1

(1 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

frakcja wolno┼Ťciowa lub Klub Parlamentarny na rzecz Wolno┼Ťci

"klika" ma pejoratywne znaczenie i nie używa się tego wyrazu w nazwach własnych

2

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

Base zdecydowanie nie.

Proponuj─Ö do wyboru:
CATALOGUE / DIRECTORY / HIT LIST / INDEX   OF INTERACTIVE AGENCIES

...wcze┼Ťniej dawa┼éa do zrozumienia, ┼╝e uszanuje...
zamiast "przesiedlenia" - "przyj─Öcia" (w sensie zapewnienia im nowego miejsca do ┼╝ycia)

Zgadzam si─Ö ze TheSeaEmilka77, ┼╝e taka w┼éa┼Ťnie konstrukcja jest tu potrzebna. Jej t┼éumaczenie jest bardziej zbli┼╝one do mentalno┼Ťci angielskiej (target language-oriented translation), Twoje wci─ů┼╝ tkwi w polskiej (source language-oriented translation).

Z tym, ┼╝e konieczne s─ů jeszcze inne zmiany:

And look at the soil, it's (HEAVILY) SOAKED WITH BLOOD

Nie chodzi o ci─Ö┼╝ar w sensie wagi, lecz o ci─Ö┼╝ar powsta┼éy przez nasi─ůkni─Öcie; "heavily" daj─Ö w nawiasie, bo ostatecznie mo┼╝esz pomin─ů─ç ten wyraz.

AND LOOK AT THEM LAUGHING / AS THEY'LL LAUGH THROUGH TEARS
AND LOOK AT THOSE PLACES, ONCE WRAPPED IN SMOKE
AND LOOK AT THEM LAUGHING / AS THEY'LL LAUGH US OFF

Jeszcze uwaga do piosenki Pauli Abdul:
opowiem wam histori─Ö - w wersji rapowej: mam dla was nawijk─Ö

Wspania┼éa jest ta sentencja, im d┼éu┼╝ej o niej my┼Ťl─Ö (a bardzo zapada w pami─Ö─ç), tym wi─Öcej m─ůdro┼Ťci w niej odkrywam. W obja┼Ťnieniu powy┼╝ej, osoba wdzi─Öczna za dar skojarzy┼éa mi si─Ö z dorodnym k┼éosem, kt├│ry b─Öd─ůc wcze┼Ťniej troskliwie piel─Ögnowanym przez rolnika, odp┼éaca mu si─Ö obficie zdrowym ziarnem. S┼éowo BEAR - tutaj w znaczeniu "urodzi─ç, wyda─ç np. plon"

Jednak s┼éowo BEAR ma te┼╝ drugie znaczenie - "nie┼Ť─ç / ponie┼Ť─ç, zebra─ç nar─Öcze czego┼Ť". W tym kontek┼Ťcie sentencja mo┼╝e brzmie─ç tak:

KTO Z WDZI─śCZNO┼ÜCI─ä BIERZE, ZBIERA PLON OBFITY.

To z kolei te┼╝ mo┼╝na rozumie─ç dwojako:

1) Tylko ten, kto potrafi być wdzięczny, dostrzega prawdziwe piękno daru, jaki otrzymał i wówczas ten dar staje się
    jego bogactwem.
2) Człowieka wdzięcznego chętniej obdarowuje się po raz kolejny.

KTO Z WDZI─śCZNO┼ÜCI─ä BIERZE, DAJE W OBFITO┼ÜCI

bears a plentiful harvest - dosł. przynosi plon obfity

Ca┼é─ů sentencj─Ö nale┼╝y rozumie─ç tak, ┼╝e kto potrafi by─ç wdzi─Öczny za co┼Ť czym go obdarowano, ten potrafi te┼╝ by─ç jeszcze bardziej szczodry w obdarowywaniu innych ni┼╝ ten przez kt├│rego sam zosta┼é obdarowany.

7

(2 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

AS - z podanego przez Ciebie fragmentu nie wynika do czego się odnosi to słowo, dlatego może mieć formy: JAKI,
        JAK─ä, JAKIE

ANY - tu w znaczeniu KTOKOLWIEK, ale mo┼╝na zrobi─ç stron─Ö biern─ů, wtedy bezosobowo

SET EYES ON - my┼Ťl─Ö, ┼╝e w tym przypadku lepiej przet┼éumaczy─ç jako DOSTRZEC lub po prostu ZOBACZY─ć bez
                      zaznaczania, ┼╝e po raz pierwszy, bo w j─Özyku polskim ju┼╝ samo s┼éowo KIEDYKOLWIEK (ever) s┼éu┼╝y
                      jako emfaza dla czasownika ZOBACZY─ć

Ostatecznie wi─Öc moja wersja jest taka:
JAKI KIEDYKOLWIEK DOSTRZE┼╗ONO / WIDZIANO

Virtus napisał/a:

P.S. Czyli "or" pe┼éni rol─Ö s┼éowa "b─Öd─ůcy". Musz─Ö to sobie zakarbowa─ç.

To nie tak, ┼║le "zakarbujesz". OR pozostaje w swoim typowym znaczeniu, czyli LUB. Wida─ç na tym przyk┼éadzie r├│┼╝nic─Ö mentalno┼Ťci, kt├│ra wp┼éywa na odmienne szyki zda┼ä. W angielskim traktuje si─Ö zwyk┼éy otw├│r (opening) i otw├│r w architekturze jako osobne rzeczy (opening in design zast─ůpiono tutaj wyra┼╝eniem "design in particular")

Virtus napisał/a:

P.S. W moim s┼éowniku wszystkie przyk┼éady s┼éowa "toward" s─ů podawane w wersji: "toward(s)". Czy to oznacza, ┼╝e "toward" = "towards"?

Tak, mo┼╝esz u┼╝ywa─ç wymiennie. Chocia┼╝ kr─ů┼╝─ů opinie, ┼╝e TOWARDS jest brytyjskie a TOWARD ameryka┼äskie, to obecnie u┼╝ycie tych s┼é├│w, zale┼╝y tylko od osobistych preferencji.

10

(26 odpowiedzi, napisanych Propozycje rozbudowy Slowka.pl)

jadali napisał/a:

Dzieci nie zosta┼éy wmieszane. Zosta┼éy wymienione, ale wy┼é─ůcznie dla zapewnienia kontrastu.

No i w┼éa┼Ťnie to mnie oburza. Wykorzysta┼ée┼Ť te dzieci "dla zapewnienia kontrastu", stawiaj─ůc je w negatywnym ┼Ťwietle, poni┼╝asz je przes┼éaniem "chyba nie jeste┼Ť taki jak one, co?". ┼Ürodowisko os├│b niepe┼énosprawnych i upo┼Ťledzonych jest mi bliskie, w wielu sytuacjach osoby te mog─ů s┼éu┼╝y─ç za przyk┼éad do na┼Ťladowania. Jednak o tym si─Ö nie m├│wi, cz─Ö┼Ťciej s─ů przywo┼éywane po to, by kogo┼Ť obrazi─ç, to niegodne. 

Od doros┼éych oczekuje si─Ö, ┼╝e konstruktywn─ů krytyk─Ö przyjm─ů bez histerii.

Kto tu m├│wi o histerii? Ja nie widz─Ö ┼╝adnych jej oznak. Broni─Ö WSHorana z w┼éasnej inicjatywy, bo jego posty inspiruj─ů mnie do w┼éasnych przemy┼Ťle┼ä. Ty te┼╝ nie dowiedzia┼éby┼Ť si─Ö niejednej rzeczy ode mnie, gdyby nie on. 

Moim zdaniem troch─Ö przesadzasz smile

O szczero┼ŤciÔÇŽ Absolutnie nie! Mam pe┼én─ů ┼Ťwiadomo┼Ť─ç tego, co m├│wi─Ö. I prosz─Ö, te┼╝ we┼║ to sobie do serca.

11

(26 odpowiedzi, napisanych Propozycje rozbudowy Slowka.pl)

A propos hit├│w, kt├│rych tytu┼éy wymieniasz, skoro je rozumiesz i s─ů takie niez┼ée, dlaczego sam nie zamie┼Ťcisz tutaj t┼éumacze┼ä. Ch─Ötnie si─Ö z nimi zapoznam.

jadali napisał/a:

Nie rozumiem.

Twoja wypowied┼║, zw┼éaszcza wzmianka o Najmie, zasugerowa┼éa mi, ┼╝e znasz te teksty. Je┼Ťli nie, to trudno. Dzi─Öki za linka - na co dzie┼ä nie mam dost─Öpu do takich utwor├│w; dobrze, ┼╝e co┼Ť polecasz, to bardzo ciekawe do┼Ťwiadczenie s┼éuchowe, a pod pewnymi wzgl─Ödami intryguj─ůcy jest tak┼╝e sam teledysk.
Odwzajemniam pozdrowienia smile

12

(26 odpowiedzi, napisanych Propozycje rozbudowy Slowka.pl)

jadali napisał/a:

Moim zdaniem nie. WSHoran to nie jakie┼Ť upo┼Ťledzone dziecko specjalnej troski, kt├│remu nie mo┼╝na nic powiedzie─ç, bo si─Ö za┼éamie i rozbeczy. To DOROS┼üY. Jeste┼Ťmy tutaj doros┼éymi na forum dyskusyjnym i mog─Ö chyba napisa─ç szczerze co my┼Ťl─Ö o wi─Ökszo┼Ťci post├│w WSHorana.

No prosz─Ö Ci─Ö, mieszanie w t─Ö dyskusj─Ö dzieci upo┼Ťledzonych to chwyt poni┼╝ej pasa! sad A doro┼Ťli te┼╝ maj─ů prawo do bycia wra┼╝liwym na czyj─ů┼Ť krytyk─Ö. Nigdy nie wiadomo, z jak bardzo do┼Ťwiadczonym przez los cz┼éowiekiem ma si─Ö do czynienia, Twoje jedno przykre s┼éowo mo┼╝e by─ç "kropl─ů, kt├│ra przeleje czar─Ö goryczy". Szczero┼Ť─ç? Ze szczero┼Ťci─ů jest jak z ryb─ů fugu - trzeba umie─ç j─ů podawa─ç; strawna tylko w zestawie z dobrym s┼éowem i nadziej─ů, inaczej zabije.

Złe tłumaczenia, zła polszczyzna, bardzo poważne błędy językowe.... na co komu taki "koloryt"?
WSHoran g┼é├│wnie publikuje tzw. spam. I konsekwentnie unika wypowiadania si─Ö na powa┼╝ne tematy, typu obrzezanie kobiet w Afryce i na Bliskim Wschodzie, na przyk┼éad. Oczywi┼Ťcie, obowi─ůzku dyskusji w takich w─ůtkach nie ma, ale....

Mo┼╝na dodawa─ç kolorytu, mo┼╝na wnosi─ç co┼Ť warto┼Ťciowego nawet z b┼é─Ödami. Bardzo dziwi mnie Twoja postawa i g┼é─Öboko zasmuca. Na tym forum spotykaj─ů si─Ö pasjonaci NAUKI J─śZYK├ôW, nie profesjonali┼Ťci. Jedni prezentuj─ů swoje umiej─Ötno┼Ťci na tyle na ile potrafi─ů, stawiaj─ů pytania, a bardziej zaawansowani s─ů po to by ich wspiera─ç i zach─Öca─ç do doskonalenia. Posty WSHorana wcale nie s─ů spamem. Jestem na tym forum ju┼╝ kilka lat i wiem do czego niekt├│rzy s─ů zdolni. WSHoran wypowiada si─Ö na tematy j─Özykowe, zgodnie z profilem tej strony, i wcale mu si─Ö nie dziwi─Ö, ┼╝e nie daje si─Ö wci─ůgn─ů─ç w inne zagadnienia.

13

(26 odpowiedzi, napisanych Propozycje rozbudowy Slowka.pl)

jadali napisał/a:

Jak dla mnie, mo┼╝e zosta─ç. Ale robisz rzecz do┼Ť─ç dziwn─ů i preten-
sjonaln─ů. Mianowicie, wsz─Ödzie gdzie popadnie wrzucasz, nie raz
bez sensu, te swoje t┼éumaczenia. Wywo┼éuje to do┼Ť─ç specyficzne
wra┼╝enie, mianowicie takie, ┼╝e ma┼éo kto si─Ö Twoj─ů prac─ů interesu-
je. Cho─ç subskrypcji na YT masz oko┼éo sze┼Ťcuset.....

Jadali, za ostro pojecha┼ée┼Ť. WSHoran post─Öpuje specyficznie, ale dodaje kolorytu temu forum. Dzi─Öki niemu co┼Ť si─Ö tutaj dzieje. Uwa┼╝am, ┼╝e dobrze, ┼╝e jest aktywny i je┼Ťli lubi robi─ç to co robi z t┼éumaczeniami, nie niszcz jego entuzjazmu. A propos hit├│w, kt├│rych tytu┼éy wymieniasz, skoro je rozumiesz i s─ů takie niez┼ée, dlaczego sam nie zamie┼Ťcisz tutaj t┼éumacze┼ä. Ch─Ötnie si─Ö z nimi zapoznam.

14

(35 odpowiedzi, napisanych Chiński)

WSHoran napisał/a:

┼Ťw. Hieronim? Ciekawe, dobrze wiedzie─ç smile Dzi─Ökuje Haspi

Według innego źródła, autorem tego powiedzenia jest Voltaire.
Na ┼Ťw. Hieronima powo┼éywa┼é si─Ö m├│j wyk┼éadowca, autorytet w dziedzinie t┼éumacze┼ä, ale teraz czuj─Ö, ┼╝e m├│g┼é si─Ö pomyli─ç. Autorstwo Voltaire'a jest chyba bardziej prawdopodobne.

15

(35 odpowiedzi, napisanych Chiński)

jadali napisał/a:

Studentka polonistyki powiedziała mi, że nie można powiedzieć
"kres opowie┼Ťci". To b┼é─ůd. Tak si─Ö nie m├│wi. Tak, jak nie m├│wi si─Ö
"schy┼éek opowie┼Ťci".

"schy┼éek opowie┼Ťci" - takie po┼é─ůczenie rzeczywi┼Ťcie jest wykluczone
"kres opowie┼Ťci" - dopuszczalne np. w wyra┼╝eniu "opowie┼Ťci nadszed┼é kres" - jednak jest to kolokacja o s┼éabej sile, to znaczy wyst─Öpuje bardzo rzadko (archaizm u┼╝ywany w tekstach literackich odnosz─ůcych si─Ö do przesz┼éo┼Ťci, ba┼Ťniach lub balladach)

Tak wi─Öc w tym przypadku pomyli┼ée┼Ť si─Ö jadali, ale dobrze czujesz, ┼╝e t┼éumaczenia zawieraj─ů b┼é─Ödy - i to powa┼╝ne! - w j─Özyku polskim. Dzi─Ökuj─Ö, ┼╝e zwr├│ci┼ée┼Ť na to uwag─Ö. Oto kilka przyk┼éad├│w b┼é─Ödnych konstrukcji:

- "pozostawi─ç ┼Ťlad, po kresie smutnej opowie┼Ťci" - logiczniej: "... ┼Ťlad po smutnej opowie┼Ťci, kt├│ra w┼éa┼Ťnie dobieg┼éa ko┼äca" (przecinek niew┼éa┼Ťciwie postawiony mi─Ödzy "┼Ťlad" i "po")
- "niczym jak zb┼é─ůkany elf" - albo niczym albo jak - "niczym" jest bardziej poetyckie, ale znaczy to samo
- "czekaj─ůcy ┼Ťwitu" - poprawne konstrukcje: CZEKA─ć NA CO┼Ü lub OCZEKIWA─ć CZEGO┼Ü
- "przedk┼éadaj─ůc upadek nad l─Ökiem" - powinno by─ç "przedk┼éada─ç CO┼Ü nad CO┼Ü (l─Ök)"
- "umysł musi powstrzymać własne ciało" - po polsku mówimy, że "umysł musi zapanować nad ciałem" i jest jasne, że chodzi o jeden organizm
- "ze ┼║renicy ┼éza opad┼éa" - ┼éza sp┼éywa, p┼éynie lub kapie (z oka najcz─Ö┼Ťciej, spod powieki), niemo┼╝liwe ┼╝eby opada┼éa i to w dodatku ze ┼║renicy (wiesz, gdzie powstaj─ů ┼ézy?!!!)
- "rwa─ç dusz─Ö jak struny harfy w akordach..." - je┼Ťli mowa o grze (a ┼Ťwiadczy o tym wzmianka o akordach), to strun si─Ö nie rwie tylko szarpie (st─ůd instrumenty szarpane)
- "smutek mnie pie┼Ťci" - w oryginale - tekst chorwacki - u┼╝yto s┼éowa MILUJE - pieszczoty to jedna z form wyra┼╝ania mi┼éo┼Ťci, ale to nie znaczy WSHoran, ┼╝e mo┼╝na traktowa─ç te wyra┼╝enia tj. "kochanie" i "pieszczenie" jako synonimy; "smutek mnie kocha" znaczy w tym tek┼Ťcie "nigdy mnie nie opuszcza / stale mi towarzyszy, tak, ┼╝e przyzwyczai┼éam si─Ö do niego jak do bliskiej osoby" - z pieszczeniem nie ma to nic wsp├│lnego

16

(35 odpowiedzi, napisanych Chiński)

Jadali, WSHoran rzeczywi┼Ťcie lubi porusza─ç wiele temat├│w na raz, gdy co┼Ť wyja┼Ťnia, i czasem wydaje si─Ö to bez zwi─ůzku. W tym przypadku jednak zdanie o ┼╝onie jest parafraz─ů sentencji ┼Ťw. Hieronima na temat t┼éumacze┼ä. Chodzi w niej o to, ┼╝e wierne przek┼éady nie s─ů pi─Ökne, a te pi─Ökne nie s─ů wierne tzn. znacznie odbiegaj─ů od orygina┼éu.
Ja si─Ö z tym nie zgadzam, naprawd─Ö dobry t┼éumacz dba zar├│wno o j─Özykowe pi─Ökno swojego przek┼éadu jak i o wierno┼Ť─ç tego┼╝ (kt├│ra wyra┼╝a si─Ö poprzez oddanie w j─Özyku docelowym nie tylko tre┼Ťci ale te┼╝ formy literackiej np. sonet musi pozosta─ç sonetem, rap rapem itd.).
Masz racj─Ö, co do b┼é─Öd├│w w t┼éumaczeniach. Ka┼╝demu kto si─Ö do tego zabiera, polecam by najpierw solidnie przestudiowa┼é s┼éowniki kolokacji i zwi─ůzk├│w frazeologicznych, tak┼╝e te w j─Özyku ojczystym.

Moja wersja jest taka:

Z tego co m├│wisz wnioskuj─Ö, ┼╝e ┼Ťwita ci ju┼╝ jaki┼Ť pomys┼é.

W kwestii czy pierwsze tłumaczenie jest uproszczeniem czy nie, sam zdecyduj.

Te┼╝ mi si─Ö wydawa┼éo przez ca┼éy ten czas odk─ůd pojawi┼é si─Ö wpis, ┼╝e to musi by─ç niedoko┼äczone zdanie... I dopiero dzi┼Ť mnie ol┼Ťni┼éo. Definicja jest prosta, nale┼╝y j─ů jedynie troch─Ö przeorganizowa─ç, znale┼║─ç zwi─ůzek logiczny do wyra┼╝enia "in particular". I sp├│jrzcie na to tak:

... an opening or (design, in particular)

Definicja wi─Öc wygl─ůda tak:

┼Ťwietlik to otw├│r okr─ůg┼éy lub w kszta┼écie oka, b─Öd─ůcy w szczeg├│lno┼Ťci ELEMENTEM WZORNICTWA/WYSTROJU ARCHITEKTONICZNEGO. (drukowanymi literami zaznaczam definicj─Ö samego s┼éowa "design")

19

(287 odpowiedzi, napisanych Uwagi do serwisu slowka.pl)

Jeszcze jeden pomysł na ulepszenie mojej wersji:

haspi napisał/a:

But we seem to land on common ground
Zdaje się, jednak, że znajdujemy płaszczyznę porozumienia

To zbyt patetyczne jak na rap, wi─Öc teraz proponuj─Ö:
I CHYBA JEDNAK JAKO┼Ü SI─ś DOGADUJEMY
("rozumiemy si─Ö bez s┼é├│w" to nie to samo, my┼Ťl─Ö ┼╝e to wyra┼╝enie wykracza poza tekst oryginalny)

Przy tym zadaniu mocno żałuję, że zbyt mało rapu słucham. Na pewno można by jeszcze niejedno ulepszyć.
No i zachowanie rym├│w to kolejne wyzwanie.

20

(287 odpowiedzi, napisanych Uwagi do serwisu slowka.pl)

Chc─Ö, aby zmiany wprowadzone przeze mnie w t┼éumaczeniach pozosta┼éy WY┼ü─äCZNIE NA TYM FORUM, dla tych kt├│rzy autentycznie pasjonuj─ů si─Ö nauk─ů j─Özyk├│w obcych. Dosta┼ée┼Ť moj─ů zgod─Ö na zamieszczenie jednego t┼éumaczenia w necie i my┼Ťl─Ö, ┼╝e to wystarczy. Nie d─ů┼╝─Ö do tego, by by┼éo ich wi─Öcej. - Po pierwsze dlatego, ┼╝e nie szukam rozg┼éosu, a po drugie dlatego, ┼╝e omawiam Twoje t┼éumaczenia WE FRAGMENTACH, wskazuj─ůc tylko najbardziej ra┼╝─ůce b┼é─Ödy, co do nie om├│wionych fragment├│w te┼╝ cz─Östo MAM INN─ä KONCEPCJ─ś, ale to ju┼╝ kwestia mojego indywidualnego stylu, kt├│rego nie chc─Ö Ci narzuca─ç.

My┼Ťl─Ö, ┼╝e niepotrzebnie mno┼╝ysz wersje t┼éumacze┼ä danego utworu, daj─ůc przek┼éad roboczy, ostateczny i skorygowany x razy, to zaciera przejrzysto┼Ť─ç Twoich wypowiedzi. Spr├│buj to jako┼Ť udoskonali─ç.

21

(287 odpowiedzi, napisanych Uwagi do serwisu slowka.pl)

Mam par─Ö uwag do Twojego t┼éumaczenia utworu PAULI ABDUL, przedstawiam je tutaj ze wzgl─Ödu na ciekawe zwroty j─Özykowe. Nie przetwarzaj tego w ca┼éo┼Ťciowy tekst piosenki.

WSHoran napisał/a:

I'm M.C. Cat on the rap so mic it
Jestem lider Kot na mikrofon do rapu tak.

Here's a little story and you're sure to like it
Oto ma┼éa opowie┼Ť─ç i na pewno si─Ö spodoba.

Jestem M.C. Kot/Kocur, wyrapuj─Ö wi─Öc do mikrofonu
kr├│tk─ů histori─Ö, kt├│ra na pewno wam si─Ö spodoba.

*M.C. - skr├│t oznacza wodzireja, ale tak┼╝e rapera, w tym drugim przypadku pozostawia si─Ö go w niezmienionej formie

WSHoran napisał/a:

Swift and sly and I'm playing it cool
Szybki i przebiegły i gram to fajnie.

With my homegirl, Paula Abdul
Z moj─ů dziewczyn─ů, Paul─ů Abdul.

I'm playing it cool - wrzucam na luz (tj. niczym si─Ö zbytnio nie przejmuj─Ö)
homegirl - kumpela, ziomalka

WSHoran napisał/a:

Baby seems we never ever agree
S─ůdz─Ö kochanie, ┼╝e nigdy si─Ö nie zgodzimy.

You like the movies
Lubisz filmy,

And I like T.V.
a ja wol─Ö telewizj─Ö.

Wygl─ůda na to, z┼éotko, ┼╝e nigdy nie b─Ödziemy zgodni
ty lubisz kino, ja wol─Ö TV

WSHoran napisał/a:

Just a natural fact
tylko naturalny fakt.

natural fact - oczywisty fakt

WSHoran napisał/a:

I take it easy
Ja jestem spokojna.

Bior─Ö to na spokojnie / Przyjmuj─Ö to ze spokojem
(nie wiadomo, czy to wypowied┼║ dziewczyny, chyba ┼╝e wynika to jednoznacznie z teledysku)

WSHoran napisał/a:

Baby I get obsessed
Kochanie mam bzika.

She's got the money
Ona ma pieni─ůdze,

And he's always broke
a on ci─ůgle jest sp┼éukany.

I get obsessed - popadam w obsesj─Ö

Ona jest przy kasie
a on ci─ůgle sp┼éukany / bez grosza

WSHoran napisał/a:

Things in common
Wsp├│lnych cech,

Just ain't a one
po prostu nie ma ┼╝adnej

Co nas ┼é─ůczy,
absolutnie nic

WSHoran napisał/a:

Nothing in common but this trust
Nic wsp├│lnego, tylko zaufanie.
...

But we seem to land on common ground
jednak zdaje się, że rozumiemy się bez słów.

Nic nas nie ┼é─ůczy, pr├│cz zaufania

Zdaje się, jednak, że znajdujemy płaszczyznę porozumienia

WSHoran napisał/a:

Baby ain't it something
Kochanie nie jestem nikim,

How we lasted this long
jak długo to trwa.
...

Proving everyone wrong
Udowadniamy, ┼╝e wszyscy si─Ö myl─ů

Z┼éotko, chyba co┼Ť w tym jest,
jak to mo┼╝liwe, ┼╝e wytrwali┼Ťmy ze sob─ů tak d┼éugo
...
Udowadniaj─ůc wszystkim, ┼╝e byli w b┼é─Ödzie / si─Ö mylili / nie mieli racji

WSHoran napisał/a:

Don't think we'll ever
Nie s─ůdzisz, ┼╝e kiedy┼Ť

Get our differences patched.
scalimy dziel─ůce nas r├│┼╝nice?

Don't really matter
To naprawd─Ö niewa┼╝ne,

Cuz we're perfectly matched
bo jeste┼Ťmy idealnie dopasowani.

Nie s─ůdz─Ö, ┼╝e kiedykolwiek
Uda si─Ö nam za┼éagodzi─ç dziel─ůce nas r├│┼╝nice
Lecz to nie ma znaczenia / jest nieistotne
gdy┼╝ stanowimy idealnie dobran─ů par─Ö

WSHoran napisał/a:

do : Jadali
... czasami przesadzam i szukam głębi tam gdzie jej nie ma.

Lecz nie dostrzec g┼é─Öbi tam, gdzie ona jest, te┼╝ niedobrze. W tym ca┼éa trudno┼Ť─ç pracy t┼éumacza.

WSHoran napisał/a:

do: Haspi
Zawsze publikuj─Ö szybko, a wi─Öksze zmiany, o ile b─Ödzie potrzeba wprowadz─Ö na bie┼╝─ůco.

┼╣le mnie zrozumia┼ée┼Ť... Nie krytykuj─Ö Twojej szybko┼Ťci w sytuacji, gdy publikowany tekst jest ca┼ékowicie Twojego autorstwa. Inna sprawa, gdy chcesz uszanowa─ç czyje┼Ť poprawki. W wersji ostatecznej cz─Östo mieszasz tekst poprawiony ze swoim w┼éasnym, a to jest niedopuszczalne! Ka┼╝dy t┼éumacz ma swoj─ů koncepcj─Ö przek┼éadu i czuje si─Ö za ni─ů odpowiedzialny od pocz─ůtku do ko┼äca. Tworz─ůc taki dziwny mix, nie tylko burzysz koncepcj─Ö poprawiaj─ůcego, ale co gorsza, wr─Öcz go o┼Ťmieszasz, bo odt─ůd kojarzony jest z b┼é─Ödami, kt├│rych nie pope┼éni┼é.

Moje dalsze uwagi do tłumaczenia Sandry:

1. "...you ain't enough using my love" - Wci─ů┼╝ nie masz do┼Ť─ç
                                                          Mej mi┼éo┼Ťci / Korzystania z mych mi┼éosnych us┼éug

        ["z┼éakniony" - odnosi┼éoby si─Ö do ODCZU─ć ukrytego podmiotu m─Öskiego, a w oryginale nie ma o nich 
          ani s┼éowa; jest CZYNNO┼Ü─ć m─Ö┼╝czyzny "using" (co w tym przypadku mo┼╝na pomin─ů─ç bez uszczerbku dla
          sensu zdania) oraz jest MI┼üO┼Ü─ć (w sensie aktu p┼éciowego) kobiety]

2."...I lose control..." - Zatracam si─Ö (w sensie: Przestaj─Ö panowa─ç nad sob─ů)

3. "...It's much too late to leave the trade
        But I can't stand it any more"         - Ju┼╝ za p├│┼║no, by rzuci─ç ten fach
                                                             Lecz d┼éu┼╝ej tego nie znios─Ö

WSHoran napisał/a:

UWAGA W┼üA┼ÜNIE ZMIENI┼ü SI─ś NAM KONTEKST - dziewczyna GO zna!

Kontekst si─Ö nie zmieni┼é - jest sta┼éy, narzucony przez autora tekstu. Wszystko zale┼╝y od tego, czy si─Ö go poprawnie odczyta czy nie, to bowiem wp┼éywa na ZMIAN─ś PUNKTU WIDZENIA. Pierwszym zadaniem t┼éumacza jest zag┼é─Öbi─ç si─Ö w tre┼Ť─ç tekstu na tyle, by zdo┼éa─ç przyj─ů─ç odpowiedni punkt widzenia, tylko w├│wczas poprawnie odda przes┼éanie tekstu w swoim przek┼éadzie.

Co do tłumaczenia Sandry...
Dlaczego si─Ö tak spieszysz z publikacj─ů w Internecie? T┼éumaczenie nie jest jeszcze gotowe. W moim wcze┼Ťniejszym wpisie zwracam Tobie uwag─Ö na najpowa┼╝niejsze b┼é─Ödy, kt├│re doprowadzi┼éy do mocnego wypaczenia przes┼éania tekstu. Mia┼éo to da─ç Ci do my┼Ťlenia nad ca┼éo┼Ťci─ů. W refrenie pozosta┼éo jeszcze par─Ö rzeczy do naprawienia.

Je┼Ťli pozwolisz... Ja to widz─Ö jeszcze troch─Ö inaczej:

1. "heat of the night" - HEAT nie zostało tutaj użyte w znaczeniu UPAŁ lecz ŻAR (seksu)
     tak wi─Öc powinno by─ç: W UPOJN─ä NOC

2. M├│w do mnie
    Pragnij mojej mi┼éo┼Ťci
    M├│w do mnie
    Byle nie tymi frazesami

    Wci─ů┼╝ nie masz do┼Ť─ç
    mej mi┼éo┼Ťci                 (w sensie: nie mo┼╝esz si─Ö ni─ů nasyci─ç)
    Przyzywasz / Wzywasz mnie
    Kolejny raz, jak widz─Ö
   
    ....

3. KO┼âC├ôWKA: 
   
   LOSING - nale┼╝y rozumie─ç nie jako "trac─ůc" lecz jako (przy mnie) trac─ůcej...)

   KT├ô┼╗ JEST PRZY MNIE / U MEGO BOKU,
   GDY ZATRACAM SW─ä GODNO┼Ü─ć / TRAC─ś RESZTKI SWEJ GODNO┼ÜCI

25

(14 odpowiedzi, napisanych Angielski - rozterki j─Özykowe)

To nie jest mina. Nie musisz przeprasza─ç. Raczej wygl─ůda na to, ┼╝e "poprawiona" wersja to po prostu tekst okrojony - kto┼Ť wyrzuci┼é z niego fragmenty, kt├│rych sam nie rozumia┼é. Jednak s─ů to zmiany niekorzystne dla tekstu (chodzi mi konkretnie o brak s┼éowa WONTCHA, bo ono uwydatnia┼éo tryb propozycji):

Speed up - Przyspiesz / Nabierz rozp─Ödu / Zwi─Öksz tempo
won't you? - Przyspieszysz? / Zrobisz to? (w sensie: posłuchasz mojej rady?)