1

Temat: do tlumaczenia ;)

zagadka
Ci sono due castelli confinanti: in uno ci abitano
dei conti mentre nellÔÇÖaltro ci abitano dei baroni.
I baroni invitano i conti a colazione, ma allÔÇÖimprovviso scoppia una bufera. Allora i conti, per non bagnarsi, mandano un servo a scrivere sulla porta: 23 + 15 = 8! Perch├ę?

2

Odp: do tlumaczenia ;)

La triste storia di un kinder pingu├Č

Dove va un kinder pingu├Č quando muore?
Va in kinder paradisoÔÇŽ ma solo se ├Ę stato kinder bueno.
Sai comÔÇÖ├Ę morto? Si era con la fiesta stava correndo ed ├Ę andato a sbattere contro dei tronky ed ├Ę rimbalzato in un campo di kinder cerealiÔÇŽ
La sapevi questa? No?!?
Kinder sorpresa!!!

3

Odp: do tlumaczenia ;)

Pierino a scuola

La maestra sta interrogando Pierino e gli chiede: ÔÇťPierino, ricordi chi ├Ę stato il primo uomo sulla terra?ÔÇŁ.
Pierino ci pensa un poÔÇÖ e poi risponde con aria soddisfatta: ÔÇťIl primo uomo che si ricordi ├Ę RomoloÔÇŁ.
Allora la maestra dice: ÔÇťPensaci bene, Pierino, il primoÔÇŽ primoÔÇŁ.
ÔÇťRomolo, signora maestraÔÇŁ insiste il bambino.
ÔÇťE Adamo allora chi ├Ę?ÔÇŁ chiede la maestra.
E Pierino: ÔÇťBeh, signora maestra non sapevo contassero anche gli stranieri!ÔÇŁ.

4

Odp: do tlumaczenia ;)

Czy kto┼Ť m├│g┼éby mi wyt┼éumaczy─ç, jaka jest r├│┼╝nica pomi─Ödzy s┼éowami AVANTI a FORZA? Mam wra┼╝enie, ┼╝e znaczeniowo chyba chodzi o to samo (naprz├│d), ale o te niuanse mi chodzi, kiedy co stosujemy.

5

Odp: do tlumaczenia ;)

Avanti - naprz├│d, nast─Öpny (prosz─Ö) NASZE: prosz─Ö bardzo, prosz─Ö wej┼Ť─ç, ┼Ťmia┼éo
Forza - si┼éa, pot─Öga, przesta┼ä w wykrzykniku a Forza Italia! W┼éochy g├│r─ů, naprz├│d?

Makaroniarze ze wszystkich kraj├│w ┼é─ůczcie si─Ö smile
Niestety na co dzień brak mi kontaktu "na żywo" z językiem,
a gdy zdarzyło mi się naprawiać pewne drogie ustrojstwo z
pewnym makaroniarzem, niestety doszedłem do smutnego wniosku,
że "makaroni" jest im zupełnie obcy!
Przez trzy dni nawijałem makaroni, a makaroni robił oczy
jak spodki i bezczelnie do mnie inglezi (dodatkowo natarczywie machaj─ůc ko┼äczynami).
Zrozumia┼éem, ze to nacja gor─ůca, wi─Öc r├│wnie┼╝ macha┼éem
nami─Ötnie (oczywi┼Ťcie, ┼╝eby mu nie by┼éo przykro)
Z dum─ů musz─Ö stwierdzi─ç, ┼╝e dopiero po trzech dniach,
ale jednak dzięki mnie poznał dogłębnie makaroni.
Ostatniego dnia mogli┼Ťmy nawija─ç ju┼╝ po makaroniarsku.
Och, jak si─Ö biedaczyna cieszy┼é (z wdzi─Öczno┼Ťci),
a┼╝ tak nie m├│g┼é si─Ö doczeka─ç aby podzieli─ç si─Ö nabytymi umiej─Ötno┼Ťciami
z rodakami, że POGNAŁ Z WALIZKĄ NA LOTNISKO PIESZO,
NIE CZEKAJ─äC NA TAKS├ôWK─ś!!!
Co do tłumaczeń:
Verona i MATIA BAZAR - Ti sento - Czuj─Ö ci─Ö
lepsze moje macie tu:
https://youtu.be/5G3Gwa2Zd30
https://youtu.be/C0b-j71a6h8
Koledzy, zlitujcie się i nie tłumaczcie "panciati"
za sebastiano costantino:
Che mi resta di te, della mia poesia? (With a question mark or the sentence doesn't make sense)
panciati (I don't think this word doesn't even exist in Italian, unless you don't use it as a surname) = impacciati
amanti soltanto cercarmi (this way the sentence has no sense) = amanti soltanto accennati
la sabbia che vuole cercarmi = la sabbia che vuole accecarmi
nell'aria un amore selvaggio = nell'aria un odore selvaggio
Some of the original lyrics in Italian are wrong...

Troch─Ö l┼╝ej:
Gigliola Cinquetti - "Dio come te amo"
" Bo┼╝e, jak┼╝e ci─Ö kocham "
https://youtu.be/yNzZvPqMNnM

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore

Na niebie przep┼éywaj─ů ob┼éoki
sp┼éywaj─ůc w kierunku morza,
wydaj─ů si─Ö bia┼éymi chusteczkami
witaj─ůcymi nasz─ů mi┼éo┼Ť─ç.

Dio, come ti amo
non ├Ę possibile
avere tra le braccia
tanta felicità

Bo┼╝e, jak ja ci─Ö kocham.
Nie mo┼╝na,
obj─ů─ç ramionami
tyle szcz─Ö┼Ťcia.

Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo

Ca┼éuj─ůc twoje usta
pachn─ůce wiatrem,
oboje zakochani,
jak nikt na ┼Ťwiecie.

Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai

Bo┼╝e, jak ja ci─Ö kocham.
Zbiera mi się do płaczu,
jakiego w całym moim życiu
nigdy nie do┼Ťwiadczy┼éam.

Un bene cos├Č caro
un bene cos├Č vero
chi pu├▓ fermare il fiume
che corre verso il mare

Jakim sposobem drogi,
Jakim sposobem tak naprawd─Ö,
mo┼╝na zatrzyma─ç rzek─Ö
p─Ödz─ůc─ů do morza.

Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi pu├▓ cambiar lÔÇÖamore
lÔÇÖamore mio per te

Jaskółki na niebie
lec─ůce w stron─Ö s┼éo┼äca,
kt├│re mog─ů odmieni─ç swoj─ů mi┼éo┼Ť─ç?
Moj─ů mi┼éo┼Ť─ç do ciebie.

JAKIE SŁOWO PADA NA KOŃCU???

6 (edytowany przez WSHoran 2015-08-23 14:29:50)

Odp: do tlumaczenia ;)

do kamylic:
Akurat zajrza┼éem jeszcze raz na forum i wydaje mi si─Ö ┼╝e jednak nie rozwi─ůza┼éem
Twojego problemu.
Uzna┼éem pytanie za banalne i odpowiedzia┼éem mimochodem przechodz─ůc do swojego
problemu, A TAKIE NIE JEST! Przepraszam
Avanti (nasze Prosz─Ö wej┼Ť─ç) - powie np dentysta do pacjenta jak zapuka
Forza (Forza Italia - Naprz├│d W┼éochy) - to nasz stadionowy odpowiednik Polska g├│r─ů!
W wykrzykniku:
Avanti! (naprz├│d! jak komenda) - w okopie jak mi wrza┼Ťnie W┼éoch obok mnie:
┼éapi─Ö karabin oraz worek na zw┼éoki i z nim p─Ödz─Ö tak┼╝e krzycz─ůc Avanti!!!

Forza! (też naprzód, ale nie komenda a OKREŚLENIE) - ja to rozumiem do analogi powyżej
jako Naprz├│d!? : w okopie "my to Si┼éa, przesta─ç tch├│rze - do ataku, Zaraz a mo┼╝e jeszcze poczekajmy kwadrans??? ... a ci z s─ůsiedniego okopu ONI ZAATAKUJ─ä za nas)
Czyli nie komenda a wahanie... rzucam karabin i spieprzam.
Jestem lekkim paciejarzem w t┼éumaczeniach (problem rozwi─ůzuje z kontekstu i zasuwam dalej bez wertowania JAK NIE MUSZ─ś w s┼éowniku) A z tym w w┼éoskich filmach jako┼Ť si─Ö nie zetkn─ů┼éem (pewnie makaroniarze rzadko atakuj─ů) i zaraz zastanowi┼éo mnie jak przet┼éumaczy┼ébym razem: chyba tak

Forza! Avanti! - Gotowi ! (Dalej!) NAPRZ├ôD! - czyli nasze "przesta─ç zaj─ůce" Naprz├│d! - i atakuj─Ö bo Impero Romano, imperatori! G├ôR─ä!!!

Avanti! Forza! - NAPRZÓD!... NASI!??? (Pomożecie??? Kto w Boga wierzy!) - czyli nasze "Do ataku... chłopaki,
a mo┼╝e ich jest za du┼╝o?" - Koledzy atakujcie (jak chcecie) ja... rzucam karabin i p─Ödz─Ö CHRONI─ć WASZE TY┼üY koledzy, trzymaj─ůc za was kciuki! Powodzenia... Mamma mia! worki na zw┼éoki i wi─ůzank─Ö prze┼Ťl─Ö p├│┼║niej,
a telefon zaj─Öty... Mi scusi!

Czyli problem kiepsko rozwi─ůzany, poczekam co po urlopach powie fachowiec KOREPETYTOR.
BO SAM JESTEM TEGO W TEJ CHWILI CIEKAWY!

7

Odp: do tlumaczenia ;)

Poniewa┼╝ przechodz─Ö do t┼éumaczenia ostatniej cz─Ö┼Ťci epopeji z los├│w Kajiego,
przez miesi─ůc nie b─Öd─Ö was nawiedza┼é smile oczywi┼Ťcie o ile nie padn─Ö!

Posty z tłumaczeniami zwijam na razie do:
Uwagi do serwisu slowka.pl ┬╗ Piosenki w serwisie KOREKTY
www.slowka.pl/forum/viewtopic.php?pid=33951#p33951

i tu zapraszam do pomocy w ewentualnych korektach TELEDYSKÓW przy wielostronnych multi-tłumaczeniach
DLA KA┼╗DEGO CO┼Ü SI─ś ZNAJDZIE, JAK ZECHCECIE PRACOWA─ć NAD DOSKONALENIEM SWOJEGO J─śZYKA smile
Dola cz┼éowiecza I, II - "Nie ma wi─Ökszej mi┼éo┼Ťci" i "Droga do wieczno┼Ťci" Japo┼äski Dramat wojenny (1959) w re┼╝yserii: Masaki Kobayashi.
T┼éumaczenie (jedyne!): WSHoran / NAPISY DOST─śPNE NA SERWISACH

Druga wojna ┼Ťwiatowa. Kaji to humanista-idealista, kt├│ry unikn─ů┼é powo┼éania do wojska godz─ůc si─Ö zarz─ůdza─ç kopalni─ů ┼╝elaza. Pragnie poprawi─ç dol─Ö pracuj─ůcych tam robotnik├│w i je┼äc├│w chi┼äskich. Wierzy, ┼╝e w ten spos├│b poprawi si─Ö r├│wnie┼╝ wydajno┼Ť─ç pracy. Jego podej┼Ťcie jednak nie znajduje akceptacji u wszystkich jego rodak├│w... Pierwsza cz─Ö┼Ť─ç trylogii jednego z najwi─Ökszych japo┼äskich re┼╝yser├│w Masaki Kobayashiego.
https://youtu.be/RZGSNNTu2bY
Kaji podczas egzekucji przez dekapitacj─Ö
https://youtu.be/WE3gemPI2kA
┼Ürodkowa cz─Ö┼Ť─ç trylogii Kobayashiego, ukazuj─ůcej w spos├│b bezpardonowy okrucie┼ästwo wojny. G┼é├│wny bohater (Tatsuya Nakadai) jako ┼╝o┼énierz Armii Kwantu┼äskiej poznaje nieludzkie stosunki panuj─ůce w wojsku. Idealistyczne podej┼Ťcia do ┼╝ycia Kaji'ego powoduje, ┼╝e jest on szykanowany jako "czerwony". Kilku jego koleg├│w, nie mog─ůc znie┼Ť─ç brutalnego traktowania, pope┼énia samob├│jstwo...
NAPISY 14 AR-DE-ES-FR-GB-GR-IN-IT-PL-PT-RU-RO-SR-TR
https://youtu.be/H5l6YLnP5Tg
Kaji wcielony do Armii Kwantuńskiej wyrusza na front.
https://youtu.be/Tu49wSZJgro
TRZYMAJCIE ZA MNIE KCIUKI TO PONAD 180 SO!

8

Odp: do tlumaczenia ;)

Maria Ewing - Voi che sapete che cosa ├Ę amor Wy wiecie
WŁOSKI
[img]http://images69.fotosik.pl/1265/2fd3abf835d3978c.jpg[/img]
https://youtu.be/okT71MgaoOY?list=PLOca ÔÇŽ PNj5_9L_zf

Voi che sapete che cosa ├Ę amor
Wy wiecie
- aria Cherubina z Wesela Figara Mozarta

Wy, kt├│re wiecie czym jest mi┼éo┼Ť─ç,
Panie, zobaczcie,
czy mam j─ů w mym sercu,
panie, zobaczcie,
czy mam j─ů w mym sercu.
Co czuj─Ö, spr├│buj─Ö
ponownie powiedzie─ç;
To dla mnie co┼Ť nowego,
poj─ů─ç tego nie potrafi─Ö.
Czuj─Ö wzruszenie
pe┼éne po┼╝─ůdania,
teraz to rozkosz,
a zarazem cierpienie.
Zmrożony, po czym czuję jak dusza ma płonie,
by po chwili chłodem ponownie dygotać.
Poszukuj─Ö mi┼éo┼Ťci wok├│┼é siebie,
Nie wiem, kto j─ů posiada, ani czym jest.
Wzdycham i zaklinam
chc─ůc nie chc─ůc,
waham si─Ö i dr┼╝─Ö
bez sensu,
nie mog─ůc zazna─ç spokoju noc─ů i za dnia:

Ale jednocze┼Ťnie tego pragn─Ö
t─Öskni─ç tak!

Voi che sapete che cosa ├Ę amor
Wiecie czym jest mi┼éo┼Ť─ç

Voi che sapete che cosa ├Ę amor,
Wy, kt├│re wiecie czym jest mi┼éo┼Ť─ç,

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor,
czy mam j─ů w mym sercu,

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor.
czy mam j─ů w mym sercu.

Quello ch'io provo
Co czuj─Ö, spr├│buj─Ö

vi ri dir├▓;
ponownie powiedzie─ç;

├Ę per me nuovo,
To dla mnie co┼Ť nowego,

capir nol so.
poj─ů─ç tego nie potrafi─Ö.

Sento un affetto
Czuj─Ö wzruszenie

pien di desir,
pe┼éne po┼╝─ůdania,   

ch'ora ├Ę diletto,
teraz to rozkosz,

che ora ├Ę martir.
a zarazem cierpienie.

Gelo, e poi sento l'alma avvampar,
Zmrożony, po czym czuję jak dusza ma płonie,

e in un momento torno a gelar.
by po chwili ponownie dosta─ç dreszczy.

Ricerco un bene fuori di me,
Poszukuj─Ö mi┼éo┼Ťci wok├│┼é siebie,

non so chi 'la tiene, non so cos'├Ę.
Nie wiem, kto j─ů posiada, ani czym jest.

Sospiro e gemo
Wzdycham i zaklinam

senza voler,
chc─ůc nie chc─ůc,

palpito e tremo
waham si─Ö i dr┼╝─Ö

senza saper,
bez sensu,

non trovo pace notte n├ę d├Č:
nie mog─ůc zazna─ç spokoju noc─ů i za dnia:

Ma pur mi piace
Ale jednocze┼Ťnie tego pragn─Ö

languir cos├Č.
t─Öskni─ç tak!

Voi che sapete che cosa ├Ę amor,
Wy, kt├│re wiecie czym jest mi┼éo┼Ť─ç,

donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor.
czy mam j─ů w mym sercu.

Donne, vedete,
Panie, zobaczcie,

s'io l'ho nel cor,
czy mam j─ů w mym sercu.

Donne, vedete, s'io l'ho nel cor.
Panie, zobaczcie, czy mam j─ů w mym sercu.

9

Odp: do tlumaczenia ;)

Chłopaki proszę o korektę w przekładzie (głównie gramatyka i ortografia) w programie MULTI SUB BABEL

Kaoma - Lambada

Odszed┼é we ┼ézach, kt├│ry niegdy┼Ť doprowadzi┼é mnie do p┼éaczu.
Odszed┼é we ┼ézach, kt├│ry niegdy┼Ť doprowadzi┼é mnie do p┼éaczu.
Zaszlocha, na wspomnienie tej mi┼éo┼Ťci,
o kt├│r─ů nie potrafi┼é zadba─ç.
Zaszlocha, na wspomnienie tej mi┼éo┼Ťci,
o kt├│r─ů nie potrafi┼é zadba─ç.

Wspomnienie, pozostanie wraz z nim, dok─ůdkolwiek p├│jdzie.
W pami─Öci, pozostanie na zawsze, gdziekolwiek si─Ö uda.

Taniec, słońce i morze, zachowa w spojrzeniu.
Mi┼éo┼Ť─ç sprawia, ┼╝e trac─ůc odnajdujesz.
Lambada, zapami─Öta t─Ö mi┼éo┼Ť─ç,
co przez jeden dzień, na chwilę, królowała.

Wspomnienie, pozostanie wraz z nim, dok─ůdkolwiek p├│jdzie.
W pami─Öci, pozostanie na zawsze, gdziekolwiek si─Ö uda.
Zaszlocha, na wspomnienie tej mi┼éo┼Ťci,
o kt├│r─ů nie potrafi┼é zadba─ç.

Piosenka, ┼Ťmiech i b├│l, melodi─ů mi┼éo┼Ťci,
o chwili, która zawisła w powietrzu.

Zatańcz lambadę.

Se ne ├Ę andato piangendo chi un giorno mi fece piangere
se ne ├Ę andato piangendo chi un giorno mi fece piangere
starà piangendo? Ricordando un amore
che un giorno non seppe affrontare
starà piangendo? Ricordando un amore
che un giorno non seppe affrontare

Il ricordo sarà con lui ovunque andrà
Il ricordo sarà sempre accanto a lui

Ballo sole e mare, lo conserver├▓?
Lamore fa perdere e ritrovare
Baller├▓ la lambada ricordando questo amore
Per un giorno un istante ├Ę stato re

Il ricordo sarà con lui ovunque andrà
Il ricordo sarà sempre con lui
Starà piangendo? Ricordando un amore
Che un giorno non ha saputo affrontare

Risate e dolori, melodia di un amore
Un momento che rimane nellaria

Danza!

10 (edytowany przez WSHoran 2016-05-13 22:20:07)

Odp: do tlumaczenia ;)

Chłopaki proszę o korektę w przekładzie (głównie gramatyka i ortografia) w programie MULTI SUB BABEL

Jak widzicie tekst mocno upro┼Ťci┼éem, zamiast "nakr─Öca─ç" da┼éem w t┼éumaczeniu "naprawia─ç" itd
Ale kiedy┼Ť podobno nakr─Öcano zegarki. NAKR─śCANIE - to poj─Öcie i u makaroni mo┼╝e to brzmie─ç: "┼Ťruboni makaroni" smile
Niepowa┼╝ne? A dlaczego my m├│wimy "nakr─Öci─ç", a nie: NACI─äGN─ä─ć (spr─Ö┼╝yn─Ö) b─ůd┼║: NAWIN─ä─ć ZEGAREK ???
Capito?  Mi scusi impacciati MOLTO MACARONI  wink

Ten zegar stary - "Straszny dw├│r"
https://youtu.be/jQwXY6b_CWE

Ten zegar stary gdyby ┼Ťwiat,
kuranty ci─ů┼é jak z nut.
Zepsuty wszak┼╝e od stu lat,
nakr─Öca─ç pr├│┼╝ny trud.
Lecz je┼Ťli niespodzianie,
kto┼Ť obcy tutaj stanie,
Pan zegar, gdy zapieje kur,
dmie w rz─ůd przed─Ötych rur.
Dzi┼Ť zbudzi ci─Ö...
Koncercik taki!
Boisz si─Ö?
Nie?
Za┼╝yj tabaki.

Te wielkie malowidła dwa,
na wzgl─Ödzie wasze(─ç) miej.
Miecznika praprababka ta,     
ta praprababk─ů tej.
Przy obcych w nocnej dobie,
te praprababki obie,
wy┼éa┼╝─ů z ram, gdy pieje kur,
i nu┼╝ w zaci─Öty sp├│r.
Niejednym si─Ö ju┼╝,
dały we znaki.
Strach wa┼Ťci?
Nie!
Za┼╝yj tabaki...

Questo vecchio orologio - Maniero infestato

Questo orologio vecchio come il mondo,
carillon risonare come dei note musicali.
Di cranky per├▓ da un centinaio di anni,
riparazione ├Ę una vana fatica.
Ma se inaspettatamente
uno sconosciuto si trova qui,
Signor orologio, quando il gallo corvi,
esso soffia nel una fila di tubi oberati.
Oggi, egli ti sveglia ...
Tale il concerto!
Hai paura?
Niente!?
Si prendere po'di il tabacco da fiuto.

Questi due grandi dipinti,
voi considerare il vostro, signore.
Questo bisnonna di questo nobile signore,
questo bisnonna la sua
Davanti estranei, al notturno,
questi due bisnonne,
strisciare fuori della cornice, quando un gallo dovervi canti,
e di sono coinvolti in una controversia inceppata.
Per molti già,
sono stati duro.
Hai paura, signore?
No!
Si prendere po'di il tabacco da fiuto.

11 (edytowany przez WSHoran 2017-01-31 18:03:39)

Odp: do tlumaczenia ;)

La Danza - Tarantella napoletana (1835 Les soir├ęes musicales A8) Rossini Gioacchino
Patricia Jane─Źkov├í (1998 Slovak soprano)

[img]http://www.patricia-janeckova.com/fotogalerie/slideshow/1.jpg[/img]
https://www.youtube.com/watch?v=QtzgnPIwius

KTO CH─śTNY DO POPRAWEK ? smile
La danza

Gi├á la luna ├Ę in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
LÔÇÖora ├Ę bella per danzare,
chi ├Ę in amor non mancher├á.

Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite qua,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finch├Ę in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il pi├╣ bel con la pi├╣ bella
tutta notte danzerà.

Frinche, frinche, frinche,

Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
gi├á sÔÇÖavanza, si ritira
e allÔÇÖassalto torner├á.

Serra, serra, colla bionda,
colla bruna và quà e là
colla rossa và a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Pascià,
├Ę il pi├╣ bel piacer del mondo
la più cara voluttà.

Taniec
   (wst─Öpne t┼éumaczenie)


Ju┼╝ ksi─Ö┼╝yc unosi si─Ö nad morzem, /wznosi
Mamo droga, mo┼╝emy skaka─ç!  /b─Ödziemy-zamierzam
To nadesz┼éa w┼éa┼Ťciwa-mi┼éa godzina do ta┼äca,
nie zawiedzie ┼╝aden zakochany.  /kto szuka mi┼éo┼Ťci tam b─Ödzie

Wkr├│tce b─Ödziemy ta┼äczy─ç woko┼éo, woko┼éo.  /pogr─ů┼╝ymy si─Ö... dooko┼éa
my dziewcz─Öta chod┼║my tu,  /przyjdziemy
a ch┼éopcy pi─Ökni i rado┼Ťni-zabawni,
b─Öd─ů musieli przestawa─ç ze wszystkimi.  /zapozna─ç si─Ö z ka┼╝d─ů
Tak d┼éugo-dop├│ki, na niebie ja┼Ťnieje (cho─ç) jedna gwiazda,
a ksi─Ö┼╝yc b─Ödzie ┼Ťwieci─ç-ol┼Ťniewa┼é.
Najpi─Ökniejszy z najpi─Ökniejsz─ů,
b─Öd─ů ta┼äczy─ç (przez) ca┼é─ů noc.

Szybciej, szybciej, szybciej,

Podskok, podskok, obr├│t, obr├│t,  /skoki-skocznie >>> WYMUSZAM TU LICZB─ś POJEDY┼âCZ─ä
ka┼╝da para w kr─Ögu,  /p├│jdzie-wst─ůpi do ko┼éa
teraz-jeszcze wyst─Öpuje (naprz├│d) i cofa si─Ö,  /jeden wykrok i powr├│t
i ponownie od nowa!  /na powr├│t-nawr├│t

B─ůd┼║, b─ůd┼║ blisko-w pobli┼╝u blondynki,  /trzymaj si─Ö-pogadaj
obejmuj─ůc brunetk─Ö id┼║ tu i tam,  /zarumieniona
z rud─ů ┼Ťciskaj─ůc si─Ö pod─ů┼╝aj przez chwilk─Ö-u boku,  /sp┼éoniona
wtulony do przybladłej, (nadal-jednak) nie odstępuj.
Niech ┼╝yje-Wiwat taniec, z rundy na rund─Ö!  /nieustannie-bez ko┼äca
Jestem kr├│lem, jestem Pasz─ů.
To najwi─Öksza-najpi─Ökniejsza na ┼Ťwiecie przyjemno┼Ť─ç.  /sprawia
Najdro┼╝sza rozkosz!

UWAGI I PROBLEMY ! :

Mamma mia (mamo moja) - O matko - Wielkie nieba - Bo┼╝e!  ............................. ?
frinche - (szybko) szparka=minka-grymas, uskok=zwrot-wolta-manewr (ruch) ...................................... ???
serra, colla - b─ůd┼║, przyklej si─Ö ................................... ?

12 (edytowany przez WSHoran 2017-02-02 10:46:03)

Odp: do tlumaczenia ;)

Macie koledzy i┼Ťcie "makaroniarskie" tempo, dos┼éownie jak pod El Alamein sad

13 (edytowany przez WSHoran 2017-02-18 18:14:26)

Odp: do tlumaczenia ;)

PROSZ─ś O SPRAWDZENIE T┼üUMACZENIA DO PROJEKTU MULTI-SUB BABEL smile przekroczone 40.000 wy┼Ťwietle┼ä
[img]http://hostmat.eu/images/56262623281974434249.jpg[/img]
http://www.cda.pl/video/10752732a

Sia - Chandelier

Party girls don't get hurt
Can't feel anything, when will I learn
I push it down, push it down

I'm the one "for a good time call"
Phone's blowin' up, they're ringin' my doorbell
I feel the love, feel the love

One, two, three One, two, three drink

Throw 'em back, till I lose count

I'm gonna swing from the chandelier,
From the chandelier
I'm gonna live like tomorrow doesn't exist
Like it doesn't exist
I'm gonna fly like a bird through the night,
Feel my tears as they dry

And I'm holding on for dear life,
Won't look down won't open my eyes
Keep my glass full until morning light,
'Cause I'm just holding on for tonight
Help me, I'm holding on for dear life,
On for tonight

Sun is up, I'm a mess
Gotta get out now, gotta run from this
Here comes the shame...

[img]https://images83.fotosik.pl/366/a7c371f565bd78a9m.jpg[/img]
TŁUMACZENIE: 9
WŁOSKI
https://www.youtube.com/watch?v=9OCzV7Pq2bk

Lampadario

Le ragazze festaiole non vengono ferite
Non sento nulla, quando imparer├▓
Lo spingo gi├╣, spingo gi├╣

Sono una da "chiama quando vuoi passare bel tempo"
Il telefono sta esplodendo, stanno suonando al campanello
Io sento l'amore, sento l'amore

1,2,3 1,2,3 bevi

Gettali via, fino a quando perdo il conto

Sto per oscillare dal lampadario,
dal lampadario
Vivr├▓ come non esistesse un domani
Come non esistesse
Voler├▓ come un uccello nella notte, sentire le mie lacrime mentre si asciugano
Sto per oscillare dal lampadario, dal lampadario

E sto tenendo duro per la cara vita,non guarder├▓ gi├╣. Non aprir├▓ i miei occhi
Tengo il mio bicchiere pieno fino alla luce del giorno, perch├ę terr├▓ duro solo per stanotte
Aiutami,sto tenendo duro per la cara vita,non guarder├▓ gi├╣ non aprir├▓ i miei occhi
Tengo il mio bicchiere pieno fino alla luce del giorno, perch├ę terr├▓ duro solo per stanotte
Per stanotte

Il sole ├Ę alto, io sono un disastro
Devo uscire ora,devo scappare da questo
Ecco che arriva la vergogna, ecco che arriva la vergogna

SZCZEGÓŁY:
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph ÔÇŽ 845#p47845