Temat: polski jest r├│wnie bogaty jak angielski

T┼éumaczenia z angielskiego na polski s─ů cz─Östo takie ubogie np:
Nothing but troubles arise from his involvement in the project.
Jego zaangażowanie w projekt powoduje same kłopoty.

Je┼Ťli dok┼éadnie przet┼éumaczymy to otrzymamy pi─Ökn─ů poetyck─ů fraz─Ö;"nic tylko k┼éopoty pojawiaja si─Ö z jego zaanga┼╝owania w ten projekt".W ─çwiczeniu przecie┼╝ dok┼éadnie chodzi o s┼éowo "arise".Dlaczego wi─Öc znika ono w t┼éumaczeniu?
pozdrawiam