Temat: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

Czy mo┼╝e mnie kto┼Ť poratowa─ç w przet┼éumaczeniu tego niecodziennego tekstu ??
"Urodziłam się dla Ciebie
Aby ┼╝y─ç dla Ciebie
I umr─Ö za Ciebie
┼╗eby czu─ç b├│l za Ciebie
Zabij─Ö dla Ciebie   
Ukradn─Ö dla Ciebie
Będę kłamać za Ciebie
Zatrzymam czas dla Ciebie
B─Öd─Ö czeka─ç na Ciebie
Pokonam wszystkie przeszkody
Aby by─ç bli┼╝ej Ciebie
By─ç cz─Ö┼Ťci─ů Ciebie
Dlatego ,┼╝e wierz─Ö w Ciebie
Wierz─Ö w Ciebie
I umr─Ö za Ciebie
Bo nie potrafi─Ö ┼╝y─ç bez Ciebie.ÔÇŁ

2 (edytowany przez viimeinen 2013-04-02 13:50:04)

Odp: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

je suis n├ęe pour toi
pour vivre pour toi ["aby", "dla" i "za" tłumaczę jako "pour" - nic innego nie przychodzi mi do głowy]
et je mourirai pour toi
pour sentir la douleur pour toi
je tuerai pour toi
je volerai pour toi ["voler" to "kra┼Ť─ç", a tak┼╝e "lata─ç"]
je mentirai pour toi
j'arrêterai le temps pour toi
je t'attendrai
je surmonterai tous les obstacles
pour ├¬tre plus pr├Ęs de toi
être une partie de toi
parce que je crois en toi
je crois en toi
et je mourirai pour toi
car je ne sais pas vivre sans toi

3

Odp: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

"aby" można jeszcze przetłumaczyć jako "afin de".

4

Odp: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

Jejku, dzi─Ökuj─Ö za tak szybk─ů odpowied┼║!!

5

Odp: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

przesadziłem z akcentami w pierwszym wersie, poprawione smile

6

Odp: Fragment wiersza którego nie potrafię sensownie przetłumaczyć :(

proponuje pare poprawek:
je mourrirai - poprawnie je mourrai
pour sentir la douleur pour toi- pour ressentir la douleur à ta place/ pour prendre ta douleur
être une partie de toi- faire partie de toi