse Desin - Niewa┼╝ne co m├│wi─ů

57

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ayshe ÔÇô Kim Ne Derse Desin - Niewa┼╝ne co m├│wi─ů

Dominiko, KLIP Z NAPISAMI:

https://youtu.be/L1dcbjBB6yc

smile

58 (edytowany przez WSHoran 2016-04-13 18:21:41)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

ZAZ ÔÇô Si jamais jÔÇÖoublie Je┼Ťli kiedykolwiek zapomn─Ö
Przet┼éumaczony na pro┼Ťb─Ö u┼╝ytkownika serwisu slowka.pl: bronia
Osi─ůgn─ů┼é w trzecim tygodniu ponad 15000 wizyt!
  CIEKAWOSTKA
Zwrot: "les jambes ├á mon cou"  przet┼éumaczony jako "wzi─ů─ç nogi za pas"
To idiom (własny osobowy) bezosobowego zwrotu:
prendre ses jambes ├á son cou  - ucieka─ç w po┼Ťpiechu, wzi─ů─ç nogi za pas
osobowy w┼éasny: "Mes jambes ├á mon cou  - szybki wypad"
synonimy wyra┼╝enia:
D├ęfinition prendre mes jambes ├á mon cou fran├žais - dictionnaire fran├žais d├ęfinition synonymes Reverso
http://www.expressio.fr/expressions/pre ÔÇŽ on-cou.php       (PO POLSKU)
Prendre ses jambes à son cou
Pologne    >   pl   >   wziac nogi za pas  >  prendre ses jambes ├á sa taille

http://dictionnaire.reverso.net/francai ÔÇŽ 0mon%20cou
https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_ ÔÇŽ A0_son_cou

59 (edytowany przez WSHoran 2016-04-14 19:08:41)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, bardzo trudny tekst, pełen porównań.
NIE DZIWI─ś SI─ś, ┼╗E NIKT NIE PRZET┼üUMACZY┼ü TEGO NAWET NA ANGIELSKI!
TO JEDYNE TŁUMACZENIE!
SPRAWD┼╣ KONIECZNIE (MAM S┼üAB─ä GRAMATYK─ś)

CHIMENE BADI - Elle vit
Ona ┼╝yje
        PRZEK┼üAD


Tam, gdyby ┼Ťwiat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.

nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.

Jako dziecko, ┼Ťni─ůc wzdycha┼éa
o ┼Ťlicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.

Niezaradno┼Ť─ç, za ┼╝ycie, sw├│j adres,
wygl─ůda zbyt podobnie do zapomnienia.

┼╗yje, cierpieniem
i samotna pr─ůc pod pr─ůd.
┼╗yje, odmieniaj─ůc si─Ö, jak zmieniaj─ůcy si─Ö film.
┼╗yje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wn─Ötrza.
To odmienia ┼╝ycie.

Tam, jak gdyby na balu cud├│w,
jedyna nie wzi─Öta pod uwag─Ö.

Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.

Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szcz─Ö┼Ťcia...
godziny mijaj─ů przed nud─ů.

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemn─ů stron─Ö pojmuje.

Przytulisko, ostatki
a wszystko parad─ů kuglarzy.

Pod─ů┼╝a spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia si─Ö w wszech┼Ťwiat pe┼éen.

Oto całe jej życie.

Elle vit - Ona ┼╝yje

Là comme si le monde
n'avait pas envie de voir sous sa peur

Tam, gdyby ┼Ťwiat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.

n'avait pas envie de croire dans son coeur

nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.

Là comme si jalouse de leur self control
on oubliait certaines personnes

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.

Petite elle rêvait de soupirs,
de jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur

Jako dziecko, ┼Ťni─ůc wzdycha┼éa
o ┼Ťlicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.

Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli

Niezaradno┼Ť─ç, za ┼╝ycie, sw├│j adres,
wygl─ůda zbyt podobnie do zapomnienia.

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ├ža change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
LÔÇÖ├ęcoute et la douceur
├ça touche ├á lÔÇÖint├ęrieur
Ça change de vie

┼╗yje, cierpieniem
i samotna pr─ůc pod pr─ůd.
┼╗yje, odmieniaj─ůc si─Ö, jak zmieniaj─ůcy si─Ö film.
┼╗yje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wn─Ötrza.
To odmienia ┼╝ycie.

Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte

Tam, jak gdyby na balu cud├│w,
jedyna nie wzi─Öta pod uwag─Ö.

Ses envies normale dÔÇÖune vie
Sans être sale, sans un nom

Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.

Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans m├ęlodie
Bonheur si,
Les heures passent avant lÔÇÖennui

Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szcz─Ö┼Ťcia...
godziny mijaj─ů przed nud─ů.

Comme une ombre qui fait face
sans voir le jour
À quel mauvais tour

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemn─ů stron─Ö pojmuje.

L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs d├ęfilent,

Przytulisko, ostatki
a wszystko parad─ů kuglarzy.

Elle court les casses
et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses
et tout l'univers prend racine

Pod─ů┼╝a spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia si─Ö w wszech┼Ťwiat pe┼éen.

C'est ├ža qu'elle vit

Oto całe jej życie.

Tekst pierwotny tłumaczenia:

Ona ┼╝yje

Tam, gdyby ┼Ťwiat,            (jak)
nie chcia┼é zobaczy─ç mocy jej l─Öku /DOJRZE─ć POT─śGI JEJ OBAW

nie chciał uwierzyć w jej sercu (głębię)

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich samokontrol─Ö /opanowanie
zapomniał niektóre osoby

Jako dziecko, ┼Ťni─ůc wzdycha┼éa
o ładnych falach, upale
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki

Niezdarno┼Ť─ç, za ┼╝ycie, sw├│j adres
wygl─ůda zbyt podobnie do zapomnienia.

┼╗yje, cierpieniem
i jedna zmieniaj─ůc kolejk─Ö (pas ruchu)/szereg
┼╗yje, zmieniaj─ůc si─Ö jak zmieniaj─ůcy si─Ö film
┼╝yje, (za) grosz jak najlepiej
S┼éuchaj─ůca i s┼éodka /delikatna-┼éagodna
To klucz do wn─Ötrza /dotyka - porusza
To zmienia ┼╝ycie /to zmiana na ┼╝ycie

Tam, jak gdyby na balu cud├│w
jedyna nie wzi─Öta pod uwag─Ö

Jej pragnieniem normalne ┼╝ycie
Bez brudu, bez imienia  /nazwiska czyli  M─ś┼╗CZYZNY

M├│wi nam jej z┼ée losy-uniesienia  /Powiedzia┼éa nam
bez kotwicy, bez melodii
Je┼Ťli szcz─Ö┼Ťcia,
godziny mijaj─ů przed nud─ů

Niczym cień, którego oblicze jest zwrócone
nie widz─ůc dnia /bez widoku
Jak z┼éa kolej /kiepska podst─Öp-sztuczka STRON─ś ZWROT ZWR├ôCONY

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemn─ů stron─Ö pojmuje.

Schronienie, ┼Ťlady,  /kroki pozosta┼éo┼Ťci
A wszystko parad─ů kuglarzy,
                            ~ Elle court les causes ???
(Ona) dzia┼éa rozbijaj─ůc  /p─Ökni─Öcia-kieruje si─Ö PRZYCZYNAMI
a kartony s─ů miastami /to miasta-miejskie ┼╝ycie
Trzy torby na zakupy
a ca┼éy wszech┼Ťwiat zakorzenia si─Ö/wrasta

To jest ca┼ée jej ┼╝ycie /jest tym co widzia┼éa /zobaczy┼éa - istniej─ůcy

60 (edytowany przez WSHoran 2016-05-02 15:22:38)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

No i co z ew korekt─ů Dominiko?
Tre┼Ť─ç jest pi─Ökna, ale s─ů zgrzyty. Ja na pewno jeszcze bym zmieni┼é;

Bonheur si, les heures passent avant lÔÇÖennui
Gdy szcz─Ö┼Ťcia... godziny mijaj─ů przed nud─ů.
Gdy szcz─Ö┼Ťcia... godziny umykaj─ů przed nud─ů.

Trois sacs de courses, et tout l'univers prend racine
Trzy torby na zakupy, a wtapia si─Ö w wszech┼Ťwiat pe┼éen.
na:
a wtapia si─Ö w pe┼éni w wszech┼Ťwiat.

Jej pragnieniem zwykłe życie. Bez brudu, bez imienia.
(problem w tym, że ona pragnie mieć imię - jak reszta ze ZWYKŁEGO TŁUMU, a nie być widziana jako
INNA od ca┼éej reszty NORMALNYCH LUDZI - ... bez przezwiska???  ...bezimienne?)

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie, zapomniał niektóre osoby.
(nie opanowanie - raczej pasuje tu "odseparowanie od ┼Ťwiata" )
U┼╝ywa angielskiego zwrotu "self control", po co?
Samokontrola? - cierpliwo┼Ť─ç? zr├│wnowa┼╝enie? stoicyzm? MO┼╗E: beznami─Ötno┼Ť─ç > OPANOWANIE ?
a "zapomnia┼é niekt├│re osoby" to w znaczeniu "PRZEKRE┼ÜLI┼ü niekt├│re osoby" ew wykre┼Ťli┼é.

Nie fascynuje Ci─Ö utw├│r, kt├│rego nikt jeszcze nie przet┼éumaczy┼é na ┼╝aden j─Özyk, a kt├│rego t┼éumaczenie sama mi zaproponowa┼éa┼Ť???
(to s─ů pierwsze i jedyne t┼éumaczenia tego utworu, inni mog─ů wzoruj─ůc si─Ö powiela─ç moje b┼é─Ödy)
Zwr├│─ç uwag─Ö, ┼╝e nie jest to proza i mo┼╝na:
"Et on change de file" uj─ů─ç jako: "i samotna pr─ůc pod pr─ůd" zamiast "zmieni─ç pas ruchu" (jedno i drugie oznacza "post─Öpowanie wbrew innym - reszcie)
Waldek

INNE WĄTPLIWOŚCI:
- ├ça touche ├á lÔÇÖint├ęrieur                   TO TRAFIENIEM DO WN─śTRZA
- Ses envies normale dÔÇÖune vie        JEJ PRAGNIENIEM NORMALNE ┼╗YCIE
- Comme une ombre qui fait face    JAK CIE┼â SKIEROWANY TWARZ─ä
  sans voir le jour                             NIE WIDZ─äC DNIA
  ├Ç quel mauvais tour                      JAK KIEPSKI ┼╗ART

61

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Hej,
nie umiem powiedzieć czy to jest dobrze, bo nie znam francuskiego aż tak dobrze , wręcz bardzo mało.
Dlatego chciałam żeby to Ty przetłumaczył smile

Pozdrawiam serdecznie
Dominika.

62

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ok, Dominiko. Wysłałem do korekty znajomej Goczarow smile
B─Ödzie dobrze.
"Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemn─ů stron─Ö pojmuje."
To... Amen w pacierzu zjedzie (nie przepada za przeno┼Ťniami - szczeg├│lnie moimi smile

63 (edytowany przez WSHoran 2016-08-28 11:51:42)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Do Dominika 20
Dominiko wiem jak zale┼╝a┼éo Ci na przet┼éumaczeniu  Micha┼é Kwiatkowski - Mon ├éme
W piosence francuskiej specjalizuje się w tłumaczeniu blog KARMIK DLA PTAKÓW
http://www.karmnikdlaptakow.com.pl/2016 ÔÇŽ owski.html
Podali swoje t┼éumaczenie tego utworu miesi─ůc po nas tj 22 stycznia 2016:
Na pierwszy rzut oka wersja francuska si─Ö zgadza, interpretacja w miar─Ö (masz ich wersj─Ö poni┼╝ej)
SPRAWDZI┼üEM! - DO T┼üUMACZENIA WZI─śLI NASZE WSP├ôLNE WYPOCINY Z ODS┼üUCHU! BEZ KOREKTY!!! A PAMI─śTASZ ┼╗E U NAS BY┼üY 3 WERSJE I KA┼╗DA W SZCZEG├ô┼üACH INNA! JA NP ZG┼üASZA┼üEM R├ô┼╗NICE OD OSTATECZNEGO TEKSTU JAKI PRZYJ─śLI┼ÜMY W OSOBACH: MOJEGO CZY JEGO
Czyli KARMIK DLA PTAK├ôW,  a tak┼╝e fani Francuscy! przyj─Öli nasz wypracowany wsp├│lnie tekst francuski -  JAKO PRAWID┼üOWY!!!
*************       Gratuluj─Ö Ci uporu w forsowaniu Twojej wersji!    *******************
  smile

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donn├ę ├á la vie
Parce qu'elle est all├ęe faire sa vie
du c├┤t├ę de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon po├Ęme, c'├ętait pour ma vie
et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du c├┤t├ę de ma vie

Mon pr├ęsence
Mon ample circonf├ęrence
Et patience
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donn├ę ├á la vie
Faire sa vie ├á c├┤t├ę de ma vie

Mon pr├ęsence
Mon ample circonf├ęrence
Et patience
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup port├ę ├á la vie
Parce qu'elle est all├ęe faire la vie
du c├┤t├ę de sa vie   

Moja pokrewna duszo, tak wi─Öc p├│jd─Ö sobie
┼╗ycie jest szczeg├│lnym ciosem zadanym istnieniu
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku mojego

Moja pokrewna duszo, w ten spos├│b si─Ö nawr├│c─Ö
Moja poezjo, to dla mojego i twojego ┼╝ycia dlatego, ┼╝e dla mnie ┼Ťpiewasz
W swoim istnieniu obok mojego

Moja obecno┼Ť─ç
M├│j wielki marsz
I cierpliwo┼Ť─ç
Moje nie┼Ťmiertelne istnienie

Proch, tak wi─Öc p├│jd─Ö sobie
┼╗ycie jest powietrzem danym istnieniu
Niech sp─Ödza swoje ┼╝ycie u boku mojego

Moja obecno┼Ť─ç
M├│j wielki marsz
I cierpliwo┼Ť─ç
Moje nieskończone cierpienie

Moja pokrewna duszo, tak wi─Öc p├│jd─Ö sobie
┼╗ycie jest szczeg├│lnym ciosem dla istnienia
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku swojego

ALE ZDECYDOWANIE WOL─ś SW├ôJ PRZEK┼üAD:
cyt "Bo ona przysz┼éa sp─Ödzi─ç swoje ┼╝ycie u boku swojego"  swoje = swojego?
u mnie: "Ponieważ ona odeszła ku życiu, z dala jego życia."

Kończę, idę "spędzać swoje życie u boku swojego" życia big_smile

64 (edytowany przez WSHoran 2016-10-10 16:54:58)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Zanim przetłumaczę Shakira - Años Luz
kr├│ciutka francuska piosenka MICHELE MERCIER - La Fille Qui Fait Tchic Ti Tchic

La fille qui fait tchic ti tchic

Je suis la fille qui fait
Ma robe de m├ętal fait
Oui c'est elle qui fait
A chaque mouvement qu'je fais
Quand tu n'entendras plus
Quand elle se sera tue
C'est que je n'aurai plus
Ma p'tite robe en alu.

Dans ma robe d'argent
Je sens comme un courant
Electrique de deux cent
Vingt volts qui descent
Le long de ma colonne
Vert├ębrale c'est comme
Si j'emmenais un homme
De Gomorrhe à Sodome

C'est que je serai nue

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
DZIEWCZ─ś PRAWIE ZE Z┼üOTA
┼╝adne tam The girl who goes...

Jestem dziewczyn─ů, kt├│ra (to fakt-rzeczywi┼Ťcie)
sprawia  (wra┼╝enie-to) ┼╝e moja sukienka z metalu
Tak jest, ona to sprawia,
Ka┼╝dy m├│j ruch (fakt)
gdy ty (nie)słyszysz coraz więcej /bardziej
Kiedy (ona) zabija     /pragnie zabi─ç
Czy to tak, że nie będę miała /oznacza
mojej małej aluminiowej sukienki?

W mojej srebnej sukience
czuj─Ö (si─Ö) jak pr─ůd
elektryczny dwie┼Ťcie
dwadzie┼Ťcia volt, kt├│ry zst─Öpuje-opada
wzdłuż mojego kręgosłupa -pleców
rdzenia przypomina /plecy g├│ra za rdze┼ä - kr─Ögos┼éup d├│┼é ZAMIEN─ś
jakbym wzi─Ö┼éa m─Ö┼╝czyzn─Ö   /uwiod┼éa
Sodoma i Gomora  /ew w-z

Czy to tak, ┼╝e b─Öd─Ö naga?  /oznacza ┼╝e mam...

65 (edytowany przez WSHoran 2016-11-17 20:02:03)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

[img]http://images84.fotosik.pl/167/a71851a66b76457f.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=SfLx9pje5yE

Sarah Riani - Comme Toi - JAK TY

On s'est tout dis
Enfin je croisÔÇŽ
J'ai bien compris
qu'il valait mieux en rester là
Je peux faire comme si
Ne t'en fais pas
S'il faut s'y faire alors
sans doute qu'on s'y fera
Tu trouveras d'autres d├ęfis
À la poursuite d'autres vies
Mais maintenant
Et moi maintenant

Je vais t'oublier
Tout recommencer
Laisse-moi mentir, laisse-moi faire semblant
Faut-il que je pleure
Faut-il avoir peur
Dois-je te maudire ou faire autrement
Si seulement j'├ętais comme toi,
comme toi, comme toi, comme toi

J'ai pas de mots
J'ai pas si mal
Juste un peu trop d'ego pour dire
que c'est pas si grave
Il faut du temps
Enfin j'sais pas
C'est ce que disent les gens
qui ne te connaissaient pas
Tu sauras faire avec
Quand moi je devrai faire sans
Et maintenant?
Et maintenant

WST─śPNE T┼üUMACZENIE:

(Taka) JAK TY   
Rozk┼éad s┼é├│w:     4336545545/23-327547/52-4475436546/22

Wszystko zostało powiedziane-było mówione
Wreszcie-w ko┼äcu tak my┼Ťl─Ö-wierz─Ö,(┼╝e)...
- Zrozumiałam,
┼╝e lepiej b─Ödzie to zostawi─ç /by na tym si─Ö zatrzymywa─ç
Mog─Ö(lubi─Ö) udawa─ç
Nie martw si─Ö
- Je┼Ťli zrobimy to TAK
wtedy zapewne b─Ödziemy tak-wole─ç /to robi─ç-TAK ZOSTANIE
Mo┼╝esz znale┼║─ç inne wyzwania
W pogoni-d─ů┼╝eniu za innym ┼╝yciem /zajmuj─ůc
ale-jednak teraz-obecnie
A mnie teraz

(Zamierzam) o tobie zapomnie─ç
wszystko zaczn─Ö od nowa
Pozw├│l (mi) K┼üAMA─ć, daj-pozw├│l mi udawa─ç
Czy powinnam-mam płakać?
Czy mam-powinnam si─Ö ba─ç?
B─Öd─Ö-mam-powinnam przeklina─ç ci─Ö czy inaczej-odwrotnie?
Gdybym tylko by┼éa jak ty,  /Chcia┼éabym by─ç taka jak ty
jak ty, jak ty, jak ty

Brak mi słów
Nie mam tak ┼║le  /┼╝e to nie jest takie z┼ée
- Tylko trochę za dużo ego powiedziane, /wystarczy zbyt wiele SOBIE-UMYSŁOWI powiedzieć,
to nie jest takie powa┼╝ne
Potrzeba czasu /to wymaga czasu
W końcu nie wiem-nie mam pojęcia
- To jest to, co powiedz─ů-m├│wi─ů ludzie,
kt├│rzy ci─Ö nie znaj─ů
B─Ödziesz wiedzie─ç-poznasz, (co) zrobi─ç (z~tym) /musisz da─ç sobie rad─Ö
Gdy b─Öd─Ö musia┼éa zrobi─ç-obej┼Ť─ç si─Ö bez (ciebie) /czego wsp├│lnie nie chcesz uczyni─ç ze mn─ů
A teraz?
a teraz

SUMA Z ALTERNATYWNYCH TŁUMACZEŃ (EN-ES-NL):

Powiedzieli┼Ťmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak mi si─Ö wydaje /tak my┼Ťl─Ö.
I zrozumiałam,
┼╝e lepiej na tym poprzesta─ç.
Mog─Ö tak udawa─ç,
nie martw si─Ö
Je┼Ťli musimy si─Ö do tego przyzwyczai─ç,
wi─Öc z pewno┼Ťci─ů przyzwyczaimy si─Ö
Znajdziesz kolejne wyzwania
w d─ů┼╝eniu do innego ┼╝ycia,
ale teraz.
A teraz

Zamierzam o tobie zapomnie─ç,
aby rozpocz─ů─ç zupe┼énie-wszystko od nowa
Niech mi kłamie, daj mi udawać.
Czy-co mam opłakiwać? /muszę płakać?
Czy-czego mam si─Ö ba─ç? /musz─Ö si─Ö ba─ç?
Czy mam ci─Ö przeklina─ç, czy co┼Ť innego?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo /nie jest tak ┼║le
Tylko troch─Ö za du┼╝o ego powiedziane,
niewa┼╝ne
To wymaga czasu,  /Potrzebujemy czasu
ale nie jestem pewna.
To, co m├│wi─ů ludzie,
kt├│rzy ciebie nie znaj─ů.
Dowiesz-m si─Ö, co z tym zrobi─ç,   /ew ~ Dasz sobie rad─Ö,
co muszę zrobić bez niego, /kiedy nie będę mogła-potrafiła-w stanie
A teraz?
a teraz

66 (edytowany przez Dominika20 2016-11-17 22:49:18)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Powiedzieli┼Ťmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak mi si─Ö wydaje.
I zrozumiałam,
┼╝e lepiej na tym poprzesta─ç.
Mog─Ö tak udawa─ç,
nie martw si─Ö
Je┼Ťli musimy si─Ö do tego przyzwyczai─ç,
wi─Öc z pewno┼Ťci─ů przyzwyczaimy si─Ö
Znajdziesz kolejne wyzwania
w d─ů┼╝eniu do innego ┼╝ycia,
ale teraz.
A teraz

Zamierzam o tobie zapomnie─ç,
aby rozpocz─ů─ç wszystko od nowa
Niech mi kłamie, daj mi udawać.
Czy mam opłakiwać?
Czy mam si─Ö ba─ç?
Czy mam ci─Ö przeklina─ç, czy co┼Ť innego?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo
Tylko troch─Ö za du┼╝o tego powiedziane,
niewa┼╝ne
Potrzebujemy czasu
ale nie jestem pewna.
To, co m├│wi─ů ludzie,
kt├│rzy ciebie nie znaj─ů.
Dowiem si─Ö, co z tym zrobi─ç,
kiedy nie b─Öd─Ö w stanie
A teraz?
a teraz

Moim zdaniem, chyba tak lepiej brzmi:)
Pozdrawiam:)

67 (edytowany przez WSHoran 2016-11-19 16:31:30)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

MOJE TŁUMACZENIE:

(Taka) JAK TY    Rozk┼éad s┼é├│w:     4336545545/23-3234547/52-4475436546/22

Wszystko zostało powiedziane,
a przynajmniej tak my┼Ťl─Ö.
Zrozumiałam,
┼╝e lepiej na tym poprzesta─ç.
Mog─Ö tak udawa─ç,
nie martw si─Ö.
Je┼Ťli musimy zrobi─ç to tak,
wtedy zapewne tak pozostanie.
Mo┼╝esz znale┼║─ç kolejne wyzwania,
w pogoni za innym ┼╝yciem.
Jednak teraz...
A mnie teraz...

Zamierzam o tobie zapomnie─ç,
wszystko rozpoczn─Ö od nowa.
Pozwól mi kłamać,
pozw├│l udawa─ç.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam si─Ö ba─ç?
Powinnam przeklina─ç ci─Ö, czy raczej odwrotnie?
Gdybym tylko była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
nie jest tak ┼║le.
zbyt wiele umys┼é dopowiada,     (tu EGO = umys┼é)
to nie jest tak powa┼╝ne
to wymaga czasu
ale nie jestem tego pewna
To jest to, co powiedz─ů ludzie,
kt├│rzy ci─Ö nie znaj─ů
musisz da─ç sobie rad─Ö
Gdy b─Öd─Ö musia┼éa zrobi─ç-obej┼Ť─ç si─Ö bez (ciebie)
A teraz?
a teraz

WERSJA OSTATECZNA (w oparciu o Twoje sugestie - co┼Ť Ci─Ö razi?)

JAK TY

Powiedzieli┼Ťmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak s─ůdz─Ö.
I zrozumiałam,
┼╝e lepiej na tym poprzesta─ç.
Potrafi─Ö niby tak udawa─ç,
nie martw si─Ö.
Je┼Ťli musimy tak post─ůpi─ç,
zapewne tak si─Ö stanie.
Natrafisz kolejne wyzwania,
w d─ů┼╝eniu do innego ┼╝ycia,
ale teraz.
A teraz...

Zamierzam o tobie zapomnie─ç,
zacz─ů─ç wszystko od nowa.
Pozw├│l mi zmy┼Ťla─ç,
pozw├│l udawa─ç.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam si─Ö l─Öka─ç?
Powinnam przeklina─ç ci─Ö, czy przeciwnie?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo.
Tylko umysł zbyt wiele dopowiada,
to jednak niewa┼╝ne.
To wymaga czasu,
ale nie jestem pewna.
To, w┼éa┼Ťnie to powiedz─ů ludzie,
kt├│rzy ciebie nie znaj─ů.
Musisz da─ç sobie rad─Ö,
gdy b─Öd─Ö zmuszona obywa─ç si─Ö sama.
A teraz?
A teraz...

68

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Moim zdaniem jest wszystko dobrze:):) Jak dla pasuje:)

69

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Wrzucam na Twojego Chom jako wspólny (z Twoim logo), załaduj sobie na cda smile

70

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał/a:

Wrzucam na Twojego Chom jako wspólny (z Twoim logo), załaduj sobie na cda smile

Dzi─Ökuje:):) Zaraz sobie rzuc─Ö:):)
Najpierw musz─Ö zobaczy─ç:)

71

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

A┼╝ tak tragiczny to on nie jest smile

72

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał/a:

A┼╝ tak tragiczny to on nie jest smile

Nie o to chodzi, ┼╝e jest ┼║le tylko lubi─Ö sobie najpierw sama zobaczy─ç a p├│┼║niej dodaje plik:)

Jak zawsze jest ┼Ťwietny, a wr─Öcz genialny w 100%:)

Jeszcze raz dzi─Ökuje, ┼╝e wpisa┼ée┼Ť mnie r├│wnie┼╝ do tych t┼éumacze┼ä:)

73 (edytowany przez Dominika20 2016-11-19 19:21:41)

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

Sarah Riani - Comme toi JAK TY
WSPÓLNE TŁUMACZENIE Z UŻYTKOWNIKIEM WSHoran:)
[img]http://img2.kuwo.cn/star/starheads/240/53/36/2115145929.jpg[/img]
http://www.cda.pl/video/111117099?a=1
Powiedzieli┼Ťmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak s─ůdz─Ö.
I zrozumiałam,
┼╝e lepiej na tym poprzesta─ç.
Potrafi─Ö niby tak udawa─ç,
nie martw si─Ö.
Je┼Ťli musimy tak post─ůpi─ç,
zapewne tak si─Ö stanie.
Natrafisz kolejne wyzwania,
w d─ů┼╝eniu do innego ┼╝ycia,
ale teraz.
A teraz...

Zamierzam o tobie zapomnie─ç,
zacz─ů─ç wszystko od nowa.
Pozw├│l mi zmy┼Ťla─ç,
pozw├│l udawa─ç.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam si─Ö l─Öka─ç?
Powinnam przeklina─ç ci─Ö, czy przeciwnie?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo.
Tylko umysł zbyt wiele dopowiada,
to jednak niewa┼╝ne.
To wymaga czasu,
ale nie jestem pewna.
To, w┼éa┼Ťnie to powiedz─ů ludzie,
kt├│rzy ciebie nie znaj─ů.
Musisz da─ç sobie rad─Ö,
gdy b─Öd─Ö zmuszona obywa─ç si─Ö sama.
A teraz?
A teraz...

74

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

fajny?

75

Odp: PIOSENKI FRANCUSKIE

roksi44 napisał/a:

fajny?

Do czego odnosi si─Ö twoje pytanie?