Czy to prawidłowy zwrot, i znaczy tyle co: It's twenty-five minutes to five?

2

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Wiesz, do polskich t┼éumacze┼ä ksi─ů┼╝ek i film├│w nale┼╝y podchodzi─ç z ostro┼╝no┼Ťci─ů :+)

M├│j niby wielki s┼éownik t┼éumaczy "the righteous" wy┼é─ůcznie jako: sprawiedliwi.
Natomiast samo "righteous" jako: prawy, szlachetny.

3

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Umysł sprawiedliwych, czy Sprawiedliwy Umysł?

P.S. Tytu┼é ksi─ů┼╝ki

4

(1 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

W Partii Republika┼äskiej jest skrzyd┼éo nazywaj─ůce si─Ö Freedom Caucus - jak to przet┼éumaczy─ç? Klub Wolno┼Ťci, czy raczej Klika Wolno┼Ťci? Pewnie jeszcze inaczej :+)

5

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Dzi─Öki za pi─Ökne wyja┼Ťnienie sprawy :+)

6

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Apart from oil, Britain has also got natural gas from the North Sea.

Je┼Ťli "has" nie pe┼éni funkcji gramatycznej, to po co "got"?

7

(6 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Widz─Ö pokrewn─ů dusz─Ö :+)
Je┼Ťli naprawd─Ö jeste┼Ť "ko┼ékiem" j─Özykowym, to filmy pomog─ů niewiele. Mo┼╝esz je ogl─ůda─ç w metodzie: Pierwszy raz z napisami polskimi, a nast─Öpnie ze dwa razy co najmniej z napisami angielskimi. Najciekawsze zwroty z filmu - wg Ciebie - przepisuj i dodawaj do powt├│rek. Zak┼éadam, ┼╝e masz jaki┼Ť program do nauki angielskiego z mo┼╝liwo┼Ťci─ů dodawania w┼éasnego materia┼éu i z systemem powt├│rek. Je┼Ťli nie masz, musisz kupi─ç. Tacy ludzie jak my musz─ů mie─ç kurs z systemem powt├│rek, gdy┼╝ Powt├│rki s─ů najwa┼╝niejsze!!

II. Lepsze od film├│w s─ů gry RPG w wersji z napisami po polsku i angielsku i dialogami m├│wionymi po angielsku. Takie gry s─ů lepsze z tego powodu, ┼╝e rozmowy w nich prezentowane mo┼╝esz powtarza─ç bez ko┼äca, w wygodny spos├│b, czego z filmem nie zrobisz. Poza tym ca┼éy materia┼é z gry mo┼╝esz z niej "wyci─ůgn─ů─ç" w formie audio i tekstowej, co u┼éatwia jeszcze bardziej jego powtarzanie.

III. Audiobuki te┼╝ s─ů dobre - masz nagranie audio, tekst po angielsku i po polsku. Tekst po polsku musisz sobie kupi─ç w formie polskiego t┼éumaczenia danej ksi─ů┼╝ki. Polsk─ů ksi─ů┼╝k─Ö musisz mie─ç, gdy┼╝ zderzysz si─Ö z najwi─Öksz─ů barier─ů nauki j─Özyka obcego: Znasz wszystkie s┼éowa w zdaniu, a zdania nie rozumiesz.

IV. Musisz obudzi─ç w sobie wojowniczk─Ö - bez tego "dupa blada".

8

(4 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

:+) ; Dzi─Öki!

P.S. Neverwinter, to nazwa miasta i tytu┼é gry. Czy┼╝by┼Ť nie zna┼é Lady Aribeth de Tylmarande? Bardzo ciekawa posta─ç.

Wiem, że pray, to modlić się lub błagać. Lecz w tym zdaniu musi mieć inne znaczenie:

"Old thoughts of Neverwinter have been preying upon me as of late."

Domy┼Ťlam si─Ö, ┼╝e mo┼╝e chodzi─ç o "gn─Öbi─ç" czy "prze┼Ťladowa─ç" ale prosz─Ö mi powiedzie─ç, czy to jest normalne u┼╝ycie w j. angielskim, czy raczej jaka┼Ť dzia┼éalno┼Ť─ç s┼éowotw├│rcza?

Jak to dokładnie przetłumaczyć?

Dzi─Öki Panowie!  Spokoju Ducha na ┼Üwi─Öta, a jak si─Ö da, to i d┼éu┼╝ej :+)

The ruling party, Law and Justice, is staunchly anti-migrant, but had previously indicated it would respect a commitment by the previous government to resettle around 7,000 refugees.


Czy to oznacza: "wskazane by┼éoby respektowa─ç zobowi─ůzania ...", czy jako┼Ť inaczej?

13

(0 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Okrzyk wojenny: Abandon the cause and regroup!

Czy jest jakie┼Ť zwyczajowe t┼éumaczenie tego zwrotu?

Zauwa┼╝y┼éem, i┼╝ nasi t┼éumacze cz─Östo pomijaj─ů w swych t┼éumaczeniach tre┼Ťci wolicjonalne zawarte w tek┼Ťcie angielskim.
Czy jaka┼Ť m─ůdra g┼éowa mo┼╝e wyja┼Ťni─ç sk─ůd to si─Ö bierze?

Przykład:

Do you really think that we will get you back to Waterdeep before it's too late?

Tłumaczenie:

My┼Ťlisz, ┼╝e uda ci si─Ö wr├│ci─ç do Waterdeep, nim b─Ödzie za p├│┼║no?

Z mojej skromnej perspektywy "we will" ma podobn─ů wag─Ö znaczeniow─ů co  "get back".

Czy w┼Ťr├│d polskich t┼éumaczy jest jaka┼Ť moda na niechlujstwo j─Özykowe??

15

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Dzi─Öki

P.S. Tak J. Kaczy┼äskiego nazwa┼é Financial Times. "Jaroslaw Kaczynski: PolandÔÇÖs kingmaker"

16

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Proszę o przetłumaczenie: "a person who brings leaders to power through the exercise of political influence".

17

(1 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Chodzi o słówko get w zdaniu:

Andy Murray survived one of many fierce rallies with David Ferrer in the quarterfinal with this amazing get.

P.S. Ca┼é─ů akcj─Ö mo┼╝na obejrze─ç tu:

http://www.ausopen.com/en_AU/video/inde ÔÇŽ 3505960001

Wielcy ludzie maj─ů t─Ö moc inspiracji :+)

P.S. W prawdziwie jungowski spos├│b zrobi┼ée┼Ť to t┼éumaczenie - dzi─Öki!

Napisał William Blake. Podejrzewam, iż zdanie to było już tłumaczone, niestety nie znam polskiej wersji, a chciałbym.

20

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Dzi─Öki serdeczne.

Jak to zgrabnie przet┼éumaczy─ç, z uwzgl─Ödnieniem, i┼╝ "set eyes on" oznacza "zobaczy─ç co┼Ť po raz pierwszy"?

22

(5 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Dzi─Öki serdeczne.

23

(5 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Proszę o przetłumaczenie tych zdań:

1. He had claims upon the Government, which was by no means favourably disposed towards him.

2. Both were disposed of towards the end of the war.

3. It will be something beyond people's ken, and we may be in danger of their ending up feeling poorly disposed towards the project.

24

(6 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

W takim razie kasuj─Ö "to" z nagrania - od razu lepiej mi to brzmi :+)

Tekst pisany:
The attack on the Academy doused  the one faint  spark of hope   this city had.
Atak na Akademi─Ö  zgasi┼é (jedyny) nik┼éy promie┼ä nadziei jaka zosta┼éa temu miastu.

Aktorka m├│wi─ůca tekst doda┼éa s┼é├│wko "to", co da┼éo:

The attack on the Academy doused to the one faint  spark of hope  this city had.

Czy zmienia to znaczenie tego zdania?
Po co to zrobiła?