logo słówka

#51 2016-03-20 04:04:35

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

ZAZ – Si jamais j’oublie
Jeśli kiedykolwiek zapomnę


https://www.youtube.com/watch?v=5ZDsCJ4rGD4

ZAZ – Si jamais j’oublie

Rappelle-moi le jour et l'année
Rappelle-moi le temps qu'il faisait
Et si j'ai oublié,
Tu peux me secouer

Et s'il me prend l'envie d'm'en aller
Enferme-moi et jette la clé
Aux piqûres de rappel
Dis comment je m'appelle

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle- moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Rappelle-moi mes rêves les plus fous
Rappelle-moi ces larmes sur mes joues
Et si j'ai oublié, combien j'aimais chanter

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi je suis en vie

Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Ooo Ooooh...

Rappelle-moi qui je suis
Si jamais j'oublie les jambes à mon cou,
Si un jour je fuis,
Rappelle-moi qui je suis, ce que je m'étais promis

Si jamais j'oublie, les nuits que j'ai passées
Les guitares et les cris
Rappelle-moi qui je suis, pourquoi, je suis en vie
Rappelle-moi le jour et l'année


Jeśli kiedykolwiek zapomnę

Przypomnij mi ten dzień i rok.
Przypomnij mi, jaka była pogoda.
A gdybym zapomniała,
możesz mną potrząsnąć.

A gdybym zechciała odejść,
zamknij mnie i wyrzuć klucz.
Uszczypnij na przypomnienie,
powiedz, jak mam na imię.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Przypomnij mi moje najśmielsze marzenia.
Przypomnij mi te łzy na moich policzkach.
Gdybym zapomniała, jak bardzo pragnę śpiewać.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Ooo, Ooooh…

Przypomnij mi, kim jestem,
jeśli kiedykolwiek zapomnę, jak brać nogi za pas.
Jeśli pewnego dnia ucieknę,
przypomnij mi kim jestem i co sobie obiecałam.

Jeśli kiedykolwiek zapomnę, te noce spędzone,
z gitarą i okrzykami,
przypomnij mi kim jestem i po co żyję.
Przypomnij mi ten dzień i rok.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-03-20 04:09:22)

Offline

 

#52 2016-03-20 16:23:46

bronia
Użytkownik
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 23

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Serdecznie dziękuję ! :-) :-) :-)

Offline

 

#53 2016-03-20 16:46:06

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Proszę smile
Wróciłem dzisiaj z pracy o 3 rano i zrobiłem to tłumaczenie o 4!
A teraz znowu pracuję smile
Zrobię do tego tekstu w ciągu tygodnia klip z napisami.
Na razie obejrzyj sobie ten, opublikowany o 2 rano:
https://youtu.be/VBcqW1pKMaI
POLECAM!

Offline

 

#54 2016-03-21 21:26:27

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Offline

 

#55 2016-03-21 22:19:05

bronia
Użytkownik
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 23

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dziękuję bardzo i podziwiam !

Offline

 

#56 2016-03-22 20:40:13

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, zamówiony tekst dałem u Ciebie na forum tureckim !
Ayshe – Kim Ne Derse Desin - Nieważne co mówią

Offline

 

#57 2016-03-24 00:28:25

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ayshe – Kim Ne Derse Desin - Nieważne co mówią

Dominiko, KLIP Z NAPISAMI:

https://youtu.be/L1dcbjBB6yc

smile

Offline

 

#58 2016-04-13 19:13:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

ZAZ – Si jamais j’oublie Jeśli kiedykolwiek zapomnę
Przetłumaczony na prośbę użytkownika serwisu slowka.pl: bronia
Osiągnął w trzecim tygodniu ponad 15000 wizyt!
  CIEKAWOSTKA
Zwrot: "les jambes à mon cou"  przetłumaczony jako "wziąć nogi za pas"
To idiom (własny osobowy) bezosobowego zwrotu:
prendre ses jambes à son cou  - uciekać w pośpiechu, wziąć nogi za pas
osobowy własny: "Mes jambes à mon cou  - szybki wypad"
synonimy wyrażenia:
Définition prendre mes jambes à mon cou français - dictionnaire français définition synonymes Reverso
http://www.expressio.fr/expressions/pre … on-cou.php       (PO POLSKU)
Prendre ses jambes à son cou
Pologne    >   pl   >   wziac nogi za pas  >  prendre ses jambes à sa taille

http://dictionnaire.reverso.net/francai … 0mon%20cou
https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_ … A0_son_cou

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-13 19:21:41)

Offline

 

#59 2016-04-14 20:06:22

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, bardzo trudny tekst, pełen porównań.
NIE DZIWIĘ SIĘ, ŻE NIKT NIE PRZETŁUMACZYŁ TEGO NAWET NA ANGIELSKI!
TO JEDYNE TŁUMACZENIE!
SPRAWDŹ KONIECZNIE (MAM SŁABĄ GRAMATYKĘ)

CHIMENE BADI - Elle vit
Ona żyje
        PRZEKŁAD


Tam, gdyby świat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.

nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.

Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ślicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.

Niezaradność, za życie, swój adres,
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.

Żyje, cierpieniem
i samotna prąc pod prąd.
Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film.
Żyje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wnętrza.
To odmienia życie.

Tam, jak gdyby na balu cudów,
jedyna nie wzięta pod uwagę.

Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.

Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szczęścia...
godziny mijają przed nudą.

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.

Przytulisko, ostatki
a wszystko paradą kuglarzy.

Podąża spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia się w wszechświat pełen.

Oto całe jej życie.

Elle vit - Ona żyje

Là comme si le monde
n'avait pas envie de voir sous sa peur

Tam, gdyby świat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.

n'avait pas envie de croire dans son coeur

nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.

Là comme si jalouse de leur self control
on oubliait certaines personnes

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.

Petite elle rêvait de soupirs,
de jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur

Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ślicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.

Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli

Niezaradność, za życie, swój adres,
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie

Żyje, cierpieniem
i samotna prąc pod prąd.
Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film.
Żyje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wnętrza.
To odmienia życie.

Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte

Tam, jak gdyby na balu cudów,
jedyna nie wzięta pod uwagę.

Ses envies normale d’une vie
Sans être sale, sans un nom

Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.

Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans mélodie
Bonheur si,
Les heures passent avant l’ennui

Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szczęścia...
godziny mijają przed nudą.

Comme une ombre qui fait face
sans voir le jour
À quel mauvais tour

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.

L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs défilent,

Przytulisko, ostatki
a wszystko paradą kuglarzy.

Elle court les casses
et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses
et tout l'univers prend racine

Podąża spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia się w wszechświat pełen.

C'est ça qu'elle vit

Oto całe jej życie.

Tekst pierwotny tłumaczenia:

Ona żyje

Tam, gdyby świat,            (jak)
nie chciał zobaczyć mocy jej lęku /DOJRZEĆ POTĘGI JEJ OBAW

nie chciał uwierzyć w jej sercu (głębię)

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich samokontrolę /opanowanie
zapomniał niektóre osoby

Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ładnych falach, upale
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki

Niezdarność, za życie, swój adres
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.

Żyje, cierpieniem
i jedna zmieniając kolejkę (pas ruchu)/szereg
Żyje, zmieniając się jak zmieniający się film
żyje, (za) grosz jak najlepiej
Słuchająca i słodka /delikatna-łagodna
To klucz do wnętrza /dotyka - porusza
To zmienia życie /to zmiana na życie

Tam, jak gdyby na balu cudów
jedyna nie wzięta pod uwagę

Jej pragnieniem normalne życie
Bez brudu, bez imienia  /nazwiska czyli  MĘŻCZYZNY

Mówi nam jej złe losy-uniesienia  /Powiedziała nam
bez kotwicy, bez melodii
Jeśli szczęścia,
godziny mijają przed nudą

Niczym cień, którego oblicze jest zwrócone
nie widząc dnia /bez widoku
Jak zła kolej /kiepska podstęp-sztuczka STRONĘ ZWROT ZWRÓCONY

Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.

Schronienie, ślady,  /kroki pozostałości
A wszystko paradą kuglarzy,
                            ~ Elle court les causes ???
(Ona) działa rozbijając  /pęknięcia-kieruje się PRZYCZYNAMI
a kartony są miastami /to miasta-miejskie życie
Trzy torby na zakupy
a cały wszechświat zakorzenia się/wrasta

To jest całe jej życie /jest tym co widziała /zobaczyła - istniejący

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-04-14 20:08:41)

Offline

 

#60 2016-05-02 09:17:45

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

No i co z ew korektą Dominiko?
Treść jest piękna, ale są zgrzyty. Ja na pewno jeszcze bym zmienił;

Bonheur si, les heures passent avant l’ennui
Gdy szczęścia... godziny mijają przed nudą.
Gdy szczęścia... godziny umykają przed nudą.

Trois sacs de courses, et tout l'univers prend racine
Trzy torby na zakupy, a wtapia się w wszechświat pełen.
na:
a wtapia się w pełni w wszechświat.

Jej pragnieniem zwykłe życie. Bez brudu, bez imienia.
(problem w tym, że ona pragnie mieć imię - jak reszta ze ZWYKŁEGO TŁUMU, a nie być widziana jako
INNA od całej reszty NORMALNYCH LUDZI - ... bez przezwiska???  ...bezimienne?)

Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie, zapomniał niektóre osoby.
(nie opanowanie - raczej pasuje tu "odseparowanie od świata" )
Używa angielskiego zwrotu "self control", po co?
Samokontrola? - cierpliwość? zrównoważenie? stoicyzm? MOŻE: beznamiętność > OPANOWANIE ?
a "zapomniał niektóre osoby" to w znaczeniu "PRZEKREŚLIŁ niektóre osoby" ew wykreślił.

Nie fascynuje Cię utwór, którego nikt jeszcze nie przetłumaczył na żaden język, a którego tłumaczenie sama mi zaproponowałaś???
(to są pierwsze i jedyne tłumaczenia tego utworu, inni mogą wzorując się powielać moje błędy)
Zwróć uwagę, że nie jest to proza i można:
"Et on change de file" ująć jako: "i samotna prąc pod prąd" zamiast "zmienić pas ruchu" (jedno i drugie oznacza "postępowanie wbrew innym - reszcie)
Waldek

INNE WĄTPLIWOŚCI:
- Ça touche à l’intérieur                   TO TRAFIENIEM DO WNĘTRZA
- Ses envies normale d’une vie        JEJ PRAGNIENIEM NORMALNE ŻYCIE
- Comme une ombre qui fait face    JAK CIEŃ SKIEROWANY TWARZĄ
  sans voir le jour                             NIE WIDZĄC DNIA
  À quel mauvais tour                      JAK KIEPSKI ŻART

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-05-02 16:22:38)

Offline

 

#61 2016-05-02 22:08:48

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Hej,
nie umiem powiedzieć czy to jest dobrze, bo nie znam francuskiego aż tak dobrze , wręcz bardzo mało.
Dlatego chciałam żeby to Ty przetłumaczył smile

Pozdrawiam serdecznie
Dominika.

Online

 

#62 2016-05-03 00:12:31

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ok, Dominiko. Wysłałem do korekty znajomej Goczarow smile
Będzie dobrze.
"Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje."
To... Amen w pacierzu zjedzie (nie przepada za przenośniami - szczególnie moimi smile

Offline

 

#63 2016-08-28 11:46:47

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Do Dominika 20
Dominiko wiem jak zależało Ci na przetłumaczeniu  Michał Kwiatkowski - Mon Âme
W piosence francuskiej specjalizuje się w tłumaczeniu blog KARMIK DLA PTAKÓW
http://www.karmnikdlaptakow.com.pl/2016 … owski.html
Podali swoje tłumaczenie tego utworu miesiąc po nas tj 22 stycznia 2016:
Na pierwszy rzut oka wersja francuska się zgadza, interpretacja w miarę (masz ich wersję poniżej)
SPRAWDZIŁEM! - DO TŁUMACZENIA WZIĘLI NASZE WSPÓLNE WYPOCINY Z ODSŁUCHU! BEZ KOREKTY!!! A PAMIĘTASZ ŻE U NAS BYŁY 3 WERSJE I KAŻDA W SZCZEGÓŁACH INNA! JA NP ZGŁASZAŁEM RÓŻNICE OD OSTATECZNEGO TEKSTU JAKI PRZYJĘLIŚMY W OSOBACH: MOJEGO CZY JEGO
Czyli KARMIK DLA PTAKÓW,  a także fani Francuscy! przyjęli nasz wypracowany wspólnie tekst francuski -  JAKO PRAWIDŁOWY!!!
*************       Gratuluję Ci uporu w forsowaniu Twojej wersji!    *******************
  smile

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie
du côté de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poème, c'était pour ma vie
et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donné à la vie
Faire sa vie à côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie
du côté de sa vie   

Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie
Życie jest szczególnym ciosem zadanym istnieniu
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku mojego

Moja pokrewna duszo, w ten sposób się nawrócę
Moja poezjo, to dla mojego i twojego życia dlatego, że dla mnie śpiewasz
W swoim istnieniu obok mojego

Moja obecność
Mój wielki marsz
I cierpliwość
Moje nieśmiertelne istnienie

Proch, tak więc pójdę sobie
Życie jest powietrzem danym istnieniu
Niech spędza swoje życie u boku mojego

Moja obecność
Mój wielki marsz
I cierpliwość
Moje nieskończone cierpienie

Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie
Życie jest szczególnym ciosem dla istnienia
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku swojego

ALE ZDECYDOWANIE WOLĘ SWÓJ PRZEKŁAD:
cyt "Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku swojego"  swoje = swojego?
u mnie: "Ponieważ ona odeszła ku życiu, z dala jego życia."

Kończę, idę "spędzać swoje życie u boku swojego" życia big_smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-08-28 12:51:42)

Offline

 

#64 2016-10-10 17:50:29

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Zanim przetłumaczę Shakira - Años Luz
króciutka francuska piosenka MICHELE MERCIER - La Fille Qui Fait Tchic Ti Tchic

La fille qui fait tchic ti tchic

Je suis la fille qui fait
Ma robe de métal fait
Oui c'est elle qui fait
A chaque mouvement qu'je fais
Quand tu n'entendras plus
Quand elle se sera tue
C'est que je n'aurai plus
Ma p'tite robe en alu.

Dans ma robe d'argent
Je sens comme un courant
Electrique de deux cent
Vingt volts qui descent
Le long de ma colonne
Vertébrale c'est comme
Si j'emmenais un homme
De Gomorrhe à Sodome

C'est que je serai nue

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
DZIEWCZĘ PRAWIE ZE ZŁOTA
żadne tam The girl who goes...

Jestem dziewczyną, która (to fakt-rzeczywiście)
sprawia  (wrażenie-to) że moja sukienka z metalu
Tak jest, ona to sprawia,
Każdy mój ruch (fakt)
gdy ty (nie)słyszysz coraz więcej /bardziej
Kiedy (ona) zabija     /pragnie zabić
Czy to tak, że nie będę miała /oznacza
mojej małej aluminiowej sukienki?

W mojej srebnej sukience
czuję (się) jak prąd
elektryczny dwieście
dwadzieścia volt, który zstępuje-opada
wzdłuż mojego kręgosłupa -pleców
rdzenia przypomina /plecy góra za rdzeń - kręgosłup dół ZAMIENĘ
jakbym wzięła mężczyznę   /uwiodła
Sodoma i Gomora  /ew w-z

Czy to tak, że będę naga?  /oznacza że mam...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-10-10 17:54:58)

Offline

 

#65 2016-11-17 19:56:10

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

http://images84.fotosik.pl/167/a71851a66b76457f.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=SfLx9pje5yE

Sarah Riani - Comme Toi - JAK TY

On s'est tout dis
Enfin je crois…
J'ai bien compris
qu'il valait mieux en rester là
Je peux faire comme si
Ne t'en fais pas
S'il faut s'y faire alors
sans doute qu'on s'y fera
Tu trouveras d'autres défis
À la poursuite d'autres vies
Mais maintenant
Et moi maintenant

Je vais t'oublier
Tout recommencer
Laisse-moi mentir, laisse-moi faire semblant
Faut-il que je pleure
Faut-il avoir peur
Dois-je te maudire ou faire autrement
Si seulement j'étais comme toi,
comme toi, comme toi, comme toi

J'ai pas de mots
J'ai pas si mal
Juste un peu trop d'ego pour dire
que c'est pas si grave
Il faut du temps
Enfin j'sais pas
C'est ce que disent les gens
qui ne te connaissaient pas
Tu sauras faire avec
Quand moi je devrai faire sans
Et maintenant?
Et maintenant

WSTĘPNE TŁUMACZENIE:

(Taka) JAK TY 
 
Rozkład słów:     4336545545/23-327547/52-4475436546/22

Wszystko zostało powiedziane-było mówione
Wreszcie-w końcu tak myślę-wierzę,(że)...
- Zrozumiałam,
że lepiej będzie to zostawić /by na tym się zatrzymywać
Mogę(lubię) udawać
Nie martw się
- Jeśli zrobimy to TAK
wtedy zapewne będziemy tak-woleć /to robić-TAK ZOSTANIE
Możesz znaleźć inne wyzwania
W pogoni-dążeniu za innym życiem /zajmując
ale-jednak teraz-obecnie
A mnie teraz

(Zamierzam) o tobie zapomnieć
wszystko zacznę od nowa
Pozwól (mi) KŁAMAĆ, daj-pozwól mi udawać
Czy powinnam-mam płakać?
Czy mam-powinnam się bać?
Będę-mam-powinnam przeklinać cię czy inaczej-odwrotnie?
Gdybym tylko była jak ty,  /Chciałabym być taka jak ty
jak ty, jak ty, jak ty

Brak mi słów
Nie mam tak źle  /że to nie jest takie złe
- Tylko trochę za dużo ego powiedziane, /wystarczy zbyt wiele SOBIE-UMYSŁOWI powiedzieć,
to nie jest takie poważne
Potrzeba czasu /to wymaga czasu
W końcu nie wiem-nie mam pojęcia
- To jest to, co powiedzą-mówią ludzie,
którzy cię nie znają
Będziesz wiedzieć-poznasz, (co) zrobić (z~tym) /musisz dać sobie radę
Gdy będę musiała zrobić-obejść się bez (ciebie) /czego wspólnie nie chcesz uczynić ze mną
A teraz?
a teraz


SUMA Z ALTERNATYWNYCH TŁUMACZEŃ (EN-ES-NL):

Powiedzieliśmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak mi się wydaje /tak myślę.
I zrozumiałam,
że lepiej na tym poprzestać.
Mogę tak udawać,
nie martw się
Jeśli musimy się do tego przyzwyczaić,
więc z pewnością przyzwyczaimy się
Znajdziesz kolejne wyzwania
w dążeniu do innego życia,
ale teraz.
A teraz

Zamierzam o tobie zapomnieć,
aby rozpocząć zupełnie-wszystko od nowa
Niech mi kłamie, daj mi udawać.
Czy-co mam opłakiwać? /muszę płakać?
Czy-czego mam się bać? /muszę się bać?
Czy mam cię przeklinać, czy coś innego?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo /nie jest tak źle
Tylko trochę za dużo ego powiedziane,
nieważne
To wymaga czasu,  /Potrzebujemy czasu
ale nie jestem pewna.
To, co mówią ludzie,
którzy ciebie nie znają.
Dowiesz-m się, co z tym zrobić,   /ew ~ Dasz sobie radę,
co muszę zrobić bez niego, /kiedy nie będę mogła-potrafiła-w stanie
A teraz?
a teraz

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-17 20:02:03)

Offline

 

#66 2016-11-17 21:00:22

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Powiedzieliśmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak mi się wydaje.
I zrozumiałam,
że lepiej na tym poprzestać.
Mogę tak udawać,
nie martw się
Jeśli musimy się do tego przyzwyczaić,
więc z pewnością przyzwyczaimy się
Znajdziesz kolejne wyzwania
w dążeniu do innego życia,
ale teraz.
A teraz

Zamierzam o tobie zapomnieć,
aby rozpocząć wszystko od nowa
Niech mi kłamie, daj mi udawać.
Czy mam opłakiwać?
Czy mam się bać?
Czy mam cię przeklinać, czy coś innego?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo
Tylko trochę za dużo tego powiedziane,
nieważne
Potrzebujemy czasu
ale nie jestem pewna.
To, co mówią ludzie,
którzy ciebie nie znają.
Dowiem się, co z tym zrobić,
kiedy nie będę w stanie
A teraz?
a teraz

Moim zdaniem, chyba tak lepiej brzmi:)
Pozdrawiam:)

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-11-17 22:49:18)

Online

 

#67 2016-11-19 16:24:08

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

MOJE TŁUMACZENIE:

(Taka) JAK TY    Rozkład słów:
    4336545545/23-3234547/52-4475436546/22

Wszystko zostało powiedziane,
a przynajmniej tak myślę.
Zrozumiałam,
że lepiej na tym poprzestać.
Mogę tak udawać,
nie martw się.
Jeśli musimy zrobić to tak,
wtedy zapewne tak pozostanie.
Możesz znaleźć kolejne wyzwania,
w pogoni za innym życiem.
Jednak teraz...
A mnie teraz...

Zamierzam o tobie zapomnieć,
wszystko rozpocznę od nowa.
Pozwól mi kłamać,
pozwól udawać.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam się bać?
Powinnam przeklinać cię, czy raczej odwrotnie?
Gdybym tylko była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
nie jest tak źle.
zbyt wiele umysł dopowiada,     (tu EGO = umysł)
to nie jest tak poważne
to wymaga czasu
ale nie jestem tego pewna
To jest to, co powiedzą ludzie,
którzy cię nie znają
musisz dać sobie radę
Gdy będę musiała zrobić-obejść się bez (ciebie)
A teraz?
a teraz

WERSJA OSTATECZNA (w oparciu o Twoje sugestie - coś Cię razi?)

JAK TY


Powiedzieliśmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak sądzę.
I zrozumiałam,
że lepiej na tym poprzestać.
Potrafię niby tak udawać,
nie martw się.
Jeśli musimy tak postąpić,
zapewne tak się stanie.
Natrafisz kolejne wyzwania,
w dążeniu do innego życia,
ale teraz.
A teraz...

Zamierzam o tobie zapomnieć,
zacząć wszystko od nowa.
Pozwól mi zmyślać,
pozwól udawać.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam się lękać?
Powinnam przeklinać cię, czy przeciwnie?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo.
Tylko umysł zbyt wiele dopowiada,
to jednak nieważne.
To wymaga czasu,
ale nie jestem pewna.
To, właśnie to powiedzą ludzie,
którzy ciebie nie znają.
Musisz dać sobie radę,
gdy będę zmuszona obywać się sama.
A teraz?
A teraz...

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-11-19 16:31:30)

Offline

 

#68 2016-11-19 16:54:16

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Moim zdaniem jest wszystko dobrze:)smile Jak dla pasuje:)

Online

 

#69 2016-11-19 18:00:33

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Wrzucam na Twojego Chom jako wspólny (z Twoim logo), załaduj sobie na cda smile

Offline

 

#70 2016-11-19 18:18:11

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Wrzucam na Twojego Chom jako wspólny (z Twoim logo), załaduj sobie na cda smile

Dziękuje:)smile Zaraz sobie rzucę:)smile
Najpierw muszę zobaczyć:)

Online

 

#71 2016-11-19 18:49:23

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Aż tak tragiczny to on nie jest smile

Offline

 

#72 2016-11-19 18:56:14

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Aż tak tragiczny to on nie jest smile

Nie o to chodzi, że jest źle tylko lubię sobie najpierw sama zobaczyć a później dodaje plik:)

Jak zawsze jest świetny, a wręcz genialny w 100%smile

Jeszcze raz dziękuje, że wpisałeś mnie również do tych tłumaczeń:)

Online

 

#73 2016-11-19 19:20:42

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Sarah Riani - Comme toi JAK TY
WSPÓLNE TŁUMACZENIE Z UŻYTKOWNIKIEM WSHoran:)
http://img2.kuwo.cn/star/starheads/240/53/36/2115145929.jpg
http://www.cda.pl/video/111117099?a=1
Powiedzieliśmy sobie wszystko,
a przynajmniej tak sądzę.
I zrozumiałam,
że lepiej na tym poprzestać.
Potrafię niby tak udawać,
nie martw się.
Jeśli musimy tak postąpić,
zapewne tak się stanie.
Natrafisz kolejne wyzwania,
w dążeniu do innego życia,
ale teraz.
A teraz...

Zamierzam o tobie zapomnieć,
zacząć wszystko od nowa.
Pozwól mi zmyślać,
pozwól udawać.
Czy powinnam płakać?
Czy powinnam się lękać?
Powinnam przeklinać cię, czy przeciwnie?
Gdybym była taka jak ty,
tak jak ty, jak ty, jak ty.

Brak mi słów,
to nie boli tak bardzo.
Tylko umysł zbyt wiele dopowiada,
to jednak nieważne.
To wymaga czasu,
ale nie jestem pewna.
To, właśnie to powiedzą ludzie,
którzy ciebie nie znają.
Musisz dać sobie radę,
gdy będę zmuszona obywać się sama.
A teraz?
A teraz...

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2016-11-19 19:21:41)

Online

 

#74 2016-11-23 10:50:17

roksi44
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2016-11-23
Posty: 1

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

fajny?

Offline

 

#75 2016-11-23 12:12:09

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

roksi44 napisał:

fajny?

Do czego odnosi się twoje pytanie?

Online

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl