logo słówka

#26 2015-11-14 09:58:17

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Teraz wysłuchałem Twojej wersji (powtórzenia usunięte) i
ostatecznie (ze słuchu z obu) wychodzi mi tak:

Mon âme, c'est ainsi,  je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de la vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en porte
Mon poème, c'était pour la vie et pour toi,
pour que tu le chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon t'en ce présence
Mon ample ce confiance (conference?)
Elle a ton fait passions
Mon immortelle existence

S'en ce sensitif je vais mon âme
Une vie, c'est un air à la vie
avant arrêt
Faire sa vie à côté de la vie

...
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie

Wysłuchaj i wybierz swoją lub moją wersję do tłumaczenia. DECYDUJ!
Gramatyką zajmiemy się później. Nie przejmuj się:
u niego gdzie oczekuję m słyszę l (ale to nie Francuz)
Jak z Clout - Under fire słyszę różne znaczenia im dłużej słucham. Zobacz
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 653#p35653
(w nawiasach alternatywne)

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-14 11:50:12)

Offline

 

#27 2015-11-14 11:33:30

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

jestem szybszy, niż dokładny

Świetna cecha w przypadku tłumacza wykonującego tłumaczenia pisemne.

Offline

 

#28 2015-11-14 11:55:28

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Nie należy wtrącać spamu w nie swoich wątkach, utrudniając pracę innym, będąc w nich ignorantem.
Zajmij się czymś pożytecznym, choć wątpię czy cokolwiek konstruktywnego potrafisz

Offline

 

#29 2015-11-14 12:58:01

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Nie należy wtrącać spamu w nie swoich wątkach, utrudniając pracę innym, będąc w nich ignorantem.

Przykro mi, WSHoranie, ale, tak jak i innym użytkownikom tego zacnego forum,
wolno mi komentować WSZYSTKIE wypowiedzi tutaj.

Zajmij się czymś pożytecznym

Nie Tobie mówić mi, co mam robić i nie Tobie odsyłać mnie do pożytecznych
zajęc. Nie Twój interes ile czasu na co poświęcem. Skup się na swoim własnym
planie dnia.

Choć wątpię czy cokolwiek konstruktywnego potrafisz

Ahahahaha! Oj, bo się przejmę tym prymitywnym ad personam na doprawdy
żenującym poziomie!

Offline

 

#30 2015-11-14 13:03:49

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Mój fanik ...mon petit "monsieur" Jourdain?
Na tym wątku staramy się doskonalić francuski, przeszkadzasz, nie rozumiesz?
Nabijaj sobie posty gdzie indziej.
I po co znowu nie zaczepiany, prowokujesz i podpuszczasz mnie?
Jak odróżnić prawdę od fałszu,
po czyjej stronie stoi racja, by oddzielić "ziarno od plew"?
Proste "o twórcy świadczy nade wszystko jego dzieło":
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 653#p35653

Offline

 

#31 2015-11-14 13:34:37

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Mój fanik ...mon petit "monsieur" Jourdain?

Laa atakallam al-faransiyya. Gadamy dalej w ten sposób?
Bo wiesz, to bardzo niegrzecznie, nieelegancko w złym stylu,
i w ogóle, mówić do kogoś celowo w języku, którego ta osoba nie
rozumie. Nie urodziłeś się w dużym mieście, tylko gdzieś na pro-
wincji, prawda? :]

Na tym wątku staramy się doskonalić francuski, przeszkadzasz, nie rozumiesz?

Ty przeszkadzałeś w kilkunastu innych wątkach wpier*****ąc
w nie swoje nachalne reklamy. Moja wypowiedź była komenta-
rzem do fragmentu Twojej wypowiedzi. Nie jest więc zupełnie
nie na temat.

Nabijaj sobie posty gdzie indziej.

Dopóki nie naruszam zasad netykiety, nie Twoja sprawa, gdzie piszę.

I po co znowu nie zaczepiany, prowokujesz i podpuszczasz mnie?

Mam prawo komentować co mi się podoba (wiesz, Konstytucja, wolność
słowa, itd.) Czujesz się prowokowany i podpuszczany? Trudno. Pracuj
nad charakterem.

Jak odróżnić prawdę od fałszu,
po czyjej stronie stoi racja, by oddzielić "ziarno od plew"?

Co ma oznaczać ten bełkot? To BARDZO zły polski.

Proste "o twórcy świadczy nade wszystko jego dzieło":
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 653#p35653

Ahahahahaha! A więc świadczy o Tobie "nade wszystko" to kiepskie
tłumaczenie? No właśnie. Jakie dzieło, taki Twórca! Zobaczmy:

Miłość przychodzi bez znaku

Hmmm. Raczej, bez zapowiedzi (ten znak to aby nie kalka
z francuskiego?)

jak chłód, którego nie można przewidzieć

A co to takiego, "przewidywanie chłodu"? Raczej, choć brak
mi pewności, czy o to rzeczywiście chodzi, bo nie znam
języka, w którym napisano oryginalny text, "jak chłód /
zimno / mróz, którego nikt się nie spodziewał'

Całość (dwa wersy) kojarzy mi się trochę z pewnym wierszem
Emilly Dickinson:

"Emilly Dickinson napisał:

Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play—
In accidental power —
The blonde Assassin passes on—
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.

Ale to tylko moje skojarzenie. Najprawdopodobniej autor nie
zamierzał wcale nawiązywać do tego textu.

Offline

 

#32 2015-11-15 12:07:44

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Michał Kwiatkowski Mon Âme
https://www.youtube.com/watch?v=ouOzH2mdXl8

Jeszcze znalazłem błędy:

Mon âme, c'est ainsi,  je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de la vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en porte
Mon poème, c'était pour la vie et pour toi,
pour que tu le chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon t'en ce présence
Mon ample ce confiance (conference?)
Elle a ton fait passions
Mon immortelle existence

S'en c'est ainsi, je vais m'en aller   ostatnia zmiana
Une vie, c'est un air à la vie         
-avant arrêt                 (...?)
Faire sa vie à côté de la vie

Mon t'en ce présence
Mon ample ce confiance
Elle a ton fait passions
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie

Jedyny znaleziony tekst w internecie (jest jednak niepewny) podaje alternatywnie:
http://teksty-piosenek.net.pl/1024939,t … on_me.html

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poème, c'était pour ma vie et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donné à la vie
Faire sa vie à côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie

Czy ktoś z tego forum znajdzie gdzieś jeszcze błąd (przed tłumaczeniem)?

Offline

 

#33 2015-11-15 14:31:44

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Mon âme, c'est ainsi,  je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné à la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de la vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en porte
Mon poème, c'était pour la vie et pour toi,
pour que tu le chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon t'en ce présence
Mon ample ce confiance (conference?) 
moim zdaniem chyba będzie to słowo : circonférence
Elle a ton fait passions
Mon immortelle existence

S'en c'est ainsi, je vais m'en aller   ostatnia zmiana ( wg mnie chyba będzie : Cendre )
Une vie, c'est un air à la vie         
-avant arrêt    tutaj jak się wsłuchałam to chyba będzie, ale nie jestem pewna: avant que d'aller
Faire sa vie à côté de la vie

Mon t'en ce présence
Mon ample ce confiance
Elle a ton fait passions
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté à la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie

Offline

 

#34 2015-11-15 15:22:25

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Tu na klipie w napisach są wyeksponowane różnice obu wersji w odpowiednich miejscach
Łatwiej sprawdzić

https://youtu.be/G3b70HOqZlA

JEST JUŻ WERSJA "OSTATECZNA" TEGO TELEDYSKU PONIŻEJ
Michal Kwiatkowski - Mon Âme Moja dusza          smile

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-21 13:19:35)

Offline

 

#35 2015-11-16 09:29:25

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Miłość przychodzi bez znaku

Ten wers mnie zastanawia.... bez znaku? Czy miłość zwykła dawać jakie-
kolwiek znaki? Czy ktoś takowe znaki daje, kidy ma przyjść uczucie?
A może miłość przywłaszczyła sobie jeden ze znaków drogowych i z nim
czasami chodzi....?

Ostatnio edytowany przez jadali (2015-11-16 09:30:12)

Offline

 

#36 2015-11-17 22:00:59

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Tu na klipie w napisach są wyeksponowane różnice obu wersji w odpowiednich miejscach
Łatwiej sprawdzić

https://youtu.be/mPgZhR0Zj1w

Tutaj jest już prawidłowo napisany tekst piosenki:

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup donné a la vie
Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poeme, c'était pour ma vie et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon intense présence
Mon ample circonférence
Elle a ton fait passions
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donné a la vie avant que d'alle
Faire sa vie a côté de ma vie

Mon intense présence
Mon ample circonférence
Elle a ton fait passions
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un coup porté a la vie
Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie

Inna osoba mi go napisała , dopiero później przypomniałam sobie, że dana osoba umie francuski bardzo dobrze.

Offline

 

#37 2015-11-17 22:32:21

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Fajnie, bo to co miałem wychodziło trochę surrealistycznie, albo były to ultra poetyckie przenośnie smile
Przy zero pewności która wersja jest prawdziwa!
Napisałem do niego na dwa adresy z prośbą by opublikował rozszerzony tekst.
Trochę zbliżony do poprzedniej wersji, może się zasugerowałem, ale teraz słyszę bardziej jednak Twoją interpretację (a w tej tam gdzie jest ma vie, ciągle teraz SŁYSZĘ la - jak w Twojej).
circonférence - nadal mi nie pasuje, może tylko jako jakiś idiom?


circumference / circonférence
nie jako obwód, a otaczająca całkowicie granica - ograniczony obszar
czyli może użyte w znaczeniu: "mój wielki odgradzający (mnie) mur (ściana)"?
Jak myślisz?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-17 23:04:49)

Offline

 

#38 2015-11-19 19:31:31

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, przesłałem Ci na pocztę smile

Offline

 

#39 2015-11-20 18:05:01

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, teraz do korekty smile Michał Kwiatkowski - Mon âme Moja dusza
FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie
http://images78.fotosik.pl/89/deefcc4f4398e689.jpg
https://youtu.be/G3b70HOqZlA

Le forum français: slowka.pl
Les traductions de texte en français et polonais:
L'auteur: Dominika20


Michał Kwiatkowski - Mon âme
Moja dusza


Moja dusza taka jest, zamierzam odejść.
Samo życie, to cios zadany życiu.
Ponieważ ona odeszła, urządzić sobie życie,
z dala mojego życia.

Moja dusza taka jest, zaniosę
mój poemat, mojemu ofiarowany życiu
i tobie, wyśpiewam dla Ciebie,
w twoim życiu obok mojego życia.

Moja wzmożona obecność,
moje ogromne odosobnienie,
twoja to sprawia namiętność,
moje nieśmiertelne istnienie.

W pył obrócony, odejdę.
Samo życie, to tchnienie posłane życiu.
Zanim odejdę, złóż swoje życie,
u boku mojego życia.

Moja wzmożona obecność,
moje ogromne odosobnienie,
twoja to sprawia namiętność,
moim jest nieustannym cierpieniem.

Moja dusza taka jest, zamierzam odejść.
Samo życie, to cios przeznaczony życiu.
Ponieważ ona odeszła ku życiu,
z dala jego życia.


Mon âme

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un coup donné a la vie.
Parce qu'elle est allée faire sa vie,
du côté de ma vie.

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter
Mon poeme, c'était pour ma vie
et pour toi, pour que tu me chantes,
dans ta vie du côté de ma vie.

Mon intense présence,
Mon ample circonférence,
Elle a ton fait passions,
Mon immortelle existence.

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un air donné a la vie.
Avant que d'aller faire sa vie,
a côté de ma vie.

Mon intense présence,
Mon ample circonférence,
Elle a ton fait passions,
Ma si constante souffrance.

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller.
Une vie, c'est un coup porté a la vie.
Parce qu'elle est allée faire la vie,
du côté de sa vie.


Michał Kwiatkowski - Mon Âme
Moja dusza


Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais m'en aller
zamierzam odejść.

Une vie, c'est un coup donné
Samo życie, to cios zadany

à la vie
życiu.

Parce qu'elle est allée
Ponieważ ona odeszła

faire sa vie du côté
urządzić sobie życie, z dala

de ma vie
mojego życia.

Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais emporter
zaniosę

Mon poème, c'était pour ma vie
mój poemat, mojemu ofiarowany życiu

et pour toi,
i tobie,

pour que tu me chantes
wyśpiewam dla Ciebie,

Dans ta vie du côté
w twoim życiu obok

de ma vie
mojego życia.

Mon intense présence
Moja wzmożona obecność,

Mon ample circonférence
moje ogromne odosobnienie,

Elle a ton fait passions
twoja to sprawia namiętność,

Mon immortelle existence
moje nieśmiertelne istnienie.

Cendre, c'est ainsi,
W pył obrócony,

je vais m'en aller
odejdę.

Une vie, c'est un air donné
Samo życie, to tchnienie posłane

à la vie
życiu.

avant que d'aller
Zanim odejdę,

Faire sa vie à côté
złóż swoje życie, u boku

de ma vie
mojego życia.

Mon intense présence
Moja wzmożona obecność,

Mon ample circonférence
moje ogromne odosobnienie,

Elle a ton fait passions
twoja to sprawia namiętność,

Ma si constante souffrance
moim jest nieustannym cierpieniem.

Mon âme, c'est ainsi,
Moja dusza taka jest,

je vais m'en aller
zamierzam odejść.

Une vie, c'est un coup porté
Samo życie, to cios przeznaczony

à la vie
życiu.

Parce qu'elle est allée
Ponieważ ona odeszła,

faire la vie du côté
ku życiu z dala

de sa vie.
jego życia.

Offline

 

#40 2015-11-22 13:15:53

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Koledzy i koleżanki
Zachęcam do zapoznania się z materiałem, korekt i czynnej nauki poprzez tłumaczenia
z bezinteresowną korzyścią dla całej społeczności!
Zgodnie z zasadą open source moje tłumaczenia
NIE SĄ CHRONIONE I NA ICH PODSTAWIE KAŻDY MOŻE STWORZYĆ WŁASNE
jednocześnie doskonaląc je, jak i swój język smile
Zapraszam również na swój wątek poświęcony multi-tłumaczeniom:
Piosenki w serwisie KOREKTY
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 26&p=1
Ningen no joken jest 31 filmem w jednym z 24 języków, przetłumaczonym nieodpłatnie
dla społeczności internetowej. Oznacza to łącznie ponad 800 stron obliczeniowe tekstu
(tłumaczenie książki to do 300so) o wartości pracy przekraczającej 25000 (tylko w języku polskim).
Przeciętne tłumaczenie filmu: 20 so = 550 zł
W internecie niewiele osób zajmuje się tłumaczeniami,
bardzo mało udostępnia je bezpłatnie,
nikt poza mną, nie ochrania przed innymi efektów swojej pracy
(umożliwiając ich udoskonalenie dla dobra wszystkich - to chyba warte chociaż poszanowania,
jeżeli już nie docenienia)

Bądźcie aktywni, próbujcie tłumaczyć, aby się czegoś nauczyć (nawet na własnych błędach - czegoś się uczymy)
i nie krępujcie się - na pewno nikogo nie będę wyśmiewał,
ani niczyjej pracy nie podam jako własną smile
Moja dewiza to:
Scio me nihil scire, sed semper paratus, quia vita sine eruditionis inanis est.

Michal Kwiatkowski - Mon Âme Moja dusza
Les traductions de texte en français et polonais:
L'auteur: Dominika20
i AUTOR TAKŻE TEGO WĄTKU

Problemy tego tłumaczenia:

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller.
u nas: W pył obrócony, odejdę.
w oryginale: Popiół, tym samym odchodzę

Mon ample circonférence,
u nas: moje ogromne odosobnienie,
w oryginale: mój ogromny obwód (w znaczeniu krąg)
circumference / circonférence
nie jako obwód, a otaczająca całkowicie granica - ograniczony obszar
czyli może użyte w znaczeniu: "mój wielki odgradzający (mnie) mur (ściana)"?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-22 13:35:24)

Offline

 

#41 2015-12-17 19:30:05

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Proszę o przetłumaczenie tej piosenki :

Tutaj jest link do teledysku : https://www.youtube.com/watch?v=v8tjlIt_su0
CHIMENE BADI - Elle vit
Là comme si le monde
n'avait pas envie de voir sous sa peur

Là comme si le monde
n'avait pas envie de croire dans son coeur

Là comme si jalouse de leur self control
on oubliait certaines personnes

Petite elle rêvait de soupirs,
de jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur

Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli


Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie

Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte

Ses envies normale d’une vie
Sans être sale, sans un nom

Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans mélodie
Bonheur si,
Les heures passent avant l’ennui

Comme une ombre qui fait face
sans voir le jour
A quel mauvais tour

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie

L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs défilent,

Elle court les casses et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses et tout l'univers prend racine

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur

Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
C'est ca qu'elle vit

Ostatnio edytowany przez Dominika20 (2015-12-17 19:31:37)

Offline

 

#42 2015-12-21 18:49:53

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Mam jeszcze jedną piosenkę do przetłumaczenia :

Nyusha - Рlus pres feat. Gilles Luka

Viens plus pres de moi...
Viens plus pres de moi...

Le voyage au bout du monde
Dans tes yeux a chaque seconde
Je revois toutes nos images
Sur les traits de ton visage

Tell me what can I do tonight?
I'm crazy when I look in your eyes...

Ты далеко... я так скучаю,
Мне не хватает тебя... слышишь?!

We can make it right,
Cause I believe in love
And I don't wanna lose you, baby

Viens plus pres de moi
Je veut tout tenter
Pour jamais plus te laisser

We can make it right
Cause I believe in us
And I don't wanna lose you, baby

Viens plus pres de moi,
On va tout essayer
Pour jamais plus se quitter

Ta peau me brule comme le soleil,
Dans ta bouche un gout de miel,
Tes cheveaux qui me rappellent
Qu'avec toi j'oublie toutes mes peurs

La distance qui nous devore,
Ce silance quand je m'endors

Pense a moi un peau plus fort
Car je reve de toi encore, encore...

We can make it right
Cause I believe in love
And I don't wanna lose you, baby

Vient plus pres de moi
On doit tout essayer
Pour ne jamais plus se quitter

Baby, let me show you tonight
I'm crazy when I look in your eyes...

We can make it right,
Cause I believe in love
And I don't wanna lose you, baby

Viens plus pres de moi
Je veut tout tenter
Pour jamais plus te laisser

We can make it right
Cause I believe in us
And I don't wanna lose you, baby

Viens plus pres de moi,
On va tout essayer
Pour jamais plus se quitter

Link do teledysku: https://www.youtube.com/watch?v=iHcY1Yy64Lg

Pozdrawiam serdecznie:)

Offline

 

#43 2015-12-21 20:17:13

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Super, ok - twoje trzy z turecką , chorwacka i kubańska (ze słuchu, a gada jak najęty na sterydach) na życzenie z chomika, jedna fińska która mi wpadła w "ucho" (oczywiście wokalistka).
Tylko trochę to potrwa (porządki, przenosiłem windows na 10 - przerzucanie danych i tortury z przedświątecznym sprzątaniem smile

Offline

 

#44 2015-12-22 20:06:09

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 226

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

WSHoran napisał:

Super, ok - twoje trzy z turecką , chorwacka i kubańska (ze słuchu, a gada jak najęty na sterydach) na życzenie z chomika, jedna fińska która mi wpadła w "ucho" (oczywiście wokalistka).
Tylko trochę to potrwa (porządki, przenosiłem windows na 10 - przerzucanie danych i tortury z przedświątecznym sprzątaniem smile

Cześć, ja dałam do przetłumaczenia piosenkę turecką , francuską i francusko-angielskią .
Żadnej chorwackiej i kubańskiej nie dawałam i tym bardziej fińskiej.
Oto lista jakie dałam piosenki do przetłumaczenia:
1. Duygun - Gule gule
2. Chimène Badi - Elle vit
3. Gilles Luka Feat. Nyusha - Plus Près (We Can Make It Right)

Pozdrawiam serdecznie:)

Offline

 

#45 2015-12-22 21:15:20

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko wiem, ale napisałem: chorwacka i kubańska to "na życzenie z chomika" dodam innej mojej miłej znajomej THE SEAEMILKA 77 (sama sporo tłumaczy piosenek, ale z angielskiego) smile
Klipy (3 wskazane przez Ciebie) już mam, trzeci już przerobiłem (bo wszystkie prawa autorskie do niego ma VEVO)

Pozdrawiam smile

Offline

 

#46 2015-12-29 23:54:39

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Robię:
Gilles Luka Nyusha - Plus près FRANCUSKI
https://www.youtube.com/watch?v=iHcY1Yy64Lg
Linia napisów:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Nyusha - Plus Près

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,600
Viens plus pres de moi...

3
00:00:13,500 --> 00:00:16,500
Viens plus pres de moi...

4
00:00:22,700 --> 00:00:26,500
Le voyage au bout du monde

5
00:00:26,700 --> 00:00:30,200
Dans tes yeux a chaque seconde

6
00:00:30,400 --> 00:00:33,800
Je revois toutes nos images

7
00:00:34,000 --> 00:00:37,700
Sur les traits de ton visage

8
00:00:37,900 --> 00:00:44,800
Tell me what can I do tonight?

9
00:00:45,000 --> 00:00:56,300
I'm crazy when I look in your eyes...

10
00:00:56,600 --> 00:01:01,900
Ты далеко... я так скучаю,

11
00:01:04,100 --> 00:01:05,800
Мне не хватает тебя... слышишь?!

12
00:01:08,000 --> 00:01:10,900
We can make it right,

13
00:01:11,100 --> 00:01:13,000
Cause I believe in love

14
00:01:13,200 --> 00:01:15,100
And I don't wanna lose you, baby

15
00:01:15,300 --> 00:01:18,300
Viens plus pres de moi

16
00:01:18,500 --> 00:01:19,800
Je veut tout tenter

17
00:01:20,000 --> 00:01:22,700
Pour jamais plus te laisser

18
00:01:22,900 --> 00:01:25,900
We can make it right

19
00:01:26,100 --> 00:01:27,800
Cause I believe in us

20
00:01:28,000 --> 00:01:30,100
And I don't wanna lose you, baby

21
00:01:30,300 --> 00:01:33,400
Viens plus pres de moi,

22
00:01:33,600 --> 00:01:34,900
On va tout essayer

23
00:01:35,100 --> 00:01:37,800
Pour jamais plus se quitter

24
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Ta peau me brule comme le soleil,

25
00:01:41,200 --> 00:01:45,200
Dans ta bouche un gout de miel,

26
00:01:45,400 --> 00:01:48,500
Tes cheveaux qui me rappellent

27
00:01:48,700 --> 00:01:52,600
Qu'avec toi j'oublie toutes mes peurs

28
00:01:52,800 --> 00:01:56,300
La distance qui nous devore,

29
00:01:56,500 --> 00:02:00,200
Ce silance quand je m'endors

30
00:02:00,400 --> 00:02:03,900
Pense a moi un peau plus fort

31
00:02:04,100 --> 00:02:07,885
Car je reve de toi encore, encore...

32
00:02:07,900 --> 00:02:10,900
We can make it right

33
00:02:11,100 --> 00:02:12,800
Cause I believe in love

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,100
And I don't wanna lose you, baby

35
00:02:15,300 --> 00:02:18,400
Vient plus pres de moi

36
00:02:18,600 --> 00:02:19,800
On doit tout essayer

37
00:02:20,000 --> 00:02:22,800
Pour ne jamais plus se quitter

38
00:02:23,000 --> 00:02:29,400
Baby, let me show you tonight

39
00:02:29,600 --> 00:02:39,300
I'm crazy when I look in your eyes...

40
00:02:54,900 --> 00:02:57,700
We can make it right,

41
00:02:57,900 --> 00:02:59,900
Cause I believe in love

42
00:03:00,100 --> 00:03:02,000
And I don't wanna lose you, baby

43
00:03:02,200 --> 00:03:05,200
Viens plus pres de moi

44
00:03:05,400 --> 00:03:06,700
Je veut tout tenter

45
00:03:06,900 --> 00:03:09,700
Pour jamais plus te laisser

46
00:03:09,900 --> 00:03:12,400
We can make it right

47
00:03:12,600 --> 00:03:14,700
Cause I believe in us

48
00:03:14,900 --> 00:03:17,000
And I don't wanna lose you, baby

49
00:03:17,200 --> 00:03:20,200
Viens plus pres de moi,

50
00:03:20,400 --> 00:03:22,100
On va tout essayer

51
00:03:22,300 --> 00:03:25,200
Pour jamais plus se quitter

KOLEJNOŚĆ pozostałych:
KOREKTA FILMU: TANGO, ROMEO ZULU 1998
+
0/ Oliver Dragojević Manuela CHORWACKI
https://www.youtube.com/watch?v=AWEPsoCsAa4

1/ Gilles Luka Nyusha - Plus près FRANCUSKI
https://www.youtube.com/watch?v=iHcY1Yy64Lg

2/ Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα
Marinella - Anoikse Petra  GRECKI
https://www.youtube.com/watch?v=uMtCyIQTeAk

3/ नज़रें कहाँ - जश्न
Nazrein Kahaan Jashnn HINDI
https://www.youtube.com/watch?v=WUApaH2gDIo
--------------------------------
4/ ใบเตยสยาม - โป๊ - ใจมันเพรียว
Pandan Siam Pooh - ci mun pheriyen TAJSKI

5/ Chimène Badi - Elle vit FRANCUSKI

كارمن سليمان - أخباري
6/ Carmen Suleiman - Akhbar ARABSKI

7/ Jenni Vartiainen - Ihmisten edessä FIŃSKI
-----------------------------------
8/ Duygun Orhan - Güle Güle TURECKI

9/ Mory Kanté - Yeke Yeke MADINKA

10/ LA ZIKABILO - Fuerza pa vivir HISZPAŃSKI

Offline

 

#47 2016-01-12 17:19:32

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Dominiko, surowe tłumaczenie Gilles Luka Nyusha - Plus Pres (We Can Make It Right).
W tekście francuskim (powyżej) muszą być błędy (poprawiłem):
TEKST FRANCUSKI:

Plus Près                                   OSTATNIE POPRAWKI ZE SŁUCHU

Viens plus près de moi...

Comme un voyage au bout du monde   ZA:    Le voyage au bout du monde
Dans tes yeux a chaque seconde
Je revois toutes nos images
Sur les traits de ton visage

Je veux tout tenter   
Pour jamais plus te laisser

On doit tout essayer                              ZA:       On va tout essayer
Pour jamais plus se quitter

Ta peau me brûle comme le soleil,
Dans ta bouche un goût de miel,
Tes cheveux qui me rappellent
Qu'avec toi j'oublie toutes mes peines   ZA:  peurs

La distance qui nous dévore,
Ce silence quand je m'endors

Pense a moi un peu plus fort
me je rêve de toi encore...                      ZA:        Car je rêve de toi encore...

Viens plus près de moi,
On doit tout essayer
Pour ne jamais plus se quitter.

Bliżej

Podejdź do mnie bliżej...

Podróż na koniec świata,      ("jak" lub zamiast: podróżując...)
w twoich oczach w każdej sekundzie,
widzę wszystkie nasze zdjęcia,    (ponownie)
z cechami twojej twarzy.          (w...)

Chciałbym spróbować wszystkiego,  (muszę)
(a)by już nigdy więcej nie opuścić cię.

Postaramy się zrobić wszystko, (będziemy musieli spróbować wszystko)
aby nigdy więcej nie rozstawać się.

Twoja skóra pali mnie niczym słońce,
w twoich ustach smak miodu,    (na twoich ustach posmak miodu)
twoje włosy, które przypominają mi,
(że) z tobą zapominam wszystkie moje lęki. (obawy)

Odległość, która pożera nas,   (pochłania)
to milczenie gdy zasypiam.     (ta cisza)

Pomyśl o mnie trochę mocniej,  (nieco)
bo marzę o tobie znowu, znowu ...  (bo wciąż marzę o tobie)

Zbliż się do mnie,             (Podejdź bliżej mnie)
musimy spróbować wszystkiego,  (należy)
aby nigdy więcej nie zerwać.   (ponownie)

TEKST ROSYJSKI:

Ты далеко... я так скучаю,
мне не хватает тебя... слышишь?!


Jesteś tak daleko... tęsknię za Tobą,
Brakuje mi ciebie... słyszysz?!


TEKST ANGIELSKI:

Tell me what can I do tonight?
I'm crazy when I look in your eyes...

We can make it right,
Cause I believe in love
and I don't wanna lose you, baby.

Baby, let me show you tonight

Cause I believe in us


Powiedz mi, co mogę zrobić dzisiejszej nocy?
Szaleję, kiedy patrzę w twoje oczy.

Możemy zrobić to dobrze,
ponieważ wierzę w miłość
i nie chcę cię stracić, kochanie (ciebie)

Kochanie, pozwól mi pokazać ci dzisiejszej nocy. (POZWÓL SOBIE POKAZAĆ TEJ NOCY)

Ponieważ wierzę w nas.


JESZCZE SĄ WĄTPLIWOŚCI DO PRZESŁUCHANIA:
+ Comme un voyage au bout du monde

- just I believe in love and I don't wanna loosing baby
- je doit tout tenter pour ne jamais plus te laisser
- vient plus prés de moi
+ on doit tout essayer pour ne jamais plus se quitter
- ta peau me brule comme au soleil
+ tes cheveux qui me rappelle qu'avec toi j'oublie toute mes peines
+ la distance qui nous dévore
- ce silence quand je m'endore
- moi je rêve de toi encore

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-01-13 08:13:51)

Offline

 

#48 2016-01-13 22:32:41

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Nyusha Gilles Luka - Plus Pres Bliżej
FRANCUSKI

http://images78.fotosik.pl/196/3126b994d8584b53.jpg
https://youtu.be/kByIVQfCofE

Nyusha -Plus Pres Bliżej

TEKST FRANCUSKI:

Podejdź do mnie bliżej...

Jak podróż na koniec świata,
w twoich oczach w każdej sekundzie,
widzę wszystkie nasze zdjęcia,
na rysach twojej twarzy.

Chciałbym wypróbować wszystkiego,
aby już nigdy więcej nie opuścić cię.

Musimy spróbować wszystkiego,
aby nigdy więcej nie rozstawać się.

Twoja skóra pali mnie niczym słońce,
na twoich ustach posmak miodu,
twoje włosy, które przypominają mi,
że z tobą zapominam wszystkie moje udręki.

Odległość, która pochłania,
to milczenie, gdy zasypiam.

Pomyśl o mnie nieco mocniej,
bo marzę o tobie znowu, znowu...

Podejdź bliżej do mnie...
musimy spróbować wszystkiego,
aby nigdy ponownie nie zerwać.

TEKST ROSYJSKI:


Jesteś tak daleko... tęsknię za tobą,
Brakuje mi ciebie... słyszysz?!

TEKST ANGIELSKI:


Powiedz mi, co mogę zrobić dzisiejszej nocy?
Szaleję, kiedy spoglądam w twoje oczy.

Możemy zrobić to dobrze,
ponieważ wierzę w miłość
i nie chcę cię stracić, kochanie.

Kochanie, pozwól sobie pokazać tej nocy.


Plus Près       

Viens plus près de moi...

Comme un voyage au bout du monde
Dans tes yeux a chaque seconde
Je revois toutes nos images
Sur les traits de ton visage

Je veux tout tenter   
Pour jamais plus te laisser

On doit tout essayer
Pour jamais plus se quitter

Ta peau me brûle comme le soleil,
Dans ta bouche un goût de miel,
Tes cheveux qui me rappellent
Qu'avec toi j'oublie toutes mes peines

La distance qui nous dévore,
Ce silence quand je m'endors

Pense a moi un peu plus fort
me je rêve de toi encore...

Viens plus près de moi,
On doit tout essayer
Pour ne jamais plus se quitter.

Ты далеко... я так скучаю,
мне не хватает тебя... слышишь?!

Tell me what can I do tonight?
I'm crazy when I look in your eyes...

We can make it right,
Cause I believe in love
and I don't wanna lose you, baby.

Baby, let me show you tonight

Cause I believe in us

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-01-13 22:38:04)

Offline

 

#49 2016-02-11 18:36:24

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1004
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

https://youtu.be/v8tjlIt_su0
Do tłumaczenia (brak alternatywnych tłumaczeń w innych językach): plik napisów -     .srt

1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Chimène Badi - Elle vit

2
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
Là comme si le monde

3
00:00:14,600 --> 00:00:18,500
n'avait pas envie de voir sous sa peur

4
00:00:18,700 --> 00:00:19,800
Là comme si le monde

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,700
n'avait pas envie de croire dans son coeur

6
00:00:23,900 --> 00:00:27,300
Là comme si jalouse de leur self control

7
00:00:27,500 --> 00:00:33,100
on oubliait certaines personnes

8
00:00:34,300 --> 00:00:36,100
Petite elle rêvait de soupirs,

9
00:00:36,300 --> 00:00:39,000
de jolies vagues, de chaleur

10
00:00:39,200 --> 00:00:41,200
Petite elle caressait le sable,

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,000
Certaine d'un ciel protecteur

12
00:00:44,200 --> 00:00:48,600
Maladresse, de la vie, son adresse

13
00:00:48,800 --> 00:00:54,700
Ressemble trop à l'oubli

14
00:00:54,900 --> 00:00:57,000
Elle vit, douleur

15
00:00:57,200 --> 00:00:59,800
Et on change de file

16
00:01:00,000 --> 00:01:04,900
Elle vit ça change comme on change de film

17
00:01:05,100 --> 00:01:08,600
Elle vit un sou pour du meilleur

18
00:01:08,800 --> 00:01:11,100
L’écoute et la douceur

19
00:01:11,300 --> 00:01:15,600
Ça touche à l’intérieur

20
00:01:15,800 --> 00:01:17,600
Ça change de vie

21
00:01:28,400 --> 00:01:30,200
Là comme si au bal des miracles

22
00:01:30,400 --> 00:01:33,300
On n'avait pas pris en compte

23
00:01:33,500 --> 00:01:35,100
Ses envies normale d’une vie

24
00:01:35,300 --> 00:01:38,500
Sans être sale, sans un nom

25
00:01:38,700 --> 00:01:40,500
Elle nous dit son mal se dessine

26
00:01:40,700 --> 00:01:43,300
Sans ancre, sans mélodie

27
00:01:43,500 --> 00:01:44,500
Bonheur si,

28
00:01:44,700 --> 00:01:48,000
Les heures passent avant l’ennui

29
00:01:48,200 --> 00:01:50,200
Comme une ombre qui fait face

30
00:01:50,400 --> 00:01:51,500
sans voir le jour

31
00:01:51,700 --> 00:01:55,300
A quel mauvais tour

32
00:01:56,800 --> 00:01:59,200
Elle vit, douleur

33
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
Et on change de file

34
00:02:02,000 --> 00:02:06,800
Elle vit ça change comme on change de film

35
00:02:07,000 --> 00:02:10,800
Elle vit un sou pour du meilleur

36
00:02:11,000 --> 00:02:13,300
L’écoute et la douceur

37
00:02:13,500 --> 00:02:17,500
Ça touche à l’intérieur

38
00:02:17,700 --> 00:02:20,200
Ça change de vie

39
00:02:22,200 --> 00:02:23,600
L'abri, les traces,

40
00:02:23,800 --> 00:02:27,300
Et tous les jongleurs défilent,

41
00:02:27,500 --> 00:02:28,900
Elle court les casses

42
00:02:29,100 --> 00:02:32,800
et les cartons sont des villes

43
00:02:33,000 --> 00:02:34,200
Trois sacs de courses

44
00:02:34,400 --> 00:02:40,500
et tout l'univers prend racine

45
00:02:40,700 --> 00:02:42,800
Elle vit, douleur

46
00:02:43,000 --> 00:02:45,500
Et on change de file

47
00:02:45,700 --> 00:02:50,700
Elle vit ça change comme on change de film

48
00:02:50,900 --> 00:02:54,600
Elle vit un sou pour du meilleur

49
00:02:54,800 --> 00:02:57,100
L’écoute et la douceur

50
00:02:57,300 --> 00:03:01,100
Ça touche à l’intérieur

51
00:03:01,300 --> 00:03:03,500
Elle vit, douleur

52
00:03:03,700 --> 00:03:06,300
Et on change de file

53
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
Elle vit ça change comme on change de film

54
00:03:11,500 --> 00:03:15,200
Elle vit un sou pour du meilleur

55
00:03:15,400 --> 00:03:17,900
L’écoute et la douceur

56
00:03:18,100 --> 00:03:21,900
Ça touche à l’intérieur

57
00:03:22,100 --> 00:03:24,300
C'est ca qu'elle vit

Offline

 

#50 2016-03-19 17:37:49

bronia
Użytkownik
Zarejestrowany: 2009-10-12
Posty: 23

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Czy ktoś mógły napisać tutaj słowa piosenki Zazy pt. Si jamais oublie. Przepiękny głos.

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl