logo słówka

Nie jesteś zalogowany.

#1 2013-05-16 23:50:33

ewamaj 
Aktywny użytkownik
Zarejestrowany: 2011-10-17
Posty: 75

do tlumaczenia ;)

zagadka
Ci sono due castelli confinanti: in uno ci abitano
dei conti mentre nell’altro ci abitano dei baroni.
I baroni invitano i conti a colazione, ma all’improvviso scoppia una bufera. Allora i conti, per non bagnarsi, mandano un servo a scrivere sulla porta: 23 + 15 = 8! Perché?

Offline

 

#2 2013-05-16 23:52:39

ewamaj 
Aktywny użytkownik
Zarejestrowany: 2011-10-17
Posty: 75

Re: do tlumaczenia ;)

La triste storia di un kinder pinguì

Dove va un kinder pinguì quando muore?
Va in kinder paradiso… ma solo se è stato kinder bueno.
Sai com’è morto? Si era con la fiesta stava correndo ed è andato a sbattere contro dei tronky ed è rimbalzato in un campo di kinder cereali…
La sapevi questa? No?!?
Kinder sorpresa!!!

Offline

 

#3 2013-05-16 23:54:50

ewamaj 
Aktywny użytkownik
Zarejestrowany: 2011-10-17
Posty: 75

Re: do tlumaczenia ;)

Pierino a scuola

La maestra sta interrogando Pierino e gli chiede: “Pierino, ricordi chi è stato il primo uomo sulla terra?”.
Pierino ci pensa un po’ e poi risponde con aria soddisfatta: “Il primo uomo che si ricordi è Romolo”.
Allora la maestra dice: “Pensaci bene, Pierino, il primo… primo”.
“Romolo, signora maestra” insiste il bambino.
“E Adamo allora chi è?” chiede la maestra.
E Pierino: “Beh, signora maestra non sapevo contassero anche gli stranieri!”.

Offline

 

#4 2015-07-16 23:33:02

kamylic 
Nowy użytkownik
Zarejestrowany: 2015-06-08
Posty: 8

Re: do tlumaczenia ;)

Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć, jaka jest różnica pomiędzy słowami AVANTI a FORZA? Mam wrażenie, że znaczeniowo chyba chodzi o to samo (naprzód), ale o te niuanse mi chodzi, kiedy co stosujemy.

Offline

 

#5 2015-08-19 12:13:13

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Avanti - naprzód, następny (proszę) NASZE: proszę bardzo, proszę wejść, śmiało
Forza - siła, potęga, przestań w wykrzykniku a Forza Italia! Włochy górą, naprzód?

Makaroniarze ze wszystkich krajów łączcie się smile
Niestety na co dzień brak mi kontaktu "na żywo" z językiem,
a gdy zdarzyło mi się naprawiać pewne drogie ustrojstwo z
pewnym makaroniarzem, niestety doszedłem do smutnego wniosku,
że "makaroni" jest im zupełnie obcy!
Przez trzy dni nawijałem makaroni, a makaroni robił oczy
jak spodki i bezczelnie do mnie inglezi (dodatkowo natarczywie machając kończynami).
Zrozumiałem, ze to nacja gorąca, więc również machałem
namiętnie (oczywiście, żeby mu nie było przykro)
Z dumą muszę stwierdzić, że dopiero po trzech dniach,
ale jednak dzięki mnie poznał dogłębnie makaroni.
Ostatniego dnia mogliśmy nawijać już po makaroniarsku.
Och, jak się biedaczyna cieszył (z wdzięczności),
aż tak nie mógł się doczekać aby podzielić się nabytymi umiejętnościami
z rodakami, że POGNAŁ Z WALIZKĄ NA LOTNISKO PIESZO,
NIE CZEKAJĄC NA TAKSÓWKĘ!!!
Co do tłumaczeń:
Verona i MATIA BAZAR - Ti sento - Czuję cię
lepsze moje macie tu:
https://youtu.be/5G3Gwa2Zd30
https://youtu.be/C0b-j71a6h8
Koledzy, zlitujcie się i nie tłumaczcie "panciati"
za sebastiano costantino:
Che mi resta di te, della mia poesia? (With a question mark or the sentence doesn't make sense)
panciati (I don't think this word doesn't even exist in Italian, unless you don't use it as a surname) = impacciati
amanti soltanto cercarmi (this way the sentence has no sense) = amanti soltanto accennati
la sabbia che vuole cercarmi = la sabbia che vuole accecarmi
nell'aria un amore selvaggio = nell'aria un odore selvaggio
Some of the original lyrics in Italian are wrong...

Trochę lżej:
Gigliola Cinquetti - "Dio come te amo"
" Boże, jakże cię kocham "
https://youtu.be/yNzZvPqMNnM

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore

Na niebie przepływają obłoki
spływając w kierunku morza,
wydają się białymi chusteczkami
witającymi naszą miłość.

Dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia
tanta felicità

Boże, jak ja cię kocham.
Nie można,
objąć ramionami
tyle szczęścia.

Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo

Całując twoje usta
pachnące wiatrem,
oboje zakochani,
jak nikt na świecie.

Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai

Boże, jak ja cię kocham.
Zbiera mi się do płaczu,
jakiego w całym moim życiu
nigdy nie doświadczyłam.

Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare

Jakim sposobem drogi,
Jakim sposobem tak naprawdę,
można zatrzymać rzekę
pędzącą do morza.

Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l’amore
l’amore mio per te

Jaskółki na niebie
lecące w stronę słońca,
które mogą odmienić swoją miłość?
Moją miłość do ciebie.

JAKIE SŁOWO PADA NA KOŃCU???

Offline

 

#6 2015-08-23 15:01:34

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

do kamylic:
Akurat zajrzałem jeszcze raz na forum i wydaje mi się że jednak nie rozwiązałem
Twojego problemu.
Uznałem pytanie za banalne i odpowiedziałem mimochodem przechodząc do swojego
problemu, A TAKIE NIE JEST! Przepraszam
Avanti (nasze Proszę wejść) - powie np dentysta do pacjenta jak zapuka
Forza (Forza Italia - Naprzód Włochy) - to nasz stadionowy odpowiednik Polska górą!
W wykrzykniku:
Avanti! (naprzód! jak komenda) - w okopie jak mi wrzaśnie Włoch obok mnie:
łapię karabin oraz worek na zwłoki i z nim pędzę także krzycząc Avanti!!!

Forza! (też naprzód, ale nie komenda a OKREŚLENIE) - ja to rozumiem do analogi powyżej
jako Naprzód!? : w okopie "my to Siła, przestać tchórze - do ataku, Zaraz a może jeszcze poczekajmy kwadrans??? ... a ci z sąsiedniego okopu ONI ZAATAKUJĄ za nas)
Czyli nie komenda a wahanie... rzucam karabin i spieprzam.
Jestem lekkim paciejarzem w tłumaczeniach (problem rozwiązuje z kontekstu i zasuwam dalej bez wertowania JAK NIE MUSZĘ w słowniku) A z tym w włoskich filmach jakoś się nie zetknąłem (pewnie makaroniarze rzadko atakują) i zaraz zastanowiło mnie jak przetłumaczyłbym razem: chyba tak

Forza! Avanti! - Gotowi ! (Dalej!) NAPRZÓD! - czyli nasze "przestać zające" Naprzód! - i atakuję bo Impero Romano, imperatori! GÓRĄ!!!

Avanti! Forza! - NAPRZÓD!... NASI!??? (Pomożecie??? Kto w Boga wierzy!) - czyli nasze "Do ataku... chłopaki,
a może ich jest za dużo?" - Koledzy atakujcie (jak chcecie) ja... rzucam karabin i pędzę CHRONIĆ WASZE TYŁY koledzy, trzymając za was kciuki! Powodzenia... Mamma mia! worki na zwłoki i wiązankę prześlę później,
a telefon zajęty... Mi scusi!

Czyli problem kiepsko rozwiązany, poczekam co po urlopach powie fachowiec KOREPETYTOR.
BO SAM JESTEM TEGO W TEJ CHWILI CIEKAWY!

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2015-08-23 15:29:50)

Offline

 

#7 2015-08-29 16:37:40

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Ponieważ przechodzę do tłumaczenia ostatniej części epopeji z losów Kajiego,
przez miesiąc nie będę was nawiedzał smile oczywiście o ile nie padnę!

Posty z tłumaczeniami zwijam na razie do:
Uwagi do serwisu slowka.pl » Piosenki w serwisie KOREKTY
www.slowka.pl/forum/viewtopic.php?pid=33951#p33951

i tu zapraszam do pomocy w ewentualnych korektach TELEDYSKÓW przy wielostronnych multi-tłumaczeniach
DLA KAŻDEGO COŚ SIĘ ZNAJDZIE, JAK ZECHCECIE PRACOWAĆ NAD DOSKONALENIEM SWOJEGO JĘZYKA smile
Dola człowiecza I, II - "Nie ma większej miłości" i "Droga do wieczności" Japoński Dramat wojenny (1959) w reżyserii: Masaki Kobayashi.
Tłumaczenie (jedyne!): WSHoran / NAPISY DOSTĘPNE NA SERWISACH

Druga wojna światowa. Kaji to humanista-idealista, który uniknął powołania do wojska godząc się zarządzać kopalnią żelaza. Pragnie poprawić dolę pracujących tam robotników i jeńców chińskich. Wierzy, że w ten sposób poprawi się również wydajność pracy. Jego podejście jednak nie znajduje akceptacji u wszystkich jego rodaków... Pierwsza część trylogii jednego z największych japońskich reżyserów Masaki Kobayashiego.
https://youtu.be/RZGSNNTu2bY
Kaji podczas egzekucji przez dekapitację
https://youtu.be/WE3gemPI2kA
Środkowa część trylogii Kobayashiego, ukazującej w sposób bezpardonowy okrucieństwo wojny. Główny bohater (Tatsuya Nakadai) jako żołnierz Armii Kwantuńskiej poznaje nieludzkie stosunki panujące w wojsku. Idealistyczne podejścia do życia Kaji'ego powoduje, że jest on szykanowany jako "czerwony". Kilku jego kolegów, nie mogąc znieść brutalnego traktowania, popełnia samobójstwo...
NAPISY 14 AR-DE-ES-FR-GB-GR-IN-IT-PL-PT-RU-RO-SR-TR
https://youtu.be/H5l6YLnP5Tg
Kaji wcielony do Armii Kwantuńskiej wyrusza na front.
https://youtu.be/Tu49wSZJgro
TRZYMAJCIE ZA MNIE KCIUKI TO PONAD 180 SO!

Offline

 

#8 2015-10-18 19:37:13

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Maria Ewing - Voi che sapete che cosa è amor Wy wiecie
WŁOSKI
http://images69.fotosik.pl/1265/2fd3abf835d3978c.jpg
https://youtu.be/okT71MgaoOY?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Voi che sapete che cosa è amor
Wy wiecie
- aria Cherubina z Wesela Figara Mozarta


Wy, które wiecie czym jest miłość,
Panie, zobaczcie,
czy mam ją w mym sercu,
panie, zobaczcie,
czy mam ją w mym sercu.
Co czuję, spróbuję
ponownie powiedzieć;
To dla mnie coś nowego,
pojąć tego nie potrafię.
Czuję wzruszenie
pełne pożądania,
teraz to rozkosz,
a zarazem cierpienie.
Zmrożony, po czym czuję jak dusza ma płonie,
by po chwili chłodem ponownie dygotać.
Poszukuję miłości wokół siebie,
Nie wiem, kto ją posiada, ani czym jest.
Wzdycham i zaklinam
chcąc nie chcąc,
waham się i drżę
bez sensu,
nie mogąc zaznać spokoju nocą i za dnia:

Ale jednocześnie tego pragnę
tęsknić tak!


Voi che sapete che cosa è amor
Wiecie czym jest miłość

Voi che sapete che cosa è amor,
Wy, które wiecie czym jest miłość,

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor,
czy mam ją w mym sercu,

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor.
czy mam ją w mym sercu.

Quello ch'io provo
Co czuję, spróbuję

vi ri dirò;
ponownie powiedzieć;

è per me nuovo,
To dla mnie coś nowego,

capir nol so.
pojąć tego nie potrafię.

Sento un affetto
Czuję wzruszenie

pien di desir,
pełne pożądania,   

ch'ora è diletto,
teraz to rozkosz,

che ora è martir.
a zarazem cierpienie.

Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
Zmrożony, po czym czuję jak dusza ma płonie,

e in un momento torno a gelar.
by po chwili ponownie dostać dreszczy.

Ricerco un bene fuori di me,
Poszukuję miłości wokół siebie,

non so chi 'la tiene, non so cos'è.
Nie wiem, kto ją posiada, ani czym jest.

Sospiro e gemo
Wzdycham i zaklinam

senza voler,
chcąc nie chcąc,

palpito e tremo
waham się i drżę

senza saper,
bez sensu,

non trovo pace notte né dì:
nie mogąc zaznać spokoju nocą i za dnia:

Ma pur mi piace
Ale jednocześnie tego pragnę

languir così.
tęsknić tak!

Voi che sapete che cosa è amor,
Wy, które wiecie czym jest miłość,

donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor.
czy mam ją w mym sercu.

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor,
czy mam ją w mym sercu.

Donne, vedete, s'io l'ho nel cor.
Panie, zobaczcie, czy mam ją w mym sercu.

Offline

 

#9 2016-05-07 22:16:02

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Chłopaki proszę o korektę w przekładzie (głównie gramatyka i ortografia) w programie MULTI SUB BABEL

Kaoma - Lambada

Odszedł we łzach, który niegdyś doprowadził mnie do płaczu.
Odszedł we łzach, który niegdyś doprowadził mnie do płaczu.
Zaszlocha, na wspomnienie tej miłości,
o którą nie potrafił zadbać.
Zaszlocha, na wspomnienie tej miłości,
o którą nie potrafił zadbać.

Wspomnienie, pozostanie wraz z nim, dokądkolwiek pójdzie.
W pamięci, pozostanie na zawsze, gdziekolwiek się uda.

Taniec, słońce i morze, zachowa w spojrzeniu.
Miłość sprawia, że tracąc odnajdujesz.
Lambada, zapamięta tę miłość,
co przez jeden dzień, na chwilę, królowała.

Wspomnienie, pozostanie wraz z nim, dokądkolwiek pójdzie.
W pamięci, pozostanie na zawsze, gdziekolwiek się uda.
Zaszlocha, na wspomnienie tej miłości,
o którą nie potrafił zadbać.

Piosenka, śmiech i ból, melodią miłości,
o chwili, która zawisła w powietrzu.

Zatańcz lambadę.

Se ne è andato piangendo chi un giorno mi fece piangere
se ne è andato piangendo chi un giorno mi fece piangere
starà piangendo? Ricordando un amore
che un giorno non seppe affrontare
starà piangendo? Ricordando un amore
che un giorno non seppe affrontare

Il ricordo sarà con lui ovunque andrà
Il ricordo sarà sempre accanto a lui

Ballo sole e mare, lo conserverò?
Lamore fa perdere e ritrovare
Ballerò la lambada ricordando questo amore
Per un giorno un istante è stato re

Il ricordo sarà con lui ovunque andrà
Il ricordo sarà sempre con lui
Starà piangendo? Ricordando un amore
Che un giorno non ha saputo affrontare

Risate e dolori, melodia di un amore
Un momento che rimane nellaria

Danza!

Offline

 

#10 2016-05-13 23:15:09

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Chłopaki proszę o korektę w przekładzie (głównie gramatyka i ortografia) w programie MULTI SUB BABEL

Jak widzicie tekst mocno uprościłem, zamiast "nakręcać" dałem w tłumaczeniu "naprawiać" itd
Ale kiedyś podobno nakręcano zegarki. NAKRĘCANIE - to pojęcie i u makaroni może to brzmieć: "śruboni makaroni" smile
Niepoważne? A dlaczego my mówimy "nakręcić", a nie: NACIĄGNĄĆ (sprężynę) bądź: NAWINĄĆ ZEGAREK ???
Capito?  Mi scusi impacciati MOLTO MACARONI  wink

Ten zegar stary - "Straszny dwór"
https://youtu.be/jQwXY6b_CWE

Ten zegar stary gdyby świat,
kuranty ciął jak z nut.
Zepsuty wszakże od stu lat,
nakręcać próżny trud.
Lecz jeśli niespodzianie,
ktoś obcy tutaj stanie,
Pan zegar, gdy zapieje kur,
dmie w rząd przedętych rur.
Dziś zbudzi cię...
Koncercik taki!
Boisz się?
Nie?
Zażyj tabaki.

Te wielkie malowidła dwa,
na względzie wasze(ć) miej.
Miecznika praprababka ta,     
ta praprababką tej.
Przy obcych w nocnej dobie,
te praprababki obie,
wyłażą z ram, gdy pieje kur,
i nuż w zacięty spór.
Niejednym się już,
dały we znaki.
Strach waści?
Nie!
Zażyj tabaki...

Questo vecchio orologio - Maniero infestato

Questo orologio vecchio come il mondo,
carillon risonare come dei note musicali.
Di cranky però da un centinaio di anni,
riparazione è una vana fatica.
Ma se inaspettatamente
uno sconosciuto si trova qui,
Signor orologio, quando il gallo corvi,
esso soffia nel una fila di tubi oberati.
Oggi, egli ti sveglia ...
Tale il concerto!
Hai paura?
Niente!?
Si prendere po'di il tabacco da fiuto.

Questi due grandi dipinti,
voi considerare il vostro, signore.
Questo bisnonna di questo nobile signore,
questo bisnonna la sua
Davanti estranei, al notturno,
questi due bisnonne,
strisciare fuori della cornice, quando un gallo dovervi canti,
e di sono coinvolti in una controversia inceppata.
Per molti già,
sono stati duro.
Hai paura, signore?
No!
Si prendere po'di il tabacco da fiuto.

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2016-05-13 23:20:07)

Offline

 

#11 2017-01-31 17:58:44

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

La Danza - Tarantella napoletana (1835 Les soirées musicales A8) Rossini Gioacchino
Patricia Janečková (1998 Slovak soprano)

http://www.patricia-janeckova.com/fotogalerie/slideshow/1.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=QtzgnPIwius

KTO CHĘTNY DO POPRAWEK ? smile
La danza


Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L’ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.

Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite qua,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.

Frinche, frinche, frinche,

Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
già s’avanza, si ritira
e all’assalto tornerà.

Serra, serra, colla bionda,
colla bruna và quà e là
colla rossa và a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Pascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.

Taniec
   (wstępne tłumaczenie)


Już księżyc unosi się nad morzem, /wznosi
Mamo droga, możemy skakać!  /będziemy-zamierzam
To nadeszła właściwa-miła godzina do tańca,
nie zawiedzie żaden zakochany.  /kto szuka miłości tam będzie

Wkrótce będziemy tańczyć wokoło, wokoło.  /pogrążymy się... dookoła
my dziewczęta chodźmy tu,  /przyjdziemy
a chłopcy piękni i radośni-zabawni,
będą musieli przestawać ze wszystkimi.  /zapoznać się z każdą
Tak długo-dopóki, na niebie jaśnieje (choć) jedna gwiazda,
a księżyc będzie świecić-olśniewał.
Najpiękniejszy z najpiękniejszą,
będą tańczyć (przez) całą noc.

Szybciej, szybciej, szybciej,

Podskok, podskok, obrót, obrót,  /skoki-skocznie >>> WYMUSZAM TU LICZBĘ POJEDYŃCZĄ
każda para w kręgu,  /pójdzie-wstąpi do koła
teraz-jeszcze występuje (naprzód) i cofa się,  /jeden wykrok i powrót
i ponownie od nowa!  /na powrót-nawrót

Bądź, bądź blisko-w pobliżu blondynki,  /trzymaj się-pogadaj
obejmując brunetkę idź tu i tam,  /zarumieniona
z rudą ściskając się podążaj przez chwilkę-u boku,  /spłoniona
wtulony do przybladłej, (nadal-jednak) nie odstępuj.
Niech żyje-Wiwat taniec, z rundy na rundę!  /nieustannie-bez końca
Jestem królem, jestem Paszą.
To największa-najpiękniejsza na świecie przyjemność.  /sprawia
Najdroższa rozkosz!

UWAGI I PROBLEMY ! :

Mamma mia (mamo moja) - O matko - Wielkie nieba - Boże!  ............................. ?
frinche - (szybko) szparka=minka-grymas, uskok=zwrot-wolta-manewr (ruch) ...................................... ???
serra, colla - bądź, przyklej się ................................... ?

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-01-31 18:03:39)

Offline

 

#12 2017-02-02 10:45:34

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

Macie koledzy iście "makaroniarskie" tempo, dosłownie jak pod El Alamein sad

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-02 10:46:03)

Offline

 

#13 2017-02-18 18:13:50

WSHoran 
Pisarz
Zarejestrowany: 2015-07-25
Posty: 840

Re: do tlumaczenia ;)

PROSZĘ O SPRAWDZENIE TŁUMACZENIA DO PROJEKTU MULTI-SUB BABEL smile przekroczone 40.000 wyświetleń
http://hostmat.eu/images/56262623281974434249.jpg
http://www.cda.pl/video/10752732a

Sia - Chandelier

Party girls don't get hurt
Can't feel anything, when will I learn
I push it down, push it down

I'm the one "for a good time call"
Phone's blowin' up, they're ringin' my doorbell
I feel the love, feel the love

One, two, three One, two, three drink

Throw 'em back, till I lose count

I'm gonna swing from the chandelier,
From the chandelier
I'm gonna live like tomorrow doesn't exist
Like it doesn't exist
I'm gonna fly like a bird through the night,
Feel my tears as they dry

And I'm holding on for dear life,
Won't look down won't open my eyes
Keep my glass full until morning light,
'Cause I'm just holding on for tonight
Help me, I'm holding on for dear life,
On for tonight

Sun is up, I'm a mess
Gotta get out now, gotta run from this
Here comes the shame...

https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg
TŁUMACZENIE: 9
WŁOSKI
https://www.youtube.com/watch?v=9OCzV7Pq2bk

Lampadario

Le ragazze festaiole non vengono ferite
Non sento nulla, quando imparerò
Lo spingo giù, spingo giù

Sono una da "chiama quando vuoi passare bel tempo"
Il telefono sta esplodendo, stanno suonando al campanello
Io sento l'amore, sento l'amore

1,2,3 1,2,3 bevi

Gettali via, fino a quando perdo il conto

Sto per oscillare dal lampadario,
dal lampadario
Vivrò come non esistesse un domani
Come non esistesse
Volerò come un uccello nella notte, sentire le mie lacrime mentre si asciugano
Sto per oscillare dal lampadario, dal lampadario

E sto tenendo duro per la cara vita,non guarderò giù. Non aprirò i miei occhi
Tengo il mio bicchiere pieno fino alla luce del giorno, perché terrò duro solo per stanotte
Aiutami,sto tenendo duro per la cara vita,non guarderò giù non aprirò i miei occhi
Tengo il mio bicchiere pieno fino alla luce del giorno, perché terrò duro solo per stanotte
Per stanotte

Il sole è alto, io sono un disastro
Devo uscire ora,devo scappare da questo
Ecco che arriva la vergogna, ecco che arriva la vergogna

SZCZEGÓŁY:

http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 845#p47845

Ostatnio edytowany przez WSHoran (2017-02-18 18:14:26)

Offline

 

Stopka forum

Forum PunBB, modyfikacja Nexus Media


Copyright 2017 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo
Webdesign: TonikStudio.pl