26

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Bardzo dziękuję za zainteresowanie i poświęcenie swojego czasu smile
Może coś się jeszcze znajdzie?

27

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Bang!
Pełen nokaut, Nauczyciel- szubak 4:0
Lolekako w japońskim stylu (pięknie i kurtuazyjnie) ścięła mi łepetynę smile
Egzekucja wykonana krótko i litościwie, pokonanemu z poziomu klepiska
przychodzi tylko (zgrzytając zębami):
PODZIĘKOWAĆ ZA ZAJĘCIE CZASU MISTRZOWI JĘZYKA AUTORA MOJEJ UKOCHANEJ "Ιφιάνασσα"!

Nadal w internecie nie natknąłem się na alternatywne tłumaczenia!
Kontynuujemy ?

28

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

tlumaczenie to trudna sprawa,gdyz trzeba zrozumiec sens tekstu..czesto nie mozna doslownie przetlumaczyc...jedynym powaznym bledem bylo -Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,to zawsze tlumaczymy jako kiedy ciebie nie ma,kiedy jestes nieobecny..jezeli mowimy μου λειπεις..brakuje mi ciebie,tesknie za toba

29 (edytowany przez WSHoran 2015-08-26 16:43:17)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Ja znałem tyko wariant tęsknić, potwierdzenie tego drugiego musiałem szukać w internecie !
Niestety na moją zgubę znalazłem!!!
Jednak drugi błąd który mi darowałaś smile mnie bardziej przygnębia:
και όσο πιο πολύ σε έχω  - im więcej cię mam
przetłumaczyłem:             ja mam ciebie za mało
NAWET NADINTERPRETACJA Z KONTEKSTU MNIE NIE USPRAWIEDLIWIA, TO JEST CAŁKOWITA ZMIANA SENSU!
MEA CULPA sad Dziękuję ślicznie za tak wyrozumiałą reprymendę i możliwość skorzystania z Twojej wiedzy LOLEKAKO!

30 (edytowany przez WSHoran 2015-08-30 15:15:31)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

PRZYGOTOWANY NA FORUM GRECKIE INAUGURACYJNY PIERWSZY UTWÓR PRZEDSTAWIAJĄCY GRECKĄ PIOSENKĘ POLSKIEJ PUBLICZNOŚCI I FORUM GRECKIE SERWISU www.slowka.pl
Autorem tego przepięknego tłumaczenia jest nasza wspaniała i miła korepetytorka:
                                                LOLEKAKO
JEST TO PIERWSZE PEŁNE I POPRAWNE TŁUMACZENIE!

Elli Kokkinou - "Kι άλλο"
" WIĘCEJ "

>>> TO JUŻ PRZEROBIONY TELEDYSK !!! smile
https://youtu.be/0LgpXvlO6wg

Έχω πρόβλημα μεγάλο - Mam duży problem
eho provlima megalo
Έχω πρόβλημα σου λέω - Mam problem, mówię ci
eho provlima su leo
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο - nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej
den mu ftanis thelo ki allo
μόνη κάθομαι και κλαίω - siedzę samotna i płaczę
moni kathome ke kleo
Και όταν λείπεις, όταν λείπεις - A kiedy brakuje, brakuje ciebie
ke otan lipis, otan lipis
νιώθω πως με εγκαταλείπεις - czuję że mnie opuszczasz
niotho pos me enkatalipis
νιώθω οτι με αποφεύγεις - czuję, że unikasz mnie
niotho oti me apofevgis
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις - A gdy odchodzisz, odchodzisz
ke otan fevgis, otan fevgis
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ - co mam zrobić, proszę powiedz mi
ti na kano pes mu se parakalo
Σ'έχω ανάγκη πίστεψε με - Potrzebuję ciebie, uwierz mi
seho ananki pistepse me
το εννοώ δεν υπερβάλλω - tak właśnie myślę nie przesadzam
to ennoo den ipervallo
και όσο πιο πολύ σε έχω - im dłużej jesteś ze mną
ke oso pio poli se eho
τόσο θέλω να'χω κι άλλο - tym bardziej chcę więcej
toso thelo na ho ki allo
Το μόνο που ζητάω απ τη ζωή μου πλέον - Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
to mono pu zitao ap ti zoi mu pleon
Το μόνο που ζητάω, τη προσευχή όταν κάνω - Jedyne o co proszę podczas modlitwy
to mono pu zitao tin prosehfi otan kano
είναι να έχω εσένα λιγάκι επιπλέον - to, mieć cię trochę więcej
ine na eho esena ligaki epipleon
είναι να έχω εσένα λιγάκι παραπάνω - to muszę mieć cię trochę więcej
ine na eho esena ligaki parapano

Έχω πρόβλημα μεγάλο,
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο.
Έχω πρόβλημα σου λέω,
μόνη κάθομαι και κλαίω.

Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,
νιώθω πως με εγκαταλείπεις.
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
νιώθω οτι μ'αποφέυγεις,
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ.

Σ'έχω ανάγκη πίστεψε με
το εννοώ δεν υπερβάλλω
και όσο πιο πολύ σε έχω
τόσο θέλω να'χω κι άλλο
κι άλλο, κι άλλο.

Το μόνο που ζητάω απ τη ζωή μου πλέον
είναι να έχω εσένα λιγάκι επιπλέον.
Το μόνο που ζητάω, τη προσευχή όταν κάνω
είναι να έχω εσένα λιγάκι παραπάνω.

Mam duży problem,
nie wystarcza mi ciebie, chcę więcej.
Mam problem, mówię ci,
siedzę samotna i płaczę.

A kiedy brakuje, brakuje ciebie,
czuję że mnie opuszczasz.
A gdy odchodzisz, odchodzisz
czuję, że unikasz mnie,
czuję, że unikasz mnie,
co mam zrobić, proszę powiedz mi!

Potrzebuję ciebie, uwierz mi
tak właśnie myślę nie przesadzam
im dłużej jesteś ze mną
tym bardziej chcę więcej,
i więcej, więcej.

Jedyne o co proszę jeszcze w moim życiu
to, mieć cię trochę więcej.
Jedyne o co proszę podczas modlitwy
to muszę mieć cię trochę więcej.

Z podziękowaniem dla Lolekako smile 
jako mentora (polskie słowo a z greki!)
WSHoran

31 (edytowany przez WSHoran 2015-08-26 19:23:38)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

O ile zrozumiałem to jest wersja prawie ostateczna, przykładowe zwroty greckie można (to nawet wskazane) podać dosłowniej, by nie wprowadzać w błąd osoby uczące się języka.
Decyzja ostateczna, będzie należała nie do mnie, ale AUTORA tego tego tekstu Lolekako.

Wersję angielską np:
- κι άλλο, κι άλλο.
Przetłumaczę (opisowo - jakoś fajnie brzmj):
- and more, even more.  (even more - wspaniała gra znaczeń słów, wzajemna wieloznaczność)
Tytuł wersji angielskiej dla analogii: Even more

32 (edytowany przez WSHoran 2015-09-19 18:19:05)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Poprzednia piosenka poszła na nasz serwis, może następna?

Δέσποινα Βανδή - Ο φαντάρος  (Δυο Ξένοι)
Despina Vandi - Żołnierz
https://youtu.be/gZdS_bdcFXE

Dziś wieczorem dostał pozwolenie   
i przepustkę do pustej kieszeni,
wyrusza na miasto.             
Rzuca jedynie cześć do wartownika,
wskakuje do ciężarówki,
a śmierci nie ucieka.   

Chodźcie dołączyć do nas, żołnierze                (refren)
usiądźcie i chwyćcie szklanki.
Zapomnijcie o koszarach i strażnicach 
i wypijcie od serca nasze wytrawne wino. 
Zapomnijcie o koszarach i strażnicach 
i wypijcie od serca nasze wytrawne wino. 

Miasto jak czarodziejka                                  (zwrotka pominięta)
podobnie jak dostojna dama     
pozwala zalśnić swojej kolii.
Ale kiedy sprowadzi go w zaułek
na rozmowę w samotności,     
weźmie go w ramiona.     

Z drogi znużony,       
pochwycony przez zmartwienia, 
wkroczy do tawerny.   
Aby znaleźć kogoś do drinka, 
mającego te same smutki
Aby wspólnie zobaczyć kiedy ujdą.

Απόψε πήρε άδεια
Dziś wieczorem dostał pozwolenie

και με την τσέπη άδεια
i przepustkę do pustej kieszeni

τραβάει για την πόλη.
wyrusza na miasto.

Ρίχνει ένα γεια σου στο φρουρό,
Rzuca jedynie cześć do wartownika,

σαλτάρει σ’ ένα φορτηγό,
wskakuje do ciężarówki,

κι ο χάρος δε γλιτώνει.
a śmierci nie ucieka.

Έλα στην παρέα μας, φαντάρε
Chodźcie dołączyć do nas, żołnierze

κάτσε κι ένα ποτηράκι πάρε.
usiądźcie i chwyćcie szklanki.

Ξέχνα στρατώνες και σκοπιές
Zapomnijcie o koszarach i strażnicach

κι από το μπρούσκο της καρδιάς μας πιες.
i wypijcie od serca nasze wytrawne wino.

Ξέχνα στρατώνες και σκοπιές
Zapomnijcie o koszarach i strażnicach

κι από το μπρούσκο της καρδιάς μας πιες.
i wypijcie od serca nasze wytrawne wino.

Οι δρόμοι τον κουράσανε,
Z drogi znużony,

παράπονα τον πιάσανε,
pochwycony przez zmartwienia,

στο ταβερνάκι μπαίνει.
wkroczy do tawerny.

Κάποιον να βρει για ένα πιοτό,
Aby znaleźć kogoś na drinka,

να χουν τον ίδιο τον καημό,
mającego te same smutki

μαζί να δουν πού βγαίνει.
Aby wspólnie zobaczyć kiedy ujdą.

33

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

GRECKI
Koledzy i koleżanki!
Z okazji Dnia Niepodległości wspólnie z moim korektorem ANAEL oddajemy wam
w prezencie tłumaczenie (pełne i jedyne) klasyki japońskiego filmu w reżyserii: Masaki Kobayashiego
(historycznego dramatu wojennego z lat 60):
NINGEN NO JOKEN - Human Condition czyli Dola człowiecza
3 części - 6 epizodów łącznie ponad 9 godzin filmu
ponad 100 SO przetłumaczonego tekstu w języku polskim
ZAPRASZAM NAPISY SĄ JUŻ NA SERWISACH smile
[img]http://images78.fotosik.pl/60/72e26baeedbbcbbf.jpg[/img]
Dola człowiecza III - Modlitwa żołnierza
https://youtu.be/77EA1SNA6oM?list=PLOca … vFKTgwahbn

Ocena Filmweb: 8
Dramat historyczny, wojenny - Japonia (1961)
reżyseria: Masaki Kobayashi
Po przegranej Japonii w wojnie z Rosją, Kaji (Tatsura Nakadai) prowadzi grupę ostatnich żołnierzy przez Mandżurię. Po przeżyciu wielu niebezpieczeństw zostaje schwytany przez Armię Czerwoną i staje się jeńcem wojennym, zmuszonym pracować dla Rosjan. Kaji zdaje sobie ostatecznie sprawę, iż komunizm, który w jego oczach był wyzwoleniem dla ludzkości, jest w rzeczywistości tylko trochę lepszy od opresyjnych systemów, przeciw którym walczył przez cały czas. Pragnąc wrócić do żony, ucieka z niewoli i stawia czoła ostatecznej próbie, przemierzając opuszczone ziemie podczas najmroźniejszej z zim.
W ramach waszego forum dołączyłem wasz język napisów
w ramach programu: MULTI SUB BABEL (12)
AR-DE-ES-FR-GB-GR-IT-PL-PT-RO-SR-TR

Zachęcam do zapoznania się z materiałem, korekt i czynnej nauki poprzez tłumaczenia
z bezinteresowną korzyścią dla całej społeczności!
Zgodnie z zasadą open source moje tłumaczenia
NIE SĄ CHRONIONE I NA ICH PODSTAWIE KAŻDY MOŻE STWORZYĆ WŁASNE
jednocześnie doskonaląc je, jak i swój język smile
Zapraszam również na swój wątek poświęcony multi-tłumaczeniom:
Piosenki w serwisie KOREKTY
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 540#p35540

1/ SHE - SUPERSTAR CHIŃSKI                                    2/ Nazia Hassan - Boom URDU
3/ OYSHEE - Tomar dil ki doya hoy na BANGLA        4/ Lisa Ekdahl - ONE LIFE ANGIELSKI
5/ Sheila On 7 - Melompat Lebih Tinggi BAHASA      6/ Ung Hoang Phuc - Bước qua thế giới VIET
7/ Dushman se bhi - Dand Nayak HINDI                   8/ ELIZE - Automatic ANGIELSKI
9/ MYRIAM FARES - Ana mosh ananeya ARABSKI    10/ Guns N' Roses -  Don't cry ANGIELSKI
11/ OMEGA - Gyöngyhajú lány WĘGIERSKI              12/ INDILA - Dernière danse FRANCUSKI
13/ Ebru Gündeş - Yaparım Bilirsin TURECKI           14/ This clock old... - The Haunted Manor POLSKI
15/ Joe Dassin - Et si tu n'existais pas FRANCUSKI 16/ Hadise - Superman TURECKI
17/ Elli Kokkinou - Ki allo GRECKI                             18/ INDILA - SOS FRANCUSKI
19/ Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var TURECKI    20/ KARA - Speed up JAPOŃSKI
21/ Carmina Burana Carl Orff - O Fortuna ŁACINA   22/ ANTONIA - Morena ANGIELSKI
23/ Gigliola Cinquetti - Dio come te amo WŁOSKI    24/ SEREBRO - Мама люба ROSYJSKI
25/ Michel Teló - AI SE EU TE PEGO PORTUGALSKI   26/ IIO (Nadia Ali) - RAPTURE ANGIELSKI
27/ JEANNETTE - Porque te vas HISZPAŃSKI            28/ Lisa Ekdahl - Vem vet... SZWEDZKI
29/ Haifa Wehbe - Ezzay Ansak ARABSKI                 30/ NENA - 99 Luftballons NIEMIECKI
31/ Despina Vandi - O Fantaros GRECKI                    31/ Neda Ukraden - Zora Je CHORWACKI
33/ Pham Quynh Anh - J'espere FRANCUSKI             34/ Miyuki Ishikawa - Koi Monogatari JAPOŃSKI
35/ Myriam Fares - Aman ARABSKI                           36/ Tang Yan - Wo touming CHIŃSKI
37/ Sandra - In the heat of the night ANGIELSKI      38/ SHAKIRA - Nunca Me Acuerdo De Olvidarte HISZPAŃSKI
39/ Diana Damrau  - Der Hölle Rache NIEMIECKI      40/ Gain - Tingkeobel KOREAŃSKI
41/ Maria Ewing - Voi che sapete WŁOSKI                 42/ PAULA ABDUL - Opposites Attract ANGIELSKI
43/ Zoe Yashchenko - Генералы ГВ ROSYJSKI          44/ Irena Santor - Apparently nothing POLSKI
45/ Gigliola Cinquetti - Non ho l'eta WŁOSKI             46/ Pimchanok - Bala Chu Ba TAJSKI
47/ HADISE - Deli Oğlan TURECKI                              48/ No llores por mí Argentina! HISZPAŃSKI
49/ MADONNA Don't cry for me Argentina ANGIEL    50/ Jane Birkin - Je t'aime FRANCUSKI
51/ Billu Barber - Love Mera Hit HINDI                      52/ Stereopony - Hitohira No Hanabira JAPOŃSKI   
53/ Papagena - Zaczarowany flet NIEMIECKI            54/ FETTING EDMUND - Before a sunrise POLSKI
55/ TATU - Я сошла с ума ROSYJSKI                          56/ INXS - Need You Tonight ANGIELSKI 
57/ VERONA - Ti sento WŁOSKI                                   58/ Lee Jung Hyun - Bakkwo KOREAŃSKI
59/ HELMS - Time to Say Goodbye WŁOSKI                60/ BLONDIE - HEART OF GLASS ANGIELSKI
61/ Arash - Suddenly PERSKI                               

34

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

O, jakiś ciekawy temat, GRECKA MUZYKA! Otwieram, a tu kolejny
nachalny post najbardziej nachalnego i nietaktownego użytkownika
tego forum. Jaki jest związek filmu japońskiego z grecką muzyką,
WSHoranie? Czy wyjaśnisz nam to?

35

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Szukam greckiego super wykonania jakiejś fajnej wokalistki do przetłumaczenia.
Ale proszę o naprawdę fajny utwór (najlepiej nie tłumaczony przebój)

36 (edytowany przez Lolekako 2015-12-25 13:09:58)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

posluchajcie tego
https://www.youtube.com/watch?v=u2Xj3A63cuo
i tego
https://www.youtube.com/watch?v=uMtCyIQTeAk
jak cos jeszcze znajde podam
och zapomnialam o mojej ulubionej piosence
https://www.youtube.com/watch?v=BzsERLVPxMI

37

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

i jeszcze jedna jej piosenka
http://datab.us/KN9BCc4RE9c#pali%20tha% … 0Marinella
piosenkarka warta uwagi

38

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Przydałby się dobry klip 480, tak dla:
Marinella - Μαρινέλλα - Άνοιξε Πέτρα (1968)
ale w tym wykonaniu:
https://www.youtube.com/watch?v=7BtCDF4avpw
https://www.youtube.com/watch?v=GUPygYHlVR8
Μαρινέλλα Πάλι θα κλάψω (ίσως? καλός)
Waldek

39

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Już robię:
2/ Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα
Marinella - Anoikse Petra  GRECKI
https://www.youtube.com/watch?v=uMtCyIQTeAk

Ανοιξε Πέτρα - Μαρινέλλα - Ελληνικοί Στιχοι

Άνοιξε πέτρα να κλειστώ
ήλιος να μη, ήλιος να μη με βλέπει
αντί για νύφη πρέπει
πρέπει στα μαύρα να ντυθώ

Άνοιξε πέτρα για να μπω
χάνω τον άντρα που αγαπώ

Νύχτα κατέβα απ' τα βουνά
νύχτα μαυροφορούσα
ο άντρας που αγαπούσα
τώρα για άλληνε πονά

Νύχτα κατέβα απ' τα βουνά
μέρα να μη με δει ξανά

Μπάτε κορίτσια στο χορό
κι αφήστε με μονάχη
κόπηκα σαν το στάχυ
και τώρα τρέμω σαν φτερό

Μπάτε κορίτσια στο χορό
έχασα αυτόν που καρτερώ

Linia napisów SRT:

1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Marinella - Anoikse Petra

2
00:00:05,400 --> 00:00:19,700
Anoikse petra na kleisto

3
00:00:19,900 --> 00:00:28,400
ilios na mi, ilios na mi me vlepei

4
00:00:28,600 --> 00:00:32,600
anti gia nifi prepei

5
00:00:36,800 --> 00:00:45,000
prepei sta mavra na ntitho

6
00:00:45,200 --> 00:00:53,500
Anoikse petra gia na bo

7
00:00:53,700 --> 00:01:02,500
hano ton antra pou agapo

8
00:01:11,000 --> 00:01:24,700
Nihta kateva ap' ta vouna

9
00:01:24,900 --> 00:01:27,500
nihta mavro

10
00:01:27,700 --> 00:01:33,000
nihta mavroforousa

11
00:01:33,200 --> 00:01:36,500
o antras pou agapousa

12
00:01:41,700 --> 00:01:49,700
tora gia alline pona

13
00:01:49,900 --> 00:01:58,100
Nihta kateva ap' ta vouna

14
00:01:58,300 --> 00:02:05,900
mera na mi me dei ksana

15
00:02:10,900 --> 00:02:20,900
(...Bate koritsia sto horo...)

16
00:02:21,900 --> 00:02:31,900
(...ki afiste me monahi...)

17
00:02:32,900 --> 00:02:42,900
(...kopika san to stahi...)

18
00:02:43,900 --> 00:02:54,400
(...kai tora tremo san ftero...)

19
00:02:59,800 --> 00:03:08,400
Bate koritsia sto horo

20
00:03:08,600 --> 00:03:16,200
ehasa afton pou kartero

KOLEJNOŚĆ:
KOREKTA FILMU: TANGO, ROMEO ZULU 1998
+
0/ Oliver Dragojević Manuela CHORWACKI
https://www.youtube.com/watch?v=AWEPsoCsAa4

1/ Gilles Luka Nyusha - Plus près FRANCUSKI
https://www.youtube.com/watch?v=iHcY1Yy64Lg

2/ Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα
Marinella - Anoikse Petra  GRECKI
https://www.youtube.com/watch?v=uMtCyIQTeAk

3/ नज़रें कहाँ - जश्न
Nazrein Kahaan Jashnn HINDI
https://www.youtube.com/watch?v=WUApaH2gDIo
--------------------------------
4/ ใบเตยสยาม - โป๊ - ใจมันเพรียว
Pandan Siam Pooh - ci mun pheriyen TAJSKI

5/ Chimène Badi - Elle vit FRANCUSKI

كارمن سليمان - أخباري
6/ Carmen Suleiman - Akhbar ARABSKI

7/ Jenni Vartiainen - Ihmisten edessä FIŃSKI
-----------------------------------
8/ Duygun Orhan - Güle Güle TURECKI

9/ Mory Kanté - Yeke Yeke MADINKA

10/ LA ZIKABILO - Fuerza pa vivir HISZPAŃSKI

40 (edytowany przez WSHoran 2015-12-31 03:36:12)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Lolekako - poprawisz tłumaczenie?
Myślę, że sam klip Ci się spodoba smile
https://youtu.be/Iub1Zn6G6oI?list=PLOca … PNj5_9L_zf

Tłumaczenie surowe:

Odsunięty kamień nagrobny zasuń /stela
słońce nie może, słońce nie może dostrzec mnie
w przeciwieństwie panny młodej
muszę być ubrana na czarno

Odsuń kamień, aby odejść
tracę mężczyznę, którego kocham

Nocą schodzą z gór
nocą czerń noszę
ten mężczyzna którego kochałam
Teraz inną rani

Nocą schodzą z gór
dzień nie zobaczy mnie ponownie

Szalej z dziewczętami w tańcu
i niech pozostawi mnie samą /samotną
wyciętą niczym kolby kukurydzy
a teraz drżę jak piórko

Szalej z dziewczętami w tańcu
Straciłem go, jak furman-dla przewoźnika dusz-którego oczekiwałam ???
                                       έχασα αυτόν που καρτερώ - Achtung, nicht verstehen!

PRZEKŁAD:

Marinella - Odsuń kamień

Odsunięty kamień nagrobny zasuń,
słońce, słońce nie może dostrzec mnie,
w przeciwieństwie panny młodej,
muszę pozostać spowita w czerni.
           
Odsuń kamień aby odejść,
tracę mężczyznę, którego kocham.

Noc zstępuje z gór,
nocą spowita mrokiem całunu,
bo mężczyzna którego kochałam,
inną teraz rani.

Noc zstępuje z gór,
dzień nie ujrzy mnie ponownie.

Szalej z dziewczętami w tańcu
i pozostaw mnie samotną,
niczym wyciętą kolbę kukurydzy
a jak piórko drżącą teraz.

Szalej z dziewczętami w tańcu.
Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.

41

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Άνοιξε πέτρα να κλειστώ...to nie oznacza Odsunięty kamień nagrobny zasuń
kto to tlumaczyl?....mozna tlumaczyc ..otworz kamien abym mogl sie w nim zamknac...abym sie w nim ukryl
pozniej..aby slonce,aby slonce nie widzialo mnie(nie dosiegalo mnie)
zamiast panny mlodej..musze ..musze odziac sie na czarno
Zbyt duzo bledow...ale ja tlumacze doslownie..ktos kto zajmuje sie poezja widzi to inaczej i tlumaczy tak jak wyczuwa te slowa...

42

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Άνοιξε πέτρα να κλειστώ - Otwarty kamień zamknij
Tak ale chodzi tu o Otwarty nagrobek dla mnie zamknij
Dawniej kamieniami zasłaniano pieczary z ciałami - w naszym rozumieniu:
podniesioną lub odsuniętą (bliżej kamień w postaci tarczy przetaczano na bok) płytę zasuń
"nagrobny" dodałem dla podkreślenia i zrozumienia treści TŁUMACZYMY DLA POLAKÓW

słońce nie może, słońce nie może dostrzec mnie
aby slonce,aby slonce nie widzialo mnie TO RZECZYWIŚCIE JEST LEPSZE

w przeciwieństwie/zamiast - w zamian/na miejsce , panna młoda/oblubienica TO IDIOMY CHOĆ "w przeciwieństwie" ODMIENNIE I ALTERNATYWNIE mogą być za mocne - ale pasują do klipu

Muszę na czarno ubrać się / w czerń ubrać się TO NIE TO SAMO CO?: muszę być ubrana na czarno/  muszę odziać się na czarno   >>> muszę pozostać spowita w czerni. (dla mnie lepiej brzmi)

Dla mnie prawdziwym problemem jest:
Μπάτε κορίτσια στο χορό
έχασα αυτόν που καρτερώ

(złam przeświadczenie, ufność, wiarę, nadzieję) dziewcząt tańcem
straciłam go... ????

43

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Άνοιξε πέτρα..to jest tryb roskazujacy..otworz sie kamieniu lub otworz kamien

44 (edytowany przez WSHoran 2016-01-01 17:47:27)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Gramatyka każdego języka jest najtrudniejsza w poznaniu, moja jej znajomość jest niestety mierna.
Ale:
"to jest tryb roskazujacy..otworz sie kamieniu lub otworz kamien"
proszę, zgadnij w jakim trybie jest podana poniższa fraza:
"Odsunięty kamień nagrobny zasuń,"
nie sądzisz chyba, że to tryb przypuszczający (warunkowy)?
Otwórz - pasuje jedynie do steli lub płyty (bo otworzyć możemy GRÓB - ALE NIE KAMIEŃ)
Naprawdę pasuje ci w języku polskim fraza:
OTWÓRZ KAMIEŃ czy ZAMKNIJ
Otwarty kamieniu zamknij się, czy może "Open stone to enclose myself" i inne "Open tombstone for me to shut in" (angielskie tłumaczenie WIERNE I MIERNE) brzmi Tobie lepiej???

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Go on girls to the dance
Wenches, enter the chorus
Έχασα αυτόν που καρτερώ     < Tego i znaczenia "Μπάτε" NIE ROZUMIEM ! (zajadle, wzburzony nie pasuje)
I've lost the one that I'm waiting for  ???
I've lost the one I've been waiting for ???

45 (edytowany przez WSHoran 2016-01-01 18:35:06)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Lolekako przedstaw swoje tłumaczenie (Ty zaproponowałaś przetłumaczenie tego utworu) i poprawi się.
Być może moje jest błędne, zobaczmy.

Vì từ bụi đất Trở về bụi đất        To dosłownie (neutralnie - wietnamski):
DLATEGO (z tego powodu) PYŁ ZIEMI NA POWRÓT OBRÓCI SIĘ W PYŁ (kurz)
     przetłumaczyłem na biblijne polskie (zrozumiałe dla Polaków):
Bo z prochu powstałeś i w proch się obrócisz...
    ale dla anglików w stylu protestanckim (bliskim ich rozumieniu tej kwestii) :
Because ashes to ashes and dust to dust...
TO JEDYNE ISTNIEJĄCE TŁUMACZENIA...
KAŻDE JEST INNE, A OBYDWA SĄ MOJE I JEDYNE, ALE CZY TO JEST WADA, CZY MOŻE JEDNAK ZALETA, jak uważasz?
Bezpieczniej i poprawniej jest klepać tłumaczenia jak translator słowo w słowo?
Czy opierać się na kontekście i GO przekazywać?

46

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Έχασα αυτόν που καρτερώ ... ma na mysli,ze stracila tego na ktorego czekala tak cierpliwie czyli znalazla tego jedynego i smierc jej go zabrala
Μπάτε κορίτσια στο χορό....inaczej μπείτε...wejdzcie dziewczyny do tanca
jak juz wyzej pisalam to jest poezja..a poezja ma wady i zalety,pisana jest w przenosni i kazdy tlumaczy jak ja wyczuwa,rozumie smile

47 (edytowany przez WSHoran 2016-01-02 11:28:43)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Lolekako, obiecuję że w ciągu tygodnia poprawię to tłumaczenie na klipie (by Ciebie nie irytowało) smile
Twój wpis z tym utworem umieściłaś zaraz po mojej prośbie o propozycje do tłumaczenia - bezpodstawnie przyjąłem, że odnosi się do mojego wpisu o tematy do tłumaczenia.
Twój wątek - Ty tu rządzisz, przepraszam za nadinterpretację Twojego wpisu smile
Każdy  "orze jak może" dlatego...
"nagrobny" i "kolbę kukurydzy" pewnie lepiej było dać "niczym ścięty kłos" - kukurydzę dałem "od siebie" (wg tej samej zasady co nagrobny) z pośpiechu (kolba automatycznie skojarzyła mi się z kukurydzą - a gdzie to uprawy kukurydzy u Greków?)
To jak z kwestią w MOZART - Der Hölle Rache (aria The Queen of the Night)
Sarastro wird erblassen! - Sarastro śmiercią zblednął!
Wenn nicht... durch dich, Sarastro wird erblassen! - Gdyby bez... twego udziału, Sarastro poblednął (stał się blady)!
Przy tłumaczeniu prawie wszyscy dodają słowo "śmierć", chociaż w tym zdaniu NIE WYSTĘPUJE (chodzi o trupie poblednięcie - w innych językach każdy to podkreśla) i stąd u mnie "Sarastro śmiercią zblednął!" - "nagrobny" i ta nieszczęsna "kukurydza" smile
W grudniu na "Greckiej Panoramie" poznałem dwóch Greków (doskonale znających Polski - ich rodziny po wojnie na ok dwadzieścia lat emigrowały do Polski - to była ostatnia duża fala ich migracji, mająca miejsce w 1949, po tzw. drugiej bitwie o góry Grammos, czyli po ostatnim starciu wojny domowej w Grecji przegranym dla "czerwonych" - Polska przyjęła wtedy ok. 14 000 Greków i Macedończyków popierających partyzantkę DSE), byli w komitecie organizacyjnym imprezy - pomęczę ich trochę smile
https://www.youtube.com/watch?v=bPo9ZKhjBGo

48 (edytowany przez WSHoran 2016-01-03 13:01:54)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Dziękuję Lolekako, za wyjaśnienie dwóch ostatnich linii, jednak na klipie muszę je zredukować bo nie zmiesczą się w jednej lini.
Przedstawiam LEKKO poprawioną wersję (próbowałem dostosować się pod Twoje sugestie - ale tylko podałaś znaczenie ok 7 linii):

Άνοιξε πέτρα.
Otwarty kamień
Marinella - Odsuń kamień

Άνοιξε πέτρα να κλειστώ
Otwórz się kamieniu, by zamknąć /ukryj mnie (pochłoń mnie?)
Odsunięty kamień nagrobny zasuń,
Ήλιος να μη, ήλιος να μη με βλέπει
aby słońce, aby słońce nie zobaczyło mnie
słońce, słońce nie może dostrzec mnie,
Αντί για νύφη πρέπει, ω, ω
Zamiast za oblubienicę, och...
w przeciwieństwie panny młodej,
Πρέπει στα μαύρα να ντυθώ
muszę ubierać się na czarno
muszę pozostać spowita w czerni.

Άνοιξε πέτρα για να μπω
Otwórz się kamieniu dla mnie, abym dostała się /bym się w nim ukryła
Odsuń kamień aby odejść,
Χάνω τον άντρα π’ αγαπώ
straciłam mężczyznę, którego kochałam.
tracę mężczyznę, którego kocham.

Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodzi z gór
Noc zstępuje z gór,
Νύχτα μαυρο, νύχτα μαυροφορούσα
Noc, ubrałam się na czarno
nocą spowita mrokiem całunu,  za:    NOC CZARNĄ, NOC CZARNĄ NOSZĘ NA SOBIE
Ο άντρας π’ αγαπούσα, ω, ω
Mężczyzna, którego kochałam, och...
bo mężczyzna którego kochałam,
τώρα για άλληνε πονά
teraz inną rani
inną teraz rani.

Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodzi z gór
Noc zstępuje z gór,
Μέρα να μη με δει ξανά
dzień nie ujrzy mnie ponownie
dzień nie ujrzy mnie ponownie.

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca /Idź do dziewczyn w taniec
Szalej z dziewczętami w tańcu
κι αφήστε με, κι αφήστε με μονάχη
I mnie, i pozostaw mnie samotną
i pozostaw mnie samotną,
Κόπηκα σαν το στάχυ, ω, ω
ścięta niczym kłos, och
niczym ścięty kłos
και τώρα τρέμω σαν φτερό
a teraz drżę jak piórko
a jak piórko drżącą teraz.

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca /Idź do tańczących dziewcząt
Szalej z dziewczętami w tańcu
Έχασα αυτόν που καρτερώ
Straciłam jedynego, na którego czekałam
Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.

Choć trochę lepiej?

49

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

Lolekako, tekst do korekty powędrował już do Greków smile

50 (edytowany przez WSHoran 2016-02-15 12:45:32)

Odp: Muzyka grecka!!!kocham Grecka muzyke!!!

LOLEKAKO - Otrzymałem tłumaczenie z Grecji .
Cytuję bez zmian, trochę trzeba jednak poprawić gramatykę (mi będzie trochę głupio,
poza tym biedak nie pozna po moich "zmianach" swego tłumaczenia smile

Witam,  Zaznaczylem ponizej zielonym tlem poprawni tekst.
Mam nadziej ze pomoglem, Pozdrawiam,
Janis                                (ode mnie: Grek, były absolwent Uniwersytetu Łódzkiego)

Marinella - Anoikse Petra (Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα)
Marinella - Odsuń sie kamieniu

Άνοιξε πέτρα να κλειστώ
Otwórz się kamieniu, by sie tam zamknąć
Ήλιος να μη, ήλιος να μη με βλέπει
aby słońce, aby słońce nie zobaczyło mnie / mnie nie widziało
Αντί για νύφη πρέπει, ω, ω
Zamiast za oblubienicę, och...
Πρέπει στα μαύρα να ντυθώ
muszę ubrać się na czarno

Άνοιξε πέτρα για να μπω
Otwórz się kamieniu abym dostała się
Χάνω τον άντρα π’ αγαπώ
tracę mężczyznę, którego kocham.

Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodź z gór
Νύχτα μαυρο, νύχτα μαυροφορούσα
Noc Ty na czarno, ubrana na czarno
Ο άντρας π’ αγαπούσα, ω, ω
Mężczyzna, którego kochałam, och...
τώρα για άλληνε πονά
teraz za inną lata

Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodź z gór
Μέρα να μη με δει ξανά
dzień nie ujrzy mnie ponownie

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca
κι αφήστε με, κι αφήστε με μονάχη
I zostawcie mnie, zostawcie mnie samotną
Κόπηκα σαν το στάχυ, ω, ω
ścięta niczym kłos, och
και τώρα τρέμω σαν φτερό
a teraz drżę jak piórko

Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca
Έχασα αυτόν που καρτερώ
Straciłam jedynego, na którego czekam

Mimo że Janis dopuszcza interpretację "odsuń kamień", sam dalej konsekwentnie
tłumaczy ten zwrot jako "Otwórz się kamieniu", dlatego proponuję za sugestią Lolekako,
to uszanować i potraktować jako przenośnię.
Z drugiej strony jeżeli ja sam nagminnie odchodząc od tłumaczonego tekstu,
aby zastosować porównanie:
(Nocy, zstąp z gór... <O!>) Nocy czarna, nocy na czarno ubrana (odziana) > nocą spowita mrokiem całunu
     (zamiast NOCĄ jednak NOC - zwrot bezpośredni do uosobionej nocy - UPOSTACIOWIONEJ :
     forma: wołacz - osobowy. zbieżny z mianownikiem „NOC”, w zamian proponuję zastąpić swoistym,
     z odpowiadającą mu końcówką „(O!) NOCY” - ta forma brzmi nieco lepiej - nie sądzisz Lolekako?.)

W takiej sytuacji, zupełnie irracjonalna jest z mojej strony postawa odrzucająca cudze przenośnie!

Gramatycznie zwrot ten (NOCY!) powinien wyglądać w oryginale chyba "Τις νύχτες!" ??? :
Z "νύχτα" jako "νυκτός"  jak έρχεται εν τω μέσω της νυκτός czy θερινής νυκτός bo νύχτας to Adolfa... των Κρυστάλλων smile
więc chyba stosuje się wołacz w formie dopełniacza liczby pojedyńczej "Τις νύχτες!" zamiast "Ω νύχτα!",
analogicznie do pytajnika: "Τις νύχτες;" - nocą? (niż νύχτα; bo mianownik to raczej pasuje bardziej do zwrotu typu: μέρα και νύχτα - nie?)

Zresztą niuansów gramatyki wręcz organicznie nie znoszę smile