Temat: Przysłowia

Hej, znacie jakie┼Ť niemieckie przys┼éowia? Wiem, ┼╝e mo┼╝na znale┼║─ç w necie ca┼ée listy, ale mo┼╝e wybierzemy najciekawsze, naj┼Ťmieszniejsze albo najbardziej prawdziwe.
Mi chodzi po głowie:
Die Nacht bringt den Rat. - Noc przynosi rad─Ö smile Ciekawe, czy jest jaki┼Ť odpowiednik polski (mo┼╝e mniej znany).
Jeszcze za ciekawe uważam Da liegt der Hund begraben - polska wersja jest dosłownym tłumaczeniem smile

2

Odp: Przysłowia

Das Leben soll man w├╝rdig erleben - ┼╗ycie trzeba prze┼╝y─ç godnie

Wahre Liebe ist, wenn wir die Gef├╝hle mit Worten nicht ausdr├╝cken k├Ânnen - Prawdziwa mi┼éo┼Ť─ç jest wtedy,gdy s┼éowami nie potrafimy wyrazi─ç uczucia

Aller Anfang ist schwer - Ka┼╝dy pocz─ůtek jest trudny

Aus dem Augen, aus dem Sinn ÔÇô Co z oczu to z serca

Dem Mutigen geh├Ârt die Welt - Do odwa┼╝nych ┼Ťwiat nale┼╝y

Den Freund erkennt man in der Not ÔÇô Prawdziwych przyjaci├│┼é poznaje si─Ö w biedzie

Der lebt nicht, der nur sich selber lebt - Kto ┼╝yje tylko dla siebie, ten nie ┼╝yje

Durch Fehler kann man lernen - Na własnych błędach się człowiek uczy

Erst besinnÔÇÖs dann beginnÔÇÖs ÔÇô Najpierw poj─ů─ç potem zaczyna─ç

In der K├╝rze liegt die W├╝rze - Ma┼éo s┼é├│w, a du┼╝o tre┼Ťci

Jeder lebt nach seiner Art - Ka┼╝dy ┼╝yje po swojemu

Leben und leben lassen - ┼╝yj i pozw├│l ┼╝y─ç

Verbotene Speise schmeckt am besten - Zakazane owoce smakuj─ů najlepiej

Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w g─Öbie, ale nie w czynach

Viele zum Rat, wenige zur Tat - Wielu do radzenia niewielu do czynu

Jeder Tag ist eine Chance f├╝r einen besseren Morgen - ka┼╝dego dnia jest szansa na lepsze jutro


wink

3

Odp: Przysłowia

z powy┼╝szych wybieram
In der K├╝rze liegt die W├╝rze - Ma┼éo s┼é├│w, a du┼╝o tre┼Ťci

i proponuj─Ö do naszej kolekcji co┼Ť realistycznego:
Das Geld regiert die Welt - Pieni─ůdze rz─ůdz─ů ┼Ťwiatem.

4

Odp: Przysłowia

sylwia_05101991 napisał/a:

To mo┼╝e teraz co┼Ť, na to ostatnio trafi┼éam i zapami─Öta┼éam smile To przys┼éowie nie ma chyba swego polskiego odpowiednika smile :
Der perfekte Lehrer trinkt nicht, raucht nicht, spielt nicht und existiert nicht. - Perfekcyjny nauczyciel nie pije, nie pali, nie bawi si─Ö i nie egzystuje. 
Oderwane od rzeczywisto┼Ťci, ale fajne smile

E, raczej bardzo prawdziwe. Ale powiedziałabym, nie, że nie egzystuje, tylko, że nie istnieje. Bo po polsku egzystować ma delikatnie inne znaczenie smile

A co do uczenia si─Ö szyku na przys┼éowiach i sentencjach to ┼Ťwietny pomys┼é. Mo┼╝e si─Ö zdarzy─ç nawet odwrotnie - nie pami─Ötasz regu┼éy, a pami─Ötasz przys┼éowie i szyk sam wychodzi smile

Nast─Öpne moje:
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Darowanemu koniowi si─Ö w z─Öby nie zagl─ůda.

Widać, że po polsku to tłumaczenie, bo po polsku się nie rymuje. smile

Ende gut, alles gut.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
(niemiecka wersja por─Öczniejsza, bo kr├│tsza smile )

Verbot macht Lust.
Zakazany owoc smakuje najlepiej (dosł. Zakaz czyni ochotę).
Też prawdziwe, może nawet lepiej oddaje istotę rzeczy tłumaczenie dosłowne, hehe smile

5

Odp: Przysłowia

Lernen und vergessen. Lernen und vergessen.

6

Odp: Przysłowia

├ťberall ist es sch├Ân, aber am sch├Ânsten ist es zu Hause = Wsz─Ödzie dobrze, ale w domu najlepiej  wink

7

Odp: Przysłowia

aaa no i jak mogłam o tym zapomnieć wink

Das Sch├Ânste, was wir erleben k├Ânnen, ist das Geheimnisvolle...
Najpi─Ökniejszym, co mo┼╝emy odkry─ç, jest tajemniczo┼Ť─ç...

8

Odp: Przysłowia

to ja te┼╝ dorzuc─Ö kilka od siebie:)

Steter Tropfen hahlt den Stern - Kropla dr─ů┼╝y ska┼é─Ö
Wissen ist Macht - Wiedza to pot─Öga
Morgenstunde hat Gold im Munde - Kto rano wstaje, temu Pan B├│g daje
Kleider machen Leute - Jak ci─Ö widz─ů, tak ci─Ö pisz─ů
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, z─ůb za z─ůb
Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca
Narren haben gut Gl├╝ck - G┼éupi ma zawsze szcz─Ö┼Ťcie

Opłaca się uczyć przysłów bo łatwe do zapamiętania a przy okazji można złapać trochę gramatyki i obycia w języku małym kosztem czasu big_smile

9

Odp: Przysłowia

sylwia_05101991 napisał/a:

I inne:
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen - G┼éupi pozostanie g┼éupi, ┼╝adne pigu┼éki nie pomog─ů=Na g┼éupot─Ö nie ma

inne w tym duchu:
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher. (niem.) Autor: Albert Einstein

10

Odp: Przysłowia

To mo┼╝e kolejna porcja:
Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt ro┼Ťnie w miar─Ö jedzenia.

Durch Schaden wird man klug - M─ůdry Polak po szkodzie.

Die Wahrheit liegt in der Mitte.- Prawda le┼╝y po ┼Ťrodku.

Viele K├Âche verderben den Brei - Gdzie kucharek sze┼Ť─ç, tam nie ma, co je┼Ť─ç.

11

Odp: Przysłowia

kaszka_manna napisał/a:

Durch Schaden wird man klug - M─ůdry Polak po szkodzie.

Dlaczego od razu Polak? wink Mo┼╝e by─ç np. Bawarczyk smile

12

Odp: Przysłowia

Hehe, oczywi┼Ťcie. Tylko u nas w Polsce nie ma takiego przys┼éowia z Bawarczykiem w roli g┼é├│wnej.
Optymistyczna wersja jest taka, ┼╝e nie tylko Polak jest m─ůdry po szkodzie, bo wg Niemc├│w ka┼╝dy cz┼éowiek tak ma smile

13

Odp: Przysłowia

http://www.przyslowia.depl.pl/ I moje ulubione: Was H├Ąnchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - odpowiednik polski: Czego Ja┼Ť si─Ö nie nauczy, tego Jan nie b─Ödzie umia┼é.

14

Odp: Przysłowia

Nie przypominam sobie, ┼╝ebym wchodzi┼éa w "koteczkowe" za┼╝y┼éo┼Ťci. Hm, we┼║ pod uwag─Ö, ┼╝e takiemu idea┼éowi jak Ty tak┼╝e mo┼╝e zdarzy─ç si─Ö liter├│wka. Naturalnie mia┼éo by─ç H├Ąnschen. A wysz┼éo co┼Ť w stylu kurka.

Zwa┼╝ tylko na to, ┼╝e nie dam po sobie je┼║dzi─ç i czasem gryz─Ö.

15

Odp: Przysłowia

Moje ulubione przys┼éowie Alte Liebie rotet nicht. czyli stra mi┼éo┼Ť─ç nie rdzewieje.

16

Odp: Przysłowia

MarekBurczyk napisał/a:
natalia191994 napisał/a:

Moje ulubione przys┼éowie Alte Liebie rotet nicht. czyli stra mi┼éo┼Ť─ç nie rdzewieje.

Wygl─ůda na nowe wcielenie Diego czyli logopedki, kt├│ra zapomnia┼éa j─Özyka ojczystego.

niezle ci dopieklam jak po takim czasie jeszcze mnie wspominasz a tak miedzy nami to odczep sie od dziecka ty stary zdewocialy kawalerze ozen sie to moze sie zmienisz

17 (edytowany przez natalia191994 2012-04-22 12:32:26)

Odp: Przysłowia

MarekBurczyk napisał/a:
natalia191994 napisał/a:

Moje ulubione przys┼éowie Alte Liebie rotet nicht. czyli stra mi┼éo┼Ť─ç nie rdzewieje.

Wygl─ůda na nowe wcielenie Diego czyli logopedki, kt├│ra zapomnia┼éa j─Özyka ojczystego.

Wiadomo┼Ť─ç by┼éa dawno napisana, ale nie by┼éo mnie tu. Nie wiem o co ci cz┼éowieku chodzi, ┼╝e si─Ö mnie czepiasz, ale nie ┼╝ycz─Ö sobie jakich┼Ť g┼éupich docinek, bo ja ciebie nie obra┼╝am. Nie zapominam j─Özyka polskiego, a ciebie napisa┼éam specjalnie z ma┼éej, bo nie mam szacunku, do ludzi, kt├│rzy szukaj─ů tylko okazji, ┼╝eby komu┼Ť dopiec. Nie wiem jakie masz z tego korzy┼Ťci i w og├│le nie widz─Ö podstaw twojego komentarza. Zajmij si─Ö lepiej sob─ů i daj innym spok├│j. Dzi─Öki Diego8 za obron─Ö, ale nie jestem dzieckiem, jak to okre┼Ťli┼éa┼Ť.

18

Odp: Przysłowia

Der perfekte Lehrer trinkt nicht, raucht nicht, spielt nicht und existiert nicht.-jest polski odpowiednik: Nie pije i nie pali nie ma robali. hehe

Ein Tropfen auf den hei├čen Stein.-Kropla w morzu.
Das Weib vom Wagen, so haben die R├Ąder leichter zu tragen. -. Baba z wozu, koniom l┼╝ej.
Alte Liebe rostet nicht.  -Stara mi┼éo┼Ť─ç nie rdzewieje.
Alle Wege f├╝hren nach Rom. - Wszystkie drogi prowadz─ů do Rzymu.
Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
Der d├╝mmste Bauer hat die gro├čten Kartofeln. - G┼éupi ma zawsze szcz─Ö┼Ťcie.
Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto si─Ö dzi┼Ť ┼Ťmieje, jutro b─Ödzie p┼éaka┼é.
Die Liebe geht durch den Magen. - Przez ┼╝o┼é─ůdek do serca.
Der Apfel f├Ąllt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jab┼éko od jab┼éoni.
Eigen Nest ist das best. Wsz─Ödzie dobrze, ale w domu najlepiej.

19

Odp: Przysłowia

1. Absicht ist die Seele der Tat - Cel u┼Ťwi─Öca ┼Ťrodki.
2. Alle guten Dinge sind drei. ÔÇô Do trzech razy sztuka.
3. Alle Wege fhren nach Rom. - Wszystkie drogi prowadz─ů do Rzymu.
4. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst- Wszystkim ludziom dogodzi─ç jest sztuk─ů.
5. Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.
6. Aller Anfang ist schwer. - Ka┼╝dy pocz─ůtek jest trudny.
7. Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
8. Allzuviel ist ungesund. - Co za du┼╝o, to nie zdrowo.
9. Alte liebe rostet nicht- Stara mi┼éo┼Ť─ç nie rdzewieje
10. Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
11. An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
12. Andere Lnder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
13. Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
14. Arbeit schndet nicht - Żadna praca nie hańbi.
15. Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy s─ů r├│wni.
16. Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu ┼Ťwieci s┼éo┼äce.
17. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co si─Ö odwlecze, to nie uciecze.
18. Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, z─ůb za z─ůb.
19. Aus dem Augen, aus dem Sinn. ÔÇô Co z oczu to z serca (my┼Ťli).
20. Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
21. Ausnahmen besttigen die Regel - Wyj─ůtek potwierdza regu┼é─Ö.
22. Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wr├│bel w gar┼Ťci, ni┼╝ go┼é─ůb na dachu.
23. Besser spt als nie. Lepiej p├│┼║no ni┼╝ wcale.
24. Borgen macht sorgen. ÔÇô Dobry zwyczaj nie po┼╝yczaj.
25. Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
26. Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
27. Das Ei will klger sein als die Henne - Jajko m─ůdrzejsze od kury.
28. Das Glck kommt ber die Nacht - Szcz─Ö┼Ť─çie przychodzi noc─ů.
29. Das Lge hat kurze Beine. ÔÇô K┼éamstwo ma kr├│tkie nogi.
30. Dem Glcklichen schlagt keine Stunde. ÔÇô Szcz─Ö┼Ťliwi czasu nie licz─ů.
31. Dem Mutigen gehrt die Welt - Do odwa┼╝nych ┼Ťwiat nale┼╝y.
32. Den Freund erkennt man in der Not. ÔÇô Prawdziwych przyjaci├│┼é poznaje si─Ö w biedzie.
33. Den Kopf in den Sand stecken - Chowa├Ž g┼éow─Ö w piasek.
34. Den Letzten beien die Hunde. ÔÇô Ostatnich gryz─ů psy.
35. Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
36. Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
37. Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt ro┼Ťnie w miar─Ö jedzenia.
38. Der dummste Bauer hat die groBten Kartofeln. ÔÇô Najg┼éupszy rolnik ma najwi─Öksze ziemniaki.
39. Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto si─Ö dzi┼Ť ┼Ťmieje, jutro b─Ödzie p┼éaka┼é.
40. Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
41. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ÔÇô Dop├│ty dzban wod─Ö nosi dop├│ki ucho mu si─Ö nie urwie.
42. Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto ┼╝yje tylko dla siebie, ten nie ┼╝yje.
43. Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
44. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
45. Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pe┼éne, tym usta p┼éyn─ů.
46. Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdro┼Ť─ç, to najgorsza choroba.
47. Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
48. Der Schein trgt- Pozory myl─ů.
49. Der Schler bertritt den Meister - Ucze┼ä prze┼Ťciga mistrza.
50. Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest z┼éym doradc─ů.
51. Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel u┼Ťwi─Öca ┼Ťrodki.
52. Die Geschmacker sind verschieden. ÔÇô Gusta s─ů r├│┼╝ne.
53. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. ÔÇô Nie kupuj kota w worku.
54. Die Liebe geht durch den Magen. - Przez ┼╝o┼é─ůdek do serca.
55. Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi rad─Ö.
56. Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - G┼éupi wiele m├│wi, m─ůdry milczy.
57. Die Natur lt sich nicht ndern - Natur─Ö trudno odmieni─ç.
58. Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzieli─ç sk├│r─Ö na nied┼║wiedziu.
59. Die Wahrheit liegt in der Mitte.- Prawda le┼╝y po ┼Ťrodku.
60. Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
61. Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.
62. Durch Schaden wird man klug - M─ůdry Polak po szkodzie.
63. Eile mit Weile. ÔÇô ┼Üpiesz si─Ö powoli.
64. Ein bses Maul ist schrfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
65. Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.
66. Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie r├│wny szlachic wojewodzie.
67. Ein Unglck kommt selten allein - Nieszcz─Ö┼Ťcia zwykle chodz─ů parami.
68. Eine Hand wscht die andere - R─Öka r─Ök─Ö myje.
69. Einem geschenkten Gaul schaut/ schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy si─Ö w z─Öby.
70. Einen Schwalbe macht noch keinen Frhling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
71. Einmal ist keinmal. ÔÇô Jeden raz to ┼╝aden raz.
72. Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
73. Erst besinnÔÇÖs dann beginnÔÇÖs. ÔÇô Najpierw poj─ů─ç potem zaczyna─ç.
74. Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
75. Es ist nicht alles Gold, was glnzt - Nie wszystko z┼éoto, co si─Ö ┼Ťwieci.
76. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
77. Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man mu sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
78. Fr morgen soll man nicht sorgen - Nie my┼Ťl o jutrze.
79. Gelegenheit macht Diebe. ÔÇô Okazja czyni z┼éodzieja.
80. Gleich und gleich gesellt sich gern - Sw├│j ci─ůgnie do swego.
81. Gott gibt, Gott nimmt. - B├│g daje, B├│g zabiera.
82. Heie Bitte, kalter Dank. ÔÇô Gor─ůca pro┼Ťba, zimne podzi─Ökowanie.
83. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matk─ů g┼éupich.
84. Hunde, die bellen beien nicht - Pies, kt├│ry du┼╝o szczeka nie gryzie.
85. Hunger ist der beste Koch. ÔÇô G┼é├│d to najlepszy kucharz.
86. In der Krze liegt die Wrze. - Ma┼éo s┼é├│w, a du┼╝o tre┼Ťci.
87. In der Nacht frit der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
88. In der Not frisst der Teufel fliegen- W potrzebie diabeł muchy żre.
89. Irren ist menschlich - B┼é─ůdzenie jest rzecz─ů ludzk─ů.
90. Je mehr der Mensch wei, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
91. Jede Medaille hat zwei Seiten - Ka┼╝dy metal ma dwie strony.
92. Jeder Hans findet seine Grete. - Sw├│j swego znajdzie.
93. Jeder ist seines Gluckes Schmeid. ÔÇô Ka┼╝dy jest kowalem w┼éasnego losu.
94. Jeder lebt nach seiner Art. - Ka┼╝dy ┼╝yje po swojemu.
95. Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
96. Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê Jaœ nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
97. Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
98. Keine Flamme ohne Rauch. ÔÇô Nie ma dymu bez ognia.
99. Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomo┼Ťci, to dobra wiadomo┼Ť─ç.
100. Keine Rose ohne Dornen- Nie ma r├│┼╝y bez kolc├│w.
101. Kleider machen Leute. - Jak ci─Ö widz─ů, tak ci─Ö pisz─ů.
102. Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie si─Ö rada.
103. Lachen ist gesund- Śmiech to zdrowie.
104. Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak r├│b, jakby┼Ť mia┼é wiecznie ┼╝y─ç, a ┼╝yj tak, jakby┼Ť mia┼é jutro umrze─ç.
105. Leben und leben lassen. - ┼╝yj i pozw├│l ┼╝y─ç.
106. Liebe deinen Nchsten - Kochaj bli┼║niego, jak siebie samego.
107. Liebe macht blind. ÔÇô Mi┼éo┼Ť─ç czyni ┼Ťlepym.
108. Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.
109. Man ndert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
110. Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, da das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
111. Man darf nicht alles fr bare Mnze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmowa─ç za dobr─ů monet─Ö.
112. Man lernt nie aus- Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego.
113. Man mu auf das Beste hoffen und das Bse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
114. Man mu das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz ┼╝ycie takim jakie ono jest.
115. Man mu dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesi─Ö─ç razy mierz, a raz tnij.
116. Man soll das Eisen schmieden, solange es hei ist. - Kuj ┼╝elazo, p├│ki gor─ůce.
117. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben- Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
118. Mit Speck fangt man Mause. ÔÇô Myszy ┼éapie si─Ö na boczek.
119. Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan B├│g daje.
120. Narren haben gut Glck - G┼éupi ma zawsze szcz─Ö┼Ťcie.
121. Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
122. Not macht erfinderlich- Potrzeba czyni wynalazki.
123. Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
124. Ohne Flei kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
125. Reden ist Silber, schweigen ist Gold- Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
126. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Krak├│w zbudowano.
127. Scherben bringen Glck. - Skorupy przynosz─ů szcz─Ö┼Ťcie.
128. Schmutzige Wsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze si─Ö w domu.
129. Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
130. Steter Tropfen hahlt den Stern- Kropla dr─ů┼╝y ska┼éy.
131. Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
132. berall ist es schon aber am schonsten ist es zu Hause- Wsz─Ödzie dobrze ale w domu najlepiej.
133. bung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
134. Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakuj─ů najlepiej.
135. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobi─ç jutro, zr├│b dzi┼Ť.
136. Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
137. Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w g─Öbie, ale nie w czynach.
138. Viele Kche verderben den Brei - Gdzie kucharek sze┼Ť─ç, tam nie ma, co je┼Ť─ç.
139. Viele zum Rat, wenige zur Tat- Wielu do radzenia niewielu do czynu.
140. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze. ÔÇô Ptaki kt├│re rano ┼Ťpiewaj─ů wieczorem z┼éapie kot.
141. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostro┼╝no┼Ťci nigdy za wiele.
142. Was der Mensch st, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
143. Was du nicht willst, dass man dir tut, das fug auch keinen ander zu. ÔÇô Nie czy┼ä drugiemu tego co tobie nie mi┼ée.
144. Was einer mu, das tut er mit Verdru - Co z musu, to z przykro┼Ťci─ů.
145. Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans niemehr. ÔÇô Czego si─Ö Jasio nie nauczy tego Jan nie b─Ödzie umia┼é.
146. Was ich nicht wei, macht mich nicht heiB. ÔÇô Je┼Ťli czego┼Ť nie wiesz to nie rozmawiaj na ten temat.
147. Was sich liebt, das neckt sich - Kto si─Ö lubi, ten si─Ö czubi.
148. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Muse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy ta┼äcuj─ů.
149. Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dw├│ch si─Ö bije, tam trzeci korzysta.
150. Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzie─ç B.
151. Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto si─Ö rano ┼Ťmieje, ten popo┼éudniu p┼éacze.
152. Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
153. Wer ernten will, muss saen. ÔÇô Kto chce zbiera─ç plony musi sia─ç.
154. Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszcz─Ödza minuty, zyskuje godziny.
155. Wer neidet, leidet - Kto zazdro┼Ťci, ten cierpi.
156. Wer nicht hren will, mu fhlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
157. Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pie┼Ťni, wina i kobiety, jest ca┼ée ┼╝ycie g┼éupcem, niestety.
158. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. ÔÇô Do odwa┼╝nych ┼Ťwiat nale┼╝y.
159. Wer Sorgen hat hat auch Likr. ÔÇô Kto ma troski ma te┼╝ Likier. (Kto ma pszczo┼éy ma te┼╝ mi├│d.)
160. Wer sucht der findet. Kto szuka ten znajduje.
161. Wer wind sat wird Sturm ernten- Kto sieje wiatr zbiera burz─Ö.
162. Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
163. Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
164. Wie die Faust aufs Auge passen - Pasowa─ç jak pi─Ö┼Ť─ç do nosa.
165. Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka c├│rka.
166. Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak B├│g Kubie.
167. Wie gewonnen, so zerronnen - łatwo przyszło, łatwo poszło.
168. Wie man sich bettet, so schlft/ liegt man - Jak sobie po┼Ťcielesz, tak si─Ö wy┼Ťpisz.
169. Wissen ist Macht. - Wiedza to pot─Öga.
170. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie ch─Ö─ç, tam i droga.
171. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. ÔÇô Gdzie si─Ö drwa r─ůbie tam wi├│ry lec─ů.
172. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. ÔÇô Gdzie nie ma adwokata nie ma te┼╝ s─Ödziego.

20 (edytowany przez karo90 2013-06-04 10:17:35)

Odp: Przysłowia

Dłuuuuga lista smile
__________
Angielski Bielsko

21

Odp: Przysłowia

karo90 napisał/a:

Dłuuuuga lista smile

A w prawie ka┼╝dym zdaniu b┼é─ůd. Nawet odpisywanie jest sztuk─ů nie ┼éatw─ů.

22

Odp: Przysłowia

no to si─Ö kto┼Ť postara┼é. Gratuluj─Ö pami─Öci. Do rzeczy... Kleine Kinder - kleine Sorgen, gro├če Kinder - gro├če Sorgen. Ma┼ée dzieci - ma┼éy k┼éopot, du┼╝e dzieci - du┼╝y k┼éopot.  A jak przet┼éumaczycie Elternliebe ist oft Affenliebe.?