logo słówka

#1 2013-10-13 18:33:33

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

PIOSENKI FRANCUSKIE

Witam,
Chciałabym powiadomić , że piosenkarka Vitaa ma nową piosenkę w duecie z Maitre Gims pt:"Game over"

Podaje link:

http://www.youtube.com/watch?v=97Nis75DAgc

Również nowe piosenki ma też Amel Bent pt: "Ma Chance", "Sans toi" z nowego albumu Instinct (2013).

Tutaj podaje link , gdzie można odsłuchać piosenki:
"Ma chance"        http://www.youtube.com/watch?v=Anrc4jE8JVE
"Sans toi"           http://www.youtube.com/watch?v=8ey96ec5ZQE

Kogo jeszcze polecicie?

Piszcie;)

Offline

 

#2 2013-10-14 13:19:12

Dominika20
Pisarz
Zarejestrowany: 2011-05-27
Posty: 225

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Powiadamiam wszystkich fanów piosenkarki TAL, ponieważ 2 września ukazał się jest nowy album wink
3 single zostały wypromowane przed kazaniem się nowego albumu.

Tutaj podaję link do pierwszego singla z płyty:

http://www.youtube.com/watch?v=PDZn6mhJ510

Pozdrawiam;)

Offline

 

#3 2014-06-07 02:33:46

elfingirl
Użytkownik
Zarejestrowany: 2014-06-07
Posty: 18

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Całkiem fajne te piosenki smile A sama mogę polecić kanadyjski zespół Maneige. Wspaniała ambitna muzyka.

Offline

 

#4 2014-07-02 23:39:07

A_Clockwork_Orange
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2014-06-26
Posty: 8

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Offline

 

#5 2014-07-21 13:18:32

EKOBABARA1692
Użytkownik
Zarejestrowany: 2014-05-11
Posty: 11

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Teraz na topie jest niejaka Indila, całkiem dźwięczne są te jej piosenki i dosyć sensownie śpiewa (jak na tak młodą osobę jak ona). Na pewno każdy słyszał w radio albo sklepie jej piosenkę "Dernière danse".

Jak ja bym nie umial francuskich piosenek to by mnie tu nie bylo dzieki tej stronie http://naratunek.tumblr.com/ zrozumialem ile francuskie piosenki daly dobrego do mojego zycia.

Ostatnio edytowany przez EKOBABARA1692 (2015-06-23 22:02:01)

Offline

 

#6 2014-10-15 19:43:27

sasquach
Bywalec
Zarejestrowany: 2014-10-11
Posty: 31

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

uwielbiam derniere danse!

Offline

 

#7 2014-10-22 22:32:19

NetDustin2151
Użytkownik
Zarejestrowany: 2014-08-29
Posty: 10

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

sporo fajnych, spokojnych i ślicznych francuskich piosenek było na soundracku do kanadyjskiej komedii "starbuck". film i śmieszny, i ciepły i fajny, ale muzyka jeszcze lepsza. dla przykladu - caracol i ulubione "blanc mercredi".

Offline

 

#8 2014-12-03 17:29:26

Ludwina
Użytkownik
Zarejestrowany: 2013-08-16
Posty: 15

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

"Dernière Danse" to rzeczywiście cudowna piosenka. Ja polecam "Ne Me Quitte Pas". Słyszałam tą piosenkę śpiewaną przez różnych wykonawców, ale moim zdaniem najlepsza, najbardziej nastrojowa jest wersja Niny Simone.

Offline

 

#9 2015-03-16 22:14:43

Burasia
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-01-08
Posty: 9

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

W sumie to chyba jakby nie była ta Indylla jest chyba francuską i ona chyba śpiewa po francusku jak sądzicie mam rację czy akurat tutaj się mylę : PP ? Bo tak mi się ona trochę skojarzyła z takiego radia i tak sobie uświadamiam, że akurat ona może być francuzką i może śpiewać całkiem sporo fajnych filmów po francusku

Offline

 

#10 2015-03-26 09:47:19

berkisz
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-03-26
Posty: 9

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Zwykle to ja słucham sobie takie jakieś rapowe nutki i nie orientuję się w muzyce francuskiej..Chociaż akurat no wiecie jeśli chodzi o rap to tam też jest taka jedna nutka co ma akcent francuski i to tutaj mówię właśnie o takiej starej klasycznej jak WWO soundkail - nie boj sie zmiany na lepsze ; dd

Offline

 

#11 2015-05-29 01:09:04

bonzaj
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-05-29
Posty: 7

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Uwielbiam francuską muzykę! Mimo, że nauka języka przychodzi mi ciężko to uwielbiam śpiewać po francusku mimo, że nie zawsze rozumiem teksty piosenek. Jestem wielką fanką muzyki francuskiej od dawna, staram się tłumaczyć sobie teksty piosenek, ale opornie mi to idzie.

Offline

 

#12 2015-05-30 23:07:51

septosanek
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-05-30
Posty: 6

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ja gustuje w klasykach muzyki francuskiej takich jak:
Georges Brassens – Chanson pour l’Auvergnat,
Joe Dassin- Aux Champs-Elysees,
Serge Gainsbourg- Je t'aime, moi non plus,
Charles Aznavour – La bohème,
Jacques Brel – Ne me quitte pas
oraz twórczość Edith Piaf.

Offline

 

#13 2015-07-06 18:20:17

junwwa
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-06-29
Posty: 4

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Indila jest świetna i chwała jej za to, że swoimi piosenkami tak rozsławiła język francuski. Chyba od czasów Celine Dion nie było równie popularnych piosenek w tym języku. Ona nie tylko pięknie śpiewa, ale i ślicznie intonuje ten język, sama przyjemność jej posłuchać.

Offline

 

#14 2015-08-05 12:17:09

Labamba_11
Użytkownik
Zarejestrowany: 2015-05-23
Posty: 12

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Tak to chyba było rok temu jak ja byłam na koncercie francuskiej gwiazdy..Podobało mi się strasznie, nie sądziłam tego jak ta francuska muzyka może być taka świetna i może być taka romantyczna. Oczywiście wolałabym być wtedy na koncercie z moim chłopakiem ale z nim zerwałam..

Offline

 

#15 2015-08-09 09:27:31

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Do: Septosanek
Większość tych tłumaczeń znajdziesz u mnie na chomiku YT 50% mi wycina:
Ale polecam: Pham Quynh Anh - J'espere Mam nadzieję
https://youtu.be/pMpIoXtE1vs
https://youtu.be/sI7RjeSoIb4
https://youtu.be/B644IvxwbmE
https://youtu.be/GCr21cdT2A4

Indila - Tourner Dans Le Vide
Obracając się w pustce

Il était brun, le teint basané
Le regard timide, les mains toutes abîmées
Il taillait la pierre fils d'ouvrier
Il en était fier, mais pourquoi vous riez?
Non ne le jugez pas
Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et le labeur
Vous êtes faussement heureux, vous troquez vos valeurs
Lui il est tout mon monde et bien plus que ça
Seule je crie son nom
quand vient le désarroi
Et puis tout s'effondre quand il n'est plus là
J'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas...
Lui qui me fais

Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner
Dans le vide, vide, vide
Tourner, tourner dans le vide
Tourner dans le vide, il me fais tourner

Qui peut bien me dire, ce qui est arrivé?
Depuis qu'il est parti, je n'ai pu me relever
Ce n'est plus qu'un souvenir,
une larme du passé
Coincée dans mes yeux, qui ne veut plus s'en aller
Oh non ne riez pas
Vous qui ne connaissez pas
Les vertiges et la douleur
Ils sont superficiels, ils ignorent tout du cœur
Lui c'était tout mon monde, et bien plus que ça
J'espère le revoir là-bas dans l'au-delà
Aidez-moi tout s'effondre
puisqu'il n'est plus là
Sais-tu mon bel amour,
mon beau soldat...
Que tu me fais

Il me fait tourner dans le vide
Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Il me fait tourner dans le vide
Tourner dans le vide, tourner dans le vide
Tourner dans le vide, il me fait tourner
Tourner dans le vide

Był brunetem, o smagłej cerze,
nieśmiałym spojrzeniu i zupełnie wyniszczonych dłoniach.
Rzeźbiący w kamieniu syn robotnika.
Był dumny, ale czemu się śmiejecie?
Nie, nie osądzajcie go.
Wy, którzy nie znacie zawrotów głowy i pracy.
Jesteście pozornie szczęśliwi, frymarcząc swoimi wartościami.
On jest całym moim światem, a nawet znacznie więcej.
Samotna, płacząc wykrzykuję jego imię, gdy nadchodzi zamęt.
A potem wszystko rozpada się, bo jego już nie ma.
Chciałabym mu powiedzieć tak, ale nie ośmielę się...
jemu, który sprawia że:

Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się
wśród pustki, pustki, pustki.
Obracam się, Obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawił że obracam się.
(Obracam się wśród pustki...)

Kto mógłby mi powiedzieć, co się stało?
Odkąd odszedł, nie byłam w stanie podnieść się.  (nie potrafiłam otrząsnąć się)
Pozostał już tylko wspomnieniem, jedynie łzą z przeszłości,
uwięzioną w moich oczach, nie chcącą odejść.     (opierającą się opaść)
O nie, nie śmiejcie się.
Wy, którzy nie znacie zawrotów głowy i cierpienia.
Powierzchowni, obojętni porywom serca.
Był całym moim światem, a nawet czymś więcej.
Mam nadzieję ujrzeć go, po tamtej stronie.
Pomóżcie mi, wszystko rozpada się, ponieważ jego nie ma już.
Czy wiesz, moja piękna miłości, mój przystojny żołnierzu...
który sprawiasz że:

Sprawia że obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.
Sprawia że obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, obracam się wśród pustki.
Obracam się wśród pustki, sprawia że obracam się.
Wirując samotnie... !

Joe Dassin - Et si tu n'existais pas
Gdybyś nie istniała

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Podobnie jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia.
A którym nie potrafi zawierzyć.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, dla kogo bym istniał ja?
Dla ulotnych sennych mgnień w moich ramionach,
których bym nigdy nie zapragnął?
I gdybyś nie istniała,
byłbym jedynie kolejnym punkcikiem więcej,
na tym świecie, który pojawia się i znika.
Czułbym się zagubiony,
potrzebuję Ciebie.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, jakże bym istniał ja?
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
czyż jednak byłbym prawdziwy?
I gdybyś nie istniała,
wierzę, że musiałbym odkryć
tajemnicę życia, dlatego
po prostu, aby Cię stworzyć.
I spoglądać na Ciebie!

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
bez nadziei i bez żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia...

Ponieważ przechodzę do tłumaczenia ostatniej części epopeji z losów Kajiego,
przez miesiąc nie będę was nawiedzał smile oczywiście o ile nie padnę!

Posty z tłumaczeniami zwijam na razie do:
Uwagi do serwisu slowka.pl » Piosenki w serwisie KOREKTY
www.slowka.pl/forum/viewtopic.php?pid=33951#p33951

i tu zapraszam do pomocy w ewentualnych korektach TELEDYSKÓW przy wielostronnych multi-tłumaczeniach
DLA KAŻDEGO COŚ SIĘ ZNAJDZIE, JAK ZECHCECIE PRACOWAĆ NAD DOSKONALENIEM SWOJEGO JĘZYKA smile
Dola człowiecza I, II - "Nie ma większej miłości" i "Droga do wieczności" Japoński Dramat wojenny (1959) w reżyserii: Masaki Kobayashi.
Tłumaczenie (jedyne!): WSHoran / NAPISY DOSTĘPNE NA SERWISACH

Druga wojna światowa. Kaji to humanista-idealista, który uniknął powołania do wojska godząc się zarządzać kopalnią żelaza. Pragnie poprawić dolę pracujących tam robotników i jeńców chińskich. Wierzy, że w ten sposób poprawi się również wydajność pracy. Jego podejście jednak nie znajduje akceptacji u wszystkich jego rodaków... Pierwsza część trylogii jednego z największych japońskich reżyserów Masaki Kobayashiego.
https://youtu.be/RZGSNNTu2bY
Kaji podczas egzekucji przez dekapitację
https://youtu.be/WE3gemPI2kA
Środkowa część trylogii Kobayashiego, ukazującej w sposób bezpardonowy okrucieństwo wojny. Główny bohater (Tatsuya Nakadai) jako żołnierz Armii Kwantuńskiej poznaje nieludzkie stosunki panujące w wojsku. Idealistyczne podejścia do życia Kaji'ego powoduje, że jest on szykanowany jako "czerwony". Kilku jego kolegów, nie mogąc znieść brutalnego traktowania, popełnia samobójstwo...
NAPISY 14 AR-DE-ES-FR-GB-GR-IN-IT-PL-PT-RU-RO-SR-TR
https://youtu.be/H5l6YLnP5Tg
Kaji wcielony do Armii Kwantuńskiej wyrusza na front.
https://youtu.be/Tu49wSZJgro
TRZYMAJCIE ZA MNIE KCIUKI TO PONAD 180 SO!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-29 16:44:44)

Offline

 

#16 2015-08-12 18:15:53

przybywoj
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-08-04
Posty: 3

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Mnie bardzo podobają się piosenki Indili. Z mojego tłumaczenia wynika, że są generalnie bardzo smutne. Dotarłam do dość szczegółowego tłumaczenia i okazało się, że tak jest rzeczywiście. Bardzo dobrze, że ktoś jeszcze dba o piękny tekst i jakość przekazu.

Offline

 

#17 2015-09-23 12:20:56

Pchelka223
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-09-23
Posty: 5

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Ostatnio odkryłam Coeur De Pirate, nie mogę się oderwać wink

Offline

 

#18 2015-10-17 20:19:52

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Polecam: Pham Quynh Anh - J'espere Mam nadzieję

https://youtu.be/eSBpQ0a9uaI?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Wysłałam pospiesznie maile.
Możesz mi odpowiedzieć "w każdej chwili".
Rumieniąc się na twarzy,
pokryjesz balsamem moje serce.

Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję,
o tak, mam nadzieję.
Taką już mam naturę.
Mam nadzieję.

Jak powiedziała Yoko Ono,
spróbuję przywołać jej słowa.
Za nią: to jedyne czym podzielimy się jak bracia,
jak bracia.

Pragniemy się kochać,
ale miłość jest pogmatwana.
Przeplata się przez ulotne mgnienie trwania,
brakiem miłości, które się przewleka.

To jedyne czym podzielimy się, jak z bratem,
z bratem.

Gwiazdy pierzchają w dal.
Gatunki, gasną bez śladu.



Pham Quynh Anh - J’espere
"Mam nadzieję:

Je fais des e-mails à tout allure
Wysłałam pospiesznie maile.

Tu me réponds "à toute à l'heure"
Możesz mi odpowiedzieć "w każdej chwili".

Tu mets du rouge sur ta figure
Rumieniąc się na twarzy,

Je mets du baume sur mon cœur
pokryjesz balsamem moje serce.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Comme disait Yoko Ono
Jak powiedziała Yoko Ono,

Je vais essayer de retrouver ce mot
spróbuję przywołać jej słowa.

D’elle la seule chose qu’on partager en frères,
Za nią: to jedyne czym podzielimy się jak bracia,

en frères,
jak bracia.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

On à envie de faire l'amour
Pragniemy się kochać,

Mais les amours sont diluviennes
ale miłość jest pogmatwana.

Parsemées par le temps qui court
Przeplata się przez ulotne mgnienie trwania,

Il n’y à pas d’amours qui tiennent
brakiem miłości, które się przewleka.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Comme disait Yoko Ono
Jak powiedziała Yoko Ono,

Je vais essayer de retrouver ce mot
spróbuję przywołać jej słowa:

They are the only things we share, en frère,
to jedyne czym podzielimy się, jak z bratem.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

Les étoiles qui fuient font la mesure
Gwiazdy pierzchają w dal...

...Des espèces qui disparaissent...
...gatunki, gasną bez śladu...

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère mmmmm
Taką już mam naturę...

J’espère.
Mam nadzieję.

J’espère, j’espère, j’espère
Mam nadzieję, mam nadzieję, mam nadzieję

oh oui, j’espère
o tak, mam nadzieję.

C'est mon caractère
Taką już mam naturę...

Offline

 

#19 2015-10-31 20:40:48

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Teledysk: Jane Birkin - Je t'aime Kocham cię
FRANCUSKI
http://images77.fotosik.pl/25/64140f1e82b91d2c.jpg
https://youtu.be/B644IvxwbmE?list=PL8uh … B8nwTPNsLv

Jane Birkin - Je t'aime
"Kocham cię"


Kocham cię, kocham.
O, tak cię kocham!
Nie więcej ode mnie.
Och, mój ukochany...
Jak fala
chwiejnie
przychodzę.
Przychodzę i odchodzę,
pomiędzy twoje uda
i powstrzymuję się.

Jesteś chwiejną falą,
ja nagą wyspą.
Odchodzisz,
odchodzisz i powracasz,
pomiędzy moje uda.
Odchodzisz i powracasz,
pomiędzy moje uda,
a ja łączę się z tobą.

Miłość fizyczna, to ślepy zaułek.
Powstrzymuję się.
Nie, teraz, chodź!

O... mój...


Jane Birkin - Je t'aime (1969)
Kocham cię.


Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oui je t'aime!
Tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

Comme la vague
Jak fala

irrésolue
chwiejnie

je vais,
przychodzę.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda

et je me retiens.
i powstrzymuję się.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oui je t'aime!
Tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

tu es la vague,
jesteś chwiejną falą,

moi l'île nue
ja nagą wyspą.

tu va,
Odchodzisz,

tu va et tu viens
odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda.

tu vas et tu viens
Odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda,

et je te rejoins.
a ja łączę się z tobą.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oh, oui je t'aime!
O, tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

Comme la vague
Jak fala

irrésolue
chwiejnie

je vais,
przychodzę.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

et je me retiens.
i powstrzymuję się.

Tu va,
Odchodzisz,

tu va et tu viens
odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda.

tu vas et tu viens
Odchodzisz i powracasz,

entre mes reins
pomiędzy moje uda,

et je te rejoins.
a ja łączę się z tobą.

Je t'aime, je t'aime
Kocham cię, kocham.

oh, oui je t'aime!
O, tak cię kocham!

Moi non plus
Nie więcej ode mnie.

Oh, mon amour...
Och, mój ukochany...

L'amour physique est sans issue
Miłość fizyczna to ślepy zaułek.

je vais,
Przychodzę,

je vais et je viens
przychodzę i odchodzę,

entre tes reins
pomiędzy twoje uda.

je vais et je viens
Przychodzę i odchodzę,

je me retiens.
powstrzymuję się.

Non, maintenant, viens!
Nie, teraz, chodź!

Ohhhhh ma...
O... mój...

Moi non plus - tłumaczone zwykle przez wszystkich:
"Ja też nie - ja nie więcej"
Ja widzę w tym "rodzaj podwójnego zaprzeczenia" i przetłumaczyłem to:
"Nie więcej ode mnie" (dos. od "ani mi bardziej").

Offline

 

#20 2015-11-09 14:50:01

doradca357
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-02-03
Posty: 5

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

a jakieś konkretne nuty na pierwszy taniec na wesele?

Offline

 

#21 2015-11-11 11:28:57

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

FRANCUSKI
Koledzy i koleżanki!
Z okazji Dnia Niepodległości wspólnie z moim korektorem ANAEL oddajemy wam
w prezencie tłumaczenie (pełne i jedyne) klasyki japońskiego filmu w reżyserii: Masaki Kobayashiego
(historycznego dramatu wojennego z lat 60):
NINGEN NO JOKEN - Human Condition czyli Dola człowiecza
3 części - 6 epizodów łącznie ponad 9 godzin filmu
ponad 100 SO przetłumaczonego tekstu w języku polskim
ZAPRASZAM NAPISY SĄ JUŻ NA SERWISACH smile
http://images78.fotosik.pl/60/72e26baeedbbcbbf.jpg
Dola człowiecza III - Modlitwa żołnierza
https://youtu.be/77EA1SNA6oM?list=PLOca … vFKTgwahbn

Ocena Filmweb: 8
Dramat historyczny, wojenny - Japonia (1961)
reżyseria: Masaki Kobayashi
Po przegranej Japonii w wojnie z Rosją, Kaji (Tatsura Nakadai) prowadzi grupę ostatnich żołnierzy przez Mandżurię. Po przeżyciu wielu niebezpieczeństw zostaje schwytany przez Armię Czerwoną i staje się jeńcem wojennym, zmuszonym pracować dla Rosjan. Kaji zdaje sobie ostatecznie sprawę, iż komunizm, który w jego oczach był wyzwoleniem dla ludzkości, jest w rzeczywistości tylko trochę lepszy od opresyjnych systemów, przeciw którym walczył przez cały czas. Pragnąc wrócić do żony, ucieka z niewoli i stawia czoła ostatecznej próbie, przemierzając opuszczone ziemie podczas najmroźniejszej z zim.
W ramach waszego forum dołączyłem wasz język napisów
w ramach programu: MULTI SUB BABEL (12)
AR-DE-ES-FR-GB-GR-IT-PL-PT-RO-SR-TR


Zachęcam do zapoznania się z materiałem, korekt i czynnej nauki poprzez tłumaczenia
z bezinteresowną korzyścią dla całej społeczności!
Zgodnie z zasadą open source moje tłumaczenia
NIE SĄ CHRONIONE I NA ICH PODSTAWIE KAŻDY MOŻE STWORZYĆ WŁASNE
jednocześnie doskonaląc je, jak i swój język smile
Zapraszam również na swój wątek poświęcony multi-tłumaczeniom:
Piosenki w serwisie KOREKTY
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 540#p35540

1/ SHE - SUPERSTAR CHIŃSKI                                    2/ Nazia Hassan - Boom URDU
3/ OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na BANGLA        4/ Lisa Ekdahl - ONE LIFE ANGIELSKI
5/ Sheila On 7 - Melompat Lebih Tinggi BAHASA      6/ Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới VIET
7/ Dushman se bhi - Dand Nayak HINDI                   8/ ELIZE - Automatic ANGIELSKI
9/ MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya ARABSKI    10/ Guns N' Roses -  Don't cry ANGIELSKI
11/ OMEGA - Gyöngyhajú lány WĘGIERSKI              12/ INDILA - Dernière danse FRANCUSKI
13/ Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin TURECKI           14/ This clock old... - The Haunted Manor POLSKI
15/ Joe Dassin - Et si tu n'existais pas FRANCUSKI 16/ Hadise - Superman TURECKI
17/ Elli Kokkinou - Ki allo GRECKI                             18/ INDILA - SOS FRANCUSKI
19/ Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var TURECKI    20/ KARA - Speed up JAPOŃSKI
21/ Carmina Burana Carl Orff - O Fortuna ŁACINA   22/ ANTONIA - Morena ANGIELSKI
23/ Gigliola Cinquetti - Dio come te amo WŁOSKI    24/ SEREBRO - Мама люба ROSYJSKI
25/ Michel Teló - AI SE EU TE PEGO PORTUGALSKI   26/ IIO (Nadia Ali) - RAPTURE ANGIELSKI
27/ JEANNETTE - Porque te vas HISZPAŃSKI            28/ Lisa Ekdahl - Vem vet... SZWEDZKI
29/ Haifa Wehbe - Ezzay Ansak ARABSKI                 30/ NENA - 99 Luftballons NIEMIECKI
31/ Despina Vandi - O Fantaros GRECKI                    31/ Neda Ukraden - Zora Je CHORWACKI
33/ Pham Quynh Anh - J'espere FRANCUSKI             34/ Miyuki Ishikawa - Koi Monogatari JAPOŃSKI
35/ Myriam Fares - Aman ARABSKI                           36/ Tang Yan - Wo touming CHIŃSKI
37/ Sandra - In the heat of the night ANGIELSKI      38/ SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte HISZPAŃSKI
39/ Diana Damrau  - Der Hölle Rache NIEMIECKI      40/ Gain - Tingkeobel KOREAŃSKI
41/ Maria Ewing - Voi che sapete WŁOSKI                 42/ PAULA ABDUL - Opposites Attract ANGIELSKI
43/ Zoe Yashchenko - Генералы ГВ ROSYJSKI          44/ Irena Santor - Apparently nothing POLSKI
45/ Gigliola Cinquetti - Non ho l'eta WŁOSKI             46/ Pimchanok - Bala Chu Ba TAJSKI
47/ HADISE - Deli Oğlan TURECKI                              48/ No llores por mí Argentina! HISZPAŃSKI
49/ MADONNA Don't cry for me Argentina ANGIEL    50/ Jane Birkin - Je t'aime FRANCUSKI
51/ Billu Barber - Love Mera Hit HINDI                      52/ Stereopony - Hitohira No Hanabira JAPOŃSKI   
53/ Papagena - Zaczarowany flet NIEMIECKI            54/ FETTING EDMUND - Before a sunrise POLSKI
55/ TATU - Я сошла с ума ROSYJSKI                          56/ INXS - Need You Tonight ANGIELSKI 
57/ VERONA - Ti sento WŁOSKI                                   58/ Lee Jung Hyun - Bakkwo KOREAŃSKI
59/ HELMS - Time to Say Goodbye WŁOSKI                60/ BLONDIE - HEART OF GLASS ANGIELSKI
61/ Arash - Suddenly PERSKI                               

Offline

 

#22 2015-11-12 10:46:21

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Zaraz, chwileczkę.... POLSKIE tłumaczenie JAPOŃSKIEGO filmu
w dziale JĘZYK FRANCUSKI? W dodatku w temacie FRANCUSKIE
PIOSENKI? Przeszedłeś samego siebie. Twoja nachalność
i bezmyślność są porażające.

Ostatnio edytowany przez jadali (2015-11-12 10:46:42)

Offline

 

#23 2015-11-12 17:38:53

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

UWAGA: UDOSTĘPNIONA JEST DODATKOWO DLA WAS PEŁNA WERSJA JĘZYKOWA NAPISÓW: FRANCUSKA!
Napisy francuskie i angielskie do tego filmu, znajdziecie w opcjach odtwarzacza NAPISY,
musicie tylko wskazać żądany język.

Offline

 

#24 2015-11-13 09:54:19

jadali
Pisarz
Zarejestrowany: 2014-11-26
Posty: 490

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

A czyje jest tłumaczenie list dialogowych na francuski? Też Twoje?
A co na to francuski dystrybutor filmu?

Offline

 

#25 2015-11-13 21:45:46

WSHoran
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 1003
Serwis

Re: PIOSENKI FRANCUSKIE

Link nie działał, znalazłem inny. Czy o ten utwór ci chodzi?
Niewyraźnie śpiewa, dobrze że wolno (sprawdź, bo ja ze słuchu orłem nie jestem - mam pierwszy stopień umuzykalnienia) Moja wersja pogrubiona SKUP SIĘ NA RÓŻNICACH (PRZEZ SŁUCHAWKI)
Ortografia raczej poprawna (ale jestem szybszy, niż dokładny smile ):

Mon âme ce sensitif je vais mon âme
Une vie ce te cœur donner a la vie
Pas ce quelle arrêt fais ça vie dieu écoute de la vie
Mon âme c'est ainsi je vais mon/m'en aller
Une vie c'est un coup donne a la vie
Parce quelle est allee faire sa vie du cóte de ma vie


Mon âme ce sensitif je vais s'en porte
Mon poème ce te pour la vie et pour toi
Dans ta vie dieu écoute de ma vie
Mon âme c'est ainsi je vais emporter
Mon poème c'etait pour (de) ma vie et pour toi pour que tu me chantes
Dans ta vie du cóte de ma vie


Mon (t'en) ce présence
Mon pluie ce (confelance )
Elle a ton fais passions
Mon immortelle est existence
(S'en lub Sand) ce sensitif je vais mon âme
Une vie ca têrret donner a la vie
fais ça vie a écoute de la vie
Mon présence
Mon ample circonference
Et patience
Mon immortelle existence
Cendre c'est ainsi je vais mon>m'en aller
Une vie c'est un air donne a la vie
Faire sa vie a cóte de ma vie


Mon (t'en) ce présence
Mon pluie ce (confelance )
Elle a ton fais passions
Ma (secretsions) douce souffrance
Mon (ce) présence
Mon ample circonference
Et patience
Ma si constante souffrance
/douce - raczej nie ma

Mon âme ce sensitif je vais mon âme
Une vie ce te cœur porter a la vie pas ce quelle arrêt
fais la vie dieu écoute de sa vie
Mon âme c'est ainsi je vais mon/m'en aller
Une vie c'est un coup porte a la vie
Parce quelle est allee faire (zamiast: fais la vie dieu) la vie du cóte de sa vie


Też słyszę: "de la vie" ale to musi być moje życie
przynajmniej tak uważam - ty decyduj.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-11-13 22:34:34)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl